■俞艷鳳/江蘇警官學(xué)院
隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,尤其是習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以后,沿線各國(guó)貿(mào)易往來(lái)日益密切,對(duì)涉外警務(wù)工作發(fā)起了新的挑戰(zhàn)。“一帶一路”倡議影響到我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交等諸多方面,在警務(wù)方面,也意味著沿線各國(guó)更多更深層次的國(guó)際執(zhí)法合作。在新環(huán)境新政策的背景下,構(gòu)建更科學(xué)有效的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能更好地服務(wù)于“一帶一路”倡議的創(chuàng)新型警務(wù)人才,成為了涉外警務(wù)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的新目標(biāo)。為此,加強(qiáng)涉外警務(wù)人員翻譯能力培養(yǎng),提升翻譯水平以便更好地服務(wù)實(shí)戰(zhàn),顯得格外重要。
結(jié)合當(dāng)前涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué),有利于解決目前涉外警務(wù)翻譯課程存在的師資、教材、學(xué)生自主學(xué)習(xí)等多方面問(wèn)題。本文將就此探討語(yǔ)料庫(kù)輔助下涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和可行性。
1993 年,Mona Baker 發(fā) 表“語(yǔ) 料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用”一文,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的開(kāi)端。同年,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究以楊惠中教授的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與機(jī)器翻譯”一文為開(kāi)始,與國(guó)外幾乎同時(shí)起步。自此多年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在國(guó)內(nèi)外都取得了長(zhǎng)足發(fā)展,主要涉及語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用、機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)等四個(gè)方面。Mona Baker 將語(yǔ)料庫(kù)根據(jù)研究目的分為平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。國(guó)內(nèi)外各種通用語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)運(yùn)而生,如世界上第一個(gè)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(The Translational English Corpus-TEC),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)研究中心研制的“漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”(Chinese-English Parallel Corpus)、“漢 日 翻 譯語(yǔ)料庫(kù)”(Chinese-Japanese Translation Corpus)。
就語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究而言,目前常見(jiàn)的語(yǔ)料庫(kù)是平行語(yǔ)料庫(kù),如許明珠在“‘一帶一路’倡議背景下外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用”一文中提出構(gòu)建的外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù),《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù),《雙城記》平行語(yǔ)料庫(kù)等。但對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)而言,單個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的使用顯然并不能滿(mǎn)足教學(xué)各階段的需求,多種語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合使用將更有利于提升教學(xué)效果,提高學(xué)習(xí)者的翻譯水平。楊曉軍在“基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和譯者教育”一文中指出,目前可供翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)展趨勢(shì)是研發(fā)為滿(mǎn)足不同翻譯目的的小型專(zhuān)用翻譯語(yǔ)料庫(kù)和“學(xué)生翻譯檔案 庫(kù)”(Student Translation Archive) 以及 “學(xué)生翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”(Student Translation Tracking System )。多樣化的語(yǔ)料庫(kù)使用能提供大量實(shí)證,確保語(yǔ)料的真實(shí)性和豐富性,對(duì)翻譯教學(xué)而言更具實(shí)效性。
目前還沒(méi)有針對(duì)涉外警務(wù)翻譯的專(zhuān)門(mén)教材,因此教材編寫(xiě)是形勢(shì)所需。涉外警務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)ESP 課程,教學(xué)內(nèi)容講求實(shí)用性,教材內(nèi)容需要緊貼實(shí)際需要。利用語(yǔ)料庫(kù)編寫(xiě)教材,不僅可以確保教材內(nèi)容完全來(lái)自真實(shí)案例,還能利用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)詞匯、短語(yǔ)搭配出現(xiàn)頻率進(jìn)行排序,使教材內(nèi)容順序安排更為科學(xué)合理。具體可分為以下幾個(gè)步驟:
