牛瀟昆
【摘 要】每個(gè)民族的思維方式都各有特點(diǎn),由此得出不同的民族在語言使用和表達(dá)方面也有不同的規(guī)律,便不足為奇。對(duì)英漢兩種語言在語句形態(tài)和語序方面存在的差異進(jìn)行比較,對(duì)其所表現(xiàn)出來的思維方式和邏輯特點(diǎn)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與研究,可以使學(xué)習(xí)者在提高外語技能和跨文化交流等方面受益匪淺。掌握好這些規(guī)律和特點(diǎn),可以切實(shí)提高外語學(xué)習(xí)者的整體水平和多方面素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】語句形態(tài)差異;語序差異;對(duì)比分析
中圖分類號(hào): H314文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)29-0132-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.29.060
A Brief Analysis of the Differences in Sentence Structures between English and Chinese
NIU Xiao-kun
(Beijing university of information science and technology, Beijing 100192, China)
【Abstract】It is not surprising that every nation has its own way of thinking, from which it can be concluded that different nations have different rules in language use and expressions. By comparing the differences in sentence morphology and word order between English and Chinese, and by making a thorough study of their thinking and logical characteristics,learners can benefit greatly in improving their foreign language skills and intercultural communication. A good mastery of these rules and characteristics can effectively improve the overall level and various qualities of foreign language learners.
【Key words】Sentence morphological differences; Word order differences; Contrastive analysis
0 引言
英漢兩種語言在語句形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在著許多很明顯的差異。也許正是因?yàn)橛羞@些差異,導(dǎo)致一部分人對(duì)外語學(xué)習(xí)感到不那么輕松愉快,仿佛在他們外語學(xué)習(xí)的道路上,總有一些移不開的絆腳石,其考試成績也經(jīng)常不盡如人意。
陳建民先生在《中國語言和中國社會(huì)》一書中寫道:“一般來說,句法結(jié)構(gòu)與思維方式互相適應(yīng),互為表里,而思維方式又制約句法結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式。”“一種語言現(xiàn)象,其形式總是離不開一個(gè)民族的思維方式和思維習(xí)慣,不同的語言句法結(jié)構(gòu),其差異說到底都是由該民族的思維方式差異所引起的。這是大多數(shù)人的認(rèn)識(shí)?!庇纱丝梢姡谟h兩種語言中,句子結(jié)構(gòu)的差異,語序差異等等,正是不同民族的思維方式乃至整個(gè)中西方文化差異的主要表現(xiàn)形式之一。鑒于此,倘若能夠從根本上了解并掌握好這些語言之間思維差異的特點(diǎn),按規(guī)律去學(xué)習(xí)和使用,將會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)者有很大的幫助,學(xué)習(xí)者在閱讀時(shí)也會(huì)更加透徹地理解外語本身所要表達(dá)的內(nèi)容,在自身外語運(yùn)用方面也可以真正做到得心應(yīng)手,克服許多難以根除的“中式英語”現(xiàn)象。
1 英漢語句形態(tài)上的差異
西方人的講話方式注重理性思考和邏輯分析,因此,就不難理解,英語是一種重“形合”的語言?!靶魏稀笔侵冈~語在句子中通過語言形態(tài)變化和不同的連接方式來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,以此來傳達(dá)出一定的思想和含義。中國人的講話方式比較含蓄,而且在邏輯思維方面體現(xiàn)得不是非常明顯,在一句話里面,有些隱含的意思并不直接說出來,需要聽者自行揣摩、推斷,心領(lǐng)神會(huì)。這就導(dǎo)致了漢語語句相對(duì)于英文語句來說,在邏輯形式上稍微簡化一些,據(jù)此,我們可以說漢語是注重“意合”的語言。所謂“意合”是指詞語或句子主要靠其本身的“語義”來連接和貫通,說話者往往會(huì)利用不同的語境或其他方式來幫助表達(dá)邏輯關(guān)系。漢語中很多詞語都有多重含義,正因?yàn)槿绱?,才需要聽者根?jù)一句話的語境或其他相關(guān)因素來推測、判斷說話人最想表達(dá)的內(nèi)容和真實(shí)意圖。通過觀察對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),在英漢兩種語言當(dāng)中,動(dòng)詞形態(tài)的區(qū)別以及關(guān)聯(lián)詞使用方面的差異,能夠充分體現(xiàn)兩種語言的句子結(jié)構(gòu)以及形態(tài)上的差別和特點(diǎn)。
