■
托馬斯哈代善于通過對自然環(huán)境的描寫來表現(xiàn)人物的性格命運(yùn)和內(nèi)心感情變化,擅長將自然與人類的命運(yùn)相結(jié)合,并且小說的場景安排在威塞克斯。威塞克斯是哈代在小說文本中創(chuàng)造的藝術(shù)王國,在威塞克斯這個虛構(gòu)的藝術(shù)王國,哈代借助當(dāng)?shù)刎S富的民俗文化譜寫了一曲曲華美篇章。而翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是思想的表達(dá),是對真、善、美的追求,是一種藝術(shù)創(chuàng)造活動。張谷若秉承著這樣的理念,在他的譯作中將其表現(xiàn)的淋漓盡致,最大限度還原了哈代小說的審美價(jià)值?!稛o名的裘德》張谷若譯作的美學(xué)研究價(jià)值,主要可以從三個美學(xué)特征來著手:第一個是其譯作的音樂之美,第二個是其繪畫之美,第三個便是其建筑之美。這三個美學(xué)特征使張谷若譯作不僅體現(xiàn)了譯者的高水準(zhǔn),也表現(xiàn)了哈代在文學(xué)領(lǐng)域的高藝術(shù)成就。
哈代鐘情于音樂,對音樂也有非凡的感悟,所以哈代的作品中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的音樂之美。音樂之美,顧名思義,是具有節(jié)奏感的韻律美。在《無名的裘德》張谷若譯作中,運(yùn)用了大量具有韻律感的詞語,比如摹聲、摹狀、疊詞,將哈代原文的音樂之美用地道的語言展現(xiàn)出來。比如 “speak”翻譯成了“嚷嚷”,“swinging”譯成“嘩啦嘩啦”,“the blows”譯成“啪啪的聲音”,“sharp noises”譯成“咯吱咯吱響”。這些抽象的詞語都被譯成了具象的摹聲、摹狀詞,使譯文更具有音樂的韻律感。讓讀者有身臨其境的感覺,音樂之聲仿佛從文章中傳入讀者的耳朵,感受到韻律帶來的畫面美感。
除此之外,張谷若也運(yùn)用了大量的疊詞來表現(xiàn)韻律美。比如,原文第二章中有兩詞 “iquid-eyed,light-footed
”。張谷若譯成“水汪汪
和輕飄飄
”,“水汪汪”和“輕飄飄”兩個疊詞的使譯文更符合原文對淑性格和樣貌特征的精準(zhǔn)把握,讓讀者仿佛看到淑撲閃著水汪汪的大眼睛邁著輕盈的步伐從書中走出來。還有,原文第五章有一段 “Theobscure
street…wasempty
from end save to end save ofone figure
…”,張谷若譯成“黑魆魆
、空蕩蕩
和孤零零
”。在此處,張谷若并沒有把 “obscure”譯成模糊的,“empty”譯成空的,“one figure”譯成一個人影,而是譯成疊詞“黑魆魆”、“空蕩蕩”、“孤零零”。原文是想表達(dá)艾拉白拉走投無路來求裘德幫助她的心情,背景設(shè)置在夜晚增加了故事的懸疑性,為后面情節(jié)發(fā)展做鋪墊。這三個疊詞的運(yùn)用比普通的翻譯更能直觀的再現(xiàn)原文的畫面,而且更貼近原文也讓譯文具有韻律性的美感。halo
,a small dimnebulousness
,hardly recognizable save by the eye of faith.”。在這段譯文中,張谷若把 “the faint halo” 譯成“一團(tuán)微茫的亮光”,“a small dim nebulousness” 譯成“一小片柔和的煙霧”,這兩個意境的描寫表現(xiàn)了未知的昏暗的未來,以及主人公忐忑的心?!傲凉狻迸c“煙霧”成為了一組對立面,預(yù)示了裘德未來的脫胎換骨及悲慘的愛情宿命。這兩個意象仿佛躍然紙上,將當(dāng)時的景色繪聲繪色的表現(xiàn)出來,供讀者細(xì)細(xì)品味。其次,還有另一個文中比較重要的意象,原文第五章中有一段,“Sue and Jude listened,and severally saw themselves in time past going through the sameform of self-committal