(1)構(gòu)建涉外警務(wù)專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),遵循語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)針對(duì)性、代表性和規(guī)模性的三大基本原則,對(duì)已有的外警培訓(xùn)材料、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、國(guó)內(nèi)外警務(wù)論文與專(zhuān)著、政策與法律法規(guī)、時(shí)政新聞報(bào)道等內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)料采集??紤]到涉外警務(wù)英語(yǔ)的特殊性,采集的語(yǔ)料應(yīng)盡可能權(quán)威準(zhǔn)確,以筆語(yǔ)語(yǔ)料為主。
(2)利用語(yǔ)料庫(kù)工具,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行篩選和排序,提取高頻詞匯和表達(dá),形成涉外警務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯表。使用如WordSmith、Ant Conc 等常見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)工具,對(duì)采集到的語(yǔ)料進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),提取出高頻詞,形成詞匯表。涉外警務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)之一就是術(shù)語(yǔ)翻譯,語(yǔ)料庫(kù)可以統(tǒng)計(jì)出同個(gè)詞條在多種情境下的翻譯方式,編寫(xiě)教材時(shí)可以選擇最具權(quán)威性和代表性的表達(dá),對(duì)高頻詞匯進(jìn)行梳理,便于學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)掌握。
(3)統(tǒng)計(jì)文本平均詞匯長(zhǎng)度、句子長(zhǎng)度,對(duì)文本難易度排序,選擇難易度合適的文本編入教材。涉外警務(wù)語(yǔ)料豐富多樣,但對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)還是應(yīng)該采用由淺入深的學(xué)習(xí)方式循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)。使用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)篇章進(jìn)行詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì),就能估算文本閱讀理解的難易程度,便于科學(xué)設(shè)計(jì)教材內(nèi)容順序。相比人工選編教材內(nèi)容,語(yǔ)料庫(kù)選編的方式更為客觀可靠,避免主觀選材導(dǎo)致的教材過(guò)難過(guò)易問(wèn)題。
對(duì)于涉外警務(wù)翻譯教學(xué)這樣高度注重實(shí)用性的課程,語(yǔ)料庫(kù)能夠在簡(jiǎn)化編寫(xiě)難度的同時(shí),又保證教材內(nèi)容的科學(xué)合理性??紤]到涉外警務(wù)設(shè)計(jì)的方面之多,教材編寫(xiě)除了構(gòu)建專(zhuān)門(mén)的涉外警務(wù)平行語(yǔ)料庫(kù)之外,還可以利用現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù),如中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)等在線語(yǔ)料庫(kù),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和已有資源。
在實(shí)際課堂教學(xué)中,語(yǔ)料庫(kù)能融入課程設(shè)計(jì),輔助涉外警務(wù)翻譯教學(xué)。
為了達(dá)到理想的教學(xué)效果,也為了使學(xué)生能夠充分發(fā)掘語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的多種用途,教師首先需要教授語(yǔ)料庫(kù)檢索、常見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)工具使用方法,還需要幫助學(xué)生了解不同的語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)型,以便多種語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合,更好地為翻譯服務(wù)。如有條件,可以開(kāi)設(shè)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)等相關(guān)課程,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)打好基礎(chǔ),使學(xué)生更系統(tǒng)地了解和掌握語(yǔ)料庫(kù)這一實(shí)用工具的使用方法,更好地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和研究。
在具體的課堂教學(xué)中,語(yǔ)料庫(kù)的使用為涉外警務(wù)翻譯課程提供各種已有的翻譯實(shí)例,便于教師使用案例教學(xué)法開(kāi)展教學(xué)。教師不僅可以在課堂教學(xué)的過(guò)程中帶領(lǐng)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行多個(gè)譯本對(duì)比研討,還可以鼓勵(lì)學(xué)生自行檢索某個(gè)詞條在多種情境下的不同譯法,就此開(kāi)展多角度的譯文比較和討論。學(xué)生還可利用語(yǔ)料庫(kù)自主學(xué)習(xí),遇到實(shí)際的翻譯問(wèn)題時(shí)參照語(yǔ)料庫(kù)中已有的涉外警務(wù)翻譯實(shí)例做出翻譯決策。