1.1 英語和漢語在動(dòng)詞形態(tài)上的區(qū)別
英語中的動(dòng)詞一般都有嚴(yán)格的“時(shí)態(tài)”之分,在語句中可以通過改變動(dòng)詞的形式來突出“時(shí)”和“態(tài)”的不同;而漢語中的動(dòng)詞沒有什么“時(shí)態(tài)”變化,中文語句主要是通過在句中增加表示時(shí)間的特殊詞語來表現(xiàn)出一句話的“時(shí)”和“態(tài)”。
英語語句可分為很多種“時(shí)態(tài)”,“時(shí)態(tài)”又總是與時(shí)間相關(guān)聯(lián),不同的“時(shí)態(tài)”可傳達(dá)出一個(gè)事情發(fā)生在什么時(shí)間——過去、現(xiàn)在還是將來。例如,英語中的一般過去時(shí),其結(jié)構(gòu)是這樣的:“He worked in the factory last year.”動(dòng)詞本身要加“ed”,構(gòu)成動(dòng)詞的“過去時(shí)”;現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):“He is studying in a university now.”動(dòng)詞部分是由“am/is/are+現(xiàn)在分詞”,現(xiàn)在分詞的構(gòu)成是在動(dòng)詞詞尾加“ing”;一般將來時(shí):“He will work in the school tomorrow.”動(dòng)詞部分是由“will/shall + 動(dòng)詞原形”構(gòu)成;等等。英語動(dòng)詞“時(shí)態(tài)”(常用的至少有九個(gè))及其各種變化是外語學(xué)習(xí)者必須要掌握的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。許多學(xué)習(xí)者在寫英語作文甚至論文時(shí)都是因?yàn)樵凇皶r(shí)態(tài)”方面經(jīng)常出現(xiàn)問題,即不能恰當(dāng)使用,該用這個(gè)“時(shí)態(tài)”時(shí)卻用了那個(gè)“時(shí)態(tài)”,而導(dǎo)致失分。由此可見,要想避免這類失誤,外語學(xué)習(xí)者對(duì)英語中各種“時(shí)態(tài)”的變化必須掌握得非常嫻熟才行。
觀察敏銳的學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn),在漢語中沒有類似于英語的那種動(dòng)詞“時(shí)態(tài)”變化。表意文字本身就與西方文化不同。在漢語中,說話人要表達(dá)一件事情已經(jīng)做了或者還沒有做、將要做的時(shí)候,是通過在句子里面使用不同的表示時(shí)間的詞語,這是漢語的“時(shí)態(tài)”表達(dá)方式。例如:“我剛才已經(jīng)吃過飯了。”“剛才、已經(jīng),過”這些字眼的使用就相當(dāng)于英語中的“過去時(shí)”或“現(xiàn)在完成時(shí)”;“我一會(huì)兒再吃午飯?!薄耙粫?huì)兒”就相當(dāng)于英語中的“將來時(shí)”;“他正在完成一篇很有意義的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。”“正在”就相當(dāng)于英語中的“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”;等等。學(xué)習(xí)者若隨時(shí)隨地帶著這種強(qiáng)烈的對(duì)比意識(shí)去學(xué),對(duì)外語學(xué)習(xí)的方方面面就一定會(huì)掌握得更好。
1.2 英語和漢語在關(guān)聯(lián)詞使用上的區(qū)別
英漢兩種語言在句子內(nèi)容的銜接方面也有很大差異。胡曙中先生在《英漢修辭比較研究》一書中是這樣描述的:“現(xiàn)代英語在語句的銜接方式上來說,較多使用‘形合法,即用‘連接詞將句子銜接起來;而漢語既用‘形合法,又用‘意合法,而且重在使用‘意合法。”
英語語句注重“形合”,句子之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等“顯性連接手段”直接表示,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語句子重“意合”,強(qiáng)調(diào)“以意役形”,句子里的各個(gè)成分靠其他一些表現(xiàn)語境或時(shí)間地點(diǎn)的詞語來連接,這種方式也被稱之為“隱性連接”。在漢語中,句子的敘述順序也可以間接地體現(xiàn)出語句的連貫性和邏輯關(guān)系,關(guān)聯(lián)詞一般也用得比較少。請(qǐng)看以下兩個(gè)例子:
(1)“His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ”
“他的幾個(gè)孩子都穿得邋里邋遢,破破爛爛,好像沒爹沒娘似的?!?/p>
(2)“Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with. When a house maid or an old nurse becomes nasty, also let me know.”