.”。此處,張谷若將 “form of self-committal” 譯成“自投羅網(wǎng)的儀式”,而代替單詞本身屬于自己義務(wù)的儀式的意思,這樣更符合哈代在原文想表達(dá)的觀點(diǎn)。哈代在這里是想諷刺當(dāng)時契約式婚姻,也表達(dá)了男主人公和女主人公對自己之前的婚姻的悔恨以及現(xiàn)在處境的悲嘆。所以“自投羅網(wǎng)”這個詞帶有諷刺當(dāng)時契約式婚姻的意味,讓讀者有一個直觀的理解。在這表現(xiàn)了原本婚禮儀式的圣潔的美與用于契約式婚姻變成一道機(jī)械的程序的反差,讓讀者體會契約式婚姻帶來的婚禮儀式的丑陋感,這同樣具有繪畫之美,具有相同的審美價(jià)值。此外,原文第三章中有一段,“theines of the buildings
being as distinct in the morning air as in an architectural drawing.”。在這里,張谷若將 “l(fā)ines of the buildings” 譯成“樓閣的輪廓”,將建筑物抽象化更能和原文所表達(dá)的意思緊緊契合。這是裘德和淑分手的場景,原本具象的建筑物忽然變得那么不清晰,表現(xiàn)了裘德此時茫然不知所措的心情,無論是對淑的愛還是對未來,都似乎虛無縹緲。所以“輪廓”一詞更能表現(xiàn)這種虛無感,仿佛在眼前的畫面感更能讓讀者切身體會到哪種悵然若失的感覺。哈代熱愛田園風(fēng)光,對繪畫構(gòu)圖具有很深的造詣,并在他的作品中也有體現(xiàn)。《無名的裘德》張谷若譯作的建筑之美主要由句子的結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出來,就像一座宏偉的建筑,骨骼分明,框架清晰。采用了整句和散句、排比等句式結(jié)構(gòu),使原著中的建筑之美生動的展現(xiàn)在讀者的面前。比如,原文第一章中有一處,“Now and then as he went along he turned to face the peeps of country on either side of him.”,張谷若譯成“他往前走著的時候,時時刻刻把臉轉(zhuǎn)到左邊或者右邊,看那片村野隔著樹籬透了過來的景物”。在這句話中,張谷若將原文的長句變成了散句,使句式結(jié)構(gòu)更加清晰明了。散句更能體現(xiàn)裘德當(dāng)時被喜悅沖昏了頭腦無暇顧及周遭事物的心情,這樣的結(jié)構(gòu)在文章表現(xiàn)出一種結(jié)構(gòu)美,讓讀者更容易把握主人公的情緒變化。此外,再舉一列散句的運(yùn)用。原文第三章有一段,“The bar had been gutted and newly arranged throughout,mahogany fixtures having taken the place of the old painted ones,while at the back of the standing space there were stuffed sofa-benches”,張谷若譯作“那個酒吧間完全重新修理過,重新布置過;原先上油漆的裝修,現(xiàn)在都換上了烏木的主修了;在站著喝酒的地方后面,放著沙發(fā)凳子?!?。此處,張谷若將每一個句子拆分成兩句,從原先三個短句,變成六個小句子形成的三個排比句。張谷若將散句與排比相結(jié)合,讓描寫更緊湊,將重置過得酒吧毫無保留的細(xì)致的展現(xiàn)在讀者面前,也讓句式結(jié)構(gòu)之美一覽無余。
最后,《無名的裘德》張谷若譯文的美學(xué)體現(xiàn)主要在三個方面:音樂之美,繪畫之美,建筑之美。而哈代的作品中都有顯著的美學(xué)特征,張谷若不僅做到了譯文的精確性,也很好的用自己的美學(xué)造詣表達(dá)了哈代原著的美學(xué)藝術(shù)。但是,并不能用美學(xué)來研究張谷若的每一部譯作,畢竟張谷若所尊崇的是用地道的語言翻譯地道的源語,所以張谷若用美學(xué)角度來翻譯哈代作品,很大一部分是因?yàn)楣芯哂忻缹W(xué)特征。這樣才能更好地翻譯哈代的作品,讓讀者驚嘆哈代作品之美。
注釋:
①陳珍.民俗學(xué)視域下的哈代小說研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2014:042.
②謝華.翻譯美學(xué)的文化考量[M].南昌:江西教育出版社,2011.
③張谷若.無名的裘德[M].北京:中國國際廣播出版社,2011.