涉外警務(wù)翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,在課堂中利用語(yǔ)料庫(kù)引入大量的實(shí)證分析,更具說(shuō)服力,可以改變填鴨式傳統(tǒng)教學(xué)模式,在共同研討的過(guò)程中激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與課堂學(xué)習(xí)的積極性。此外,涉外警務(wù)翻譯需要與時(shí)俱進(jìn),新的術(shù)語(yǔ)、新的標(biāo)準(zhǔn)譯法層出不窮,語(yǔ)料庫(kù)在這一點(diǎn)上可以彌補(bǔ)教材在這方面靜態(tài)不變的不足。
通過(guò)構(gòu)建“學(xué)生翻譯檔案庫(kù) ”(Student Translation Archive) 以及 “學(xué)生翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”(Student Translation Tracking System ),教師可對(duì)學(xué)生作業(yè)建檔,然后進(jìn)行共時(shí)歷時(shí)多樣化分析。
利用這種小型語(yǔ)料庫(kù),教師可以多維度清楚掌握自己班級(jí)中的學(xué)生翻譯作業(yè)完成情況。比如,通過(guò)提取某次學(xué)生翻譯練習(xí)文本,教師可以查找全班學(xué)生對(duì)某個(gè)特定詞條的所有譯法,統(tǒng)計(jì)出常見(jiàn)問(wèn)題;還可以提取某個(gè)學(xué)生在所有作業(yè)中譯文,比較分析,判斷其能力提升的程度。在這種語(yǔ)料庫(kù)的幫助下,教師能對(duì)學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行科學(xué)客觀的評(píng)估和反饋,把握教學(xué)重難點(diǎn),及時(shí)了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況。教師可以通過(guò)學(xué)生作業(yè)表現(xiàn)及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法,不斷優(yōu)化課堂教學(xué)設(shè)計(jì),在調(diào)整和反饋中打磨每堂課的授課方式。
當(dāng)前基層涉外警務(wù)從業(yè)人員主要集中在出入境大隊(duì),但這些部門(mén)的實(shí)戰(zhàn)民警當(dāng)中,翻譯證書(shū)的擁有者較少,警務(wù)英語(yǔ)水平無(wú)法滿(mǎn)足工作需要。但基層民警業(yè)務(wù)壓力大,工作繁忙,要提升涉外警務(wù)翻譯能力,參加在職民警培訓(xùn)是較為可行的方式??紤]到有限的時(shí)間,對(duì)在職民警的涉外警務(wù)翻譯能力培訓(xùn)更講求效率,在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)上更應(yīng)有針對(duì)性。以南京市浦口區(qū)為例,浦口區(qū)涉外案件不多,但是分局出入境大隊(duì)負(fù)責(zé)的工作量較大,主要是日常出入境業(yè)務(wù)辦理。相應(yīng)的在職民警培訓(xùn)在課程設(shè)置上不宜過(guò)于宏觀,而要以英語(yǔ)問(wèn)訊筆錄制作、出入境業(yè)務(wù)(如證件識(shí)別)等方面為主。為此,需要對(duì)三非案件(“非法入境、非法居留、非法就業(yè)”)、證件識(shí)別等有微觀、有針對(duì)性的教學(xué)。
構(gòu)建涉外警務(wù)專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),廣泛采集國(guó)外問(wèn)訊筆錄、出入境證件識(shí)別等相關(guān)內(nèi)容的權(quán)威語(yǔ)料,對(duì)基層涉外警務(wù)在職民警而言能夠解決他們實(shí)際的業(yè)務(wù)難題,切實(shí)、有針對(duì)性地提升業(yè)務(wù)能力,使他們真正在培訓(xùn)中取得業(yè)務(wù)能力上的提升。基層警務(wù)工作復(fù)雜繁瑣,語(yǔ)料庫(kù)采集真實(shí)廣泛的語(yǔ)料,能滿(mǎn)足民警多樣化業(yè)務(wù)需求。
此外,目前還沒(méi)有涉外警務(wù)翻譯的專(zhuān)門(mén)證書(shū),無(wú)法以考促學(xué),也沒(méi)有規(guī)范體系選拔人才,不能滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的涉外警務(wù)人才需求。構(gòu)建涉外警務(wù)專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),對(duì)權(quán)威涉外警務(wù)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行選材,利用工具對(duì)難易度進(jìn)行排序,就能獲取試卷素材,便于選拔專(zhuān)門(mén)的涉外警務(wù)翻譯人才,有利于形成完整的涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,更好地服務(wù)實(shí)戰(zhàn)。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究由來(lái)已久,不管是將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于ESP 教學(xué)還是翻譯教學(xué)都已有一些相關(guān)研究,但在涉外警務(wù)翻譯人才亟需的今天,如何將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于涉外警務(wù)人才培養(yǎng)依然值得深思。語(yǔ)料庫(kù)輔助涉外警務(wù)翻譯教學(xué),不僅可以構(gòu)建涉外警務(wù)專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),廣泛采集涉外警務(wù)語(yǔ)料,用于教材編寫(xiě)、教學(xué)案例收集、培訓(xùn)素材采集、人才選拔考試試卷編寫(xiě)、涉外警務(wù)翻譯術(shù)語(yǔ)詞典編纂等,還可以構(gòu)建小型學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),收集學(xué)生翻譯作業(yè)形成語(yǔ)料文本,對(duì)課堂效果、教學(xué)重難點(diǎn)等進(jìn)行定量分析,從而提升涉外警務(wù)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。語(yǔ)料庫(kù)在涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)中能發(fā)揮多種用途,對(duì)理論和實(shí)踐都有深遠(yuǎn)意義,在一帶一路倡議提出后的今天顯得尤為重要,更多的應(yīng)用方法還有待發(fā)掘。