■楊 霓 朱倩茹 吳彥龍/西南交通大學(xué)希望學(xué)院
寫作是英語應(yīng)用能力的重要方面,是英語教學(xué)中的重點(diǎn)?!爸惺接⒄Z”是指中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí)受母語影響,使英語表達(dá)帶有母語的痕跡,不符合英語規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。“中式英語”的表達(dá)阻礙了學(xué)生英語作文成績的提高,也一定程度上影響跨文化交際效果。
對于把英語作為外語而學(xué)習(xí)的中國學(xué)生來說,在英語的寫作過程中產(chǎn)生“中式英語”的現(xiàn)象較為普遍,主要體現(xiàn)在詞匯、句子和篇章三方面。
1、詞匯重復(fù)
由于語言文化差異以及中文母語習(xí)慣的影響,學(xué)生在作文中會(huì)出現(xiàn)詞義的重復(fù)的問題。比如“Listening skills are important ,so we should practice listening skills in English learning. ”,本句中第二個(gè)“l(fā)istening skills”可以換成“them”,避免詞匯重復(fù)。再如,“In my opinion, I think listening is more important than speaking.”,其 中“in my opinion”和“I”造成意義上的重復(fù),二者保留其一即可。
2、詞性混淆
學(xué)生作文中因?yàn)樵~性混淆造成的“中式英語”表達(dá)也較為常見。比如,“We should keep health.” 一 句中“health”應(yīng)改為形容詞“healthy”。再 如,“You can success if you work hard.”“success”應(yīng) 改 成 形 容 詞“be successful”或者“You will succeed in...if you work hard.”。
英語句子習(xí)慣把主要意思放在句子后半部分。比如“Save money is important.”按照英語的習(xí)慣,可修改為“It’s important to save money.”。 再 如“Although China is a country with a large population, but its economy develops fast.”,中文“雖然 .....但是 ......”表示轉(zhuǎn)折,英文中則只用“although”“but”不能同時(shí)出現(xiàn), 可去掉“but”。
學(xué)生作文中在語篇層面上的“中式英語”現(xiàn)象主要體現(xiàn)在邏輯連接詞的使用不夠準(zhǔn)確。例如,“It’s important to respect others. Because we respect others,we can have a better communication,otherwise, we will lose our friends.”在英語中“because”表示原因,而這個(gè)句子描述的是一種可能發(fā)生的情形,可以把“because”改為“if”,使文章的前后邏輯更為合理通順。
學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)和使用過程中受到母語語言表達(dá)規(guī)則的影響,而忽略中英語言結(jié)構(gòu)的差異,造成“中式英語”。例如,學(xué)生在描述家鄉(xiāng)時(shí),常常見到“My hometown has many snacks.”,可 以 改 為“There are many snacks in my hometown.”又 如“The price of the computer is very expensive.”,英語中“價(jià)格”用“high”或“l(fā)ow”修飾,正確的表達(dá)應(yīng)為“The price... is high.”。
英語習(xí)慣從內(nèi)里描述事物特征,中文則習(xí)慣從外觀來描述。比如 “The man was full of mud.”, 這樣的表達(dá)讓英語為母語的人感到很奇怪,按照英語習(xí)慣,可以改為“covered in mud”。
中英文化差異根深蒂固,學(xué)習(xí)者因?yàn)樯瞽h(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式、歷史背景、地域差異等因素,較難完全徹底掌握豐富多變的語言,造成“中式英語”。例如“幸運(yùn)兒”,學(xué)習(xí)者會(huì)在作文中寫為“l(fā)ucky guy”,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)為“l(fā)ucky dog”。中文會(huì)說“膽小如鼠”,而英語中則用“as timid as a rabbit”。
詞匯是寫作的基本單位,詞匯、詞組,通過正確的語法和完整的句子結(jié)構(gòu)構(gòu)成段落,進(jìn)而形成一篇完整的作文。一篇好的英語作文離不開地道的英語語言。作文課上仍要加強(qiáng)對學(xué)生詞匯、句型、語法等英語基礎(chǔ)的鞏固和提升,使學(xué)生作文的語言表達(dá)正確,符合英文表達(dá)習(xí)慣,為提升寫作效果打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
學(xué)習(xí)英語要注重語言知識的積累和語感的培養(yǎng)。在寫作教學(xué)中可增加學(xué)生的閱讀量和閱讀面,讓學(xué)生廣泛涉獵、積累地道的英語表達(dá),學(xué)習(xí)其中的單詞短語、句式句法,以及作者創(chuàng)造性的思維、寫作方法等。此外,訓(xùn)練學(xué)生模仿寫作的能力。養(yǎng)成多讀、多記、多練的學(xué)習(xí)習(xí)慣,盡量避免寫作中的“中式英語”。
英語寫作的教學(xué)不只是英語語法、詞匯、句法等語言知識的教學(xué)。 語言自身是文化的載體,學(xué)習(xí)語言必然要了解其背后的文化,了解了文化背景,才能更得體、準(zhǔn)確地運(yùn)用語言。寫作課堂引入文化知識,可以豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,提升寫作課堂的趣味性。教師在備課時(shí)可以充分考慮文化因素,將文化與語言有機(jī)契合,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)積累文化背景下的英語表達(dá),減少寫作中的“中式英語”現(xiàn)象。
對以中文為母語的中國學(xué)生而言,用英語寫作,是跨語言、跨文化的交際行為。在保證大量英語語言知識輸入的前提下,還要及時(shí)對中英語言的差異進(jìn)行比較歸納。寫作中除了教授學(xué)生學(xué)習(xí)語言、學(xué)習(xí)文化的同時(shí),也要學(xué)習(xí)英語思維,從而在寫作中有效克服母語語言和文化的遷移心理,提升英語寫作語言使用的正確性。
英語寫作是對英語詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、篇章布局等知識的全面運(yùn)用,體現(xiàn)了英語的綜合應(yīng)用能力。在學(xué)習(xí)語言、文化知識的基礎(chǔ)上還要加強(qiáng)平時(shí)的寫作練習(xí),平時(shí)的寫作練習(xí)中對學(xué)生“中式英語”現(xiàn)象歸類總結(jié),并及時(shí)反饋,讓學(xué)生及時(shí)更正。增加不同類型文章的寫作訓(xùn)練。此外,還可以讓寫的好的同學(xué)進(jìn)行交流分享,共同進(jìn)步。
由于中英語言規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣、文化差異等原因,學(xué)生在英語寫作中受母語語言和文化的遷移影響,寫出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞匯或句子,影響寫作效果。寫作的訓(xùn)練是一項(xiàng)長期練習(xí)和積累的過程,寫作課程可以有計(jì)劃地運(yùn)用語言、文化及中英語言對比教學(xué)等方法強(qiáng)化對學(xué)生的訓(xùn)練,幫助學(xué)生減少作文中的“中式英語”現(xiàn)象,提升學(xué)生的寫作水平。