“要是想用什么特殊的吃的或玩的打發(fā)時(shí)間,只管告訴我。丫鬟或者老傭人不好使了,也只管告訴我?!保ú苎┣邸都t樓夢》)
通過以上例句可以看出,意思相同的東西,分別用英語和漢語來表達(dá),其句子表現(xiàn)形式確實(shí)在某種程度上很不一樣,尤其是在句子形態(tài)、結(jié)構(gòu)和關(guān)聯(lián)詞、連接詞的使用方面。連淑能先生在《英漢對(duì)比研究》一書中恰好對(duì)這種特點(diǎn)做了歸納:英語的語句特點(diǎn)是“造句主謂語形式互相呼應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以型寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法?!倍鴿h語的特點(diǎn)是“造句注意意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法?!眱上啾容^,英漢句子形態(tài)差異是顯而易見的。
2 英漢語序差異
2.1 英語語序偏重個(gè)體,由近及遠(yuǎn);漢語語序偏重整體,由遠(yuǎn)及近
這方面,一個(gè)最典型的例子就是英漢信封的不同寫法,它可以很明顯地體現(xiàn)出這種差異。
例如:同樣一個(gè)收信人,英語是這樣寫的:
Miss Wang/Dept. of Foreign Language/Shanghai International Studies University/Shanghai City/People's Republic of China
而在漢語里,整個(gè)順序都要顛倒過來:
中華人民共和國上海市上海外國語大學(xué)外語系王小姐(收)
內(nèi)容不變,但兩者語序完全相反,一個(gè)由近及遠(yuǎn);一個(gè)由遠(yuǎn)及近。
2.2 英語比較偏重抽象的理性思維,漢語則較為偏重以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的感性思維
如果從語序角度來觀察,不難發(fā)現(xiàn),英語句子無論多長,無論如何變化,都是處于語法邏輯的大框架之中,受理性思維的支配和影響,這點(diǎn)是很明顯的。英語句子中的詞序可根據(jù)邏輯語法關(guān)系作前后移動(dòng)或轉(zhuǎn)換而句意不變。
漢語注重感性思維,這無疑和中華民族的傳統(tǒng)文化相關(guān)。漢民族文化重視生活中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),這種文化理念在歷史的長河中已經(jīng)形成了一種思維定勢,其特點(diǎn)當(dāng)然也可以明顯地反映在語言上。通俗地講,就是在描述事物的時(shí)候,非常重視生活經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人直覺,并帶有較濃厚的情感色彩。就語序和句子的表達(dá)而言,并不是很重視“語法”上的嚴(yán)謹(jǐn),而是更傾向于憑借經(jīng)驗(yàn),利用合適、準(zhǔn)確的詞匯,進(jìn)行描述和表達(dá)。僅就語序這一點(diǎn)來看,漢語具有“臨摹”現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)的思維特點(diǎn),句子中的詞語前置或后置,也可以從生活經(jīng)驗(yàn)角度反映出事物發(fā)生的先后順序。
2.3 英語句子強(qiáng)調(diào)的是以主體為中心,漢語句子強(qiáng)調(diào)的是主客體之間的融合
英漢兩種語言在句子表述方面也反映出不同的思維特點(diǎn)。英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心,即以人為中心。如果在一個(gè)句子里面既有敘事部分又有表態(tài)部分,一定會(huì)先傳達(dá)出個(gè)體對(duì)事物的感受、態(tài)度、觀點(diǎn)或評(píng)價(jià),然后再敘述事情的來龍去脈等等。相比之下,漢語所體現(xiàn)出來的是主、客體之間的融合,許多句子都是敘事在前,表態(tài)在后,即先敘述一個(gè)事情的起因、經(jīng)過、結(jié)果,然后再表達(dá)個(gè)人對(duì)此事的看法,或進(jìn)行某種歸納,提煉出一些個(gè)人觀點(diǎn)。
例如,一句表示“失望”的話,在英語中是這樣說的:“l(fā)t's a keen disappointment when l had to postpone the visit which I intended to pay to Switzerland in January this year. ”此句中“a keen disappointment(極度失望)”出現(xiàn)在句首。而漢語是這樣表達(dá)的:“我原本打算在今年一月份訪問瑞士,后來不得不推遲這個(gè)計(jì)劃,這使我感到很失望?!?/p>
這個(gè)例句可以很真切地反映出,英語首先強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人對(duì)某件事情的看法或感受,有意無意地渲染了個(gè)人的情緒和觀點(diǎn);而漢語所體現(xiàn)出的是比較平和,是敘事與個(gè)人觀點(diǎn)互相通融,一般敘事在先,看法在后。這是英漢兩種語言表現(xiàn)不同思維方式的一個(gè)典型的例子。
3 結(jié)語
從地理環(huán)境、歷史發(fā)展、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化傳統(tǒng)等因素來看,每個(gè)民族在各方面都有其自身獨(dú)到的一些特點(diǎn),這些特點(diǎn)也必然會(huì)影響到整個(gè)一個(gè)民族的思維方式,這也就注定了不同的民族在語言使用和表達(dá)規(guī)律上一定是有差異的。對(duì)外語愛好者或研究者來說,這些“差異”就是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
語言既是思維的載體,又是思維方式的重要表現(xiàn)形式。學(xué)習(xí)者若想掌握好外語,就必須充分了解英美國家的文化特點(diǎn)和那些“native speaker”的思維方式,對(duì)現(xiàn)實(shí)中存在的許多中西方文化和思維差異決不能視而不見。了解這些差異,懂得這些規(guī)律,學(xué)習(xí)者才能更加透徹地、準(zhǔn)確地把握外語本身所具有的一些奧秘,在跨文化交流當(dāng)中,在外語的使用方面,也才能匠心獨(dú)運(yùn),遣詞造句處處掌握得恰到好處。
對(duì)英漢語言表達(dá)中所體現(xiàn)出來的不同的思維方式和邏輯特點(diǎn)進(jìn)行深入地學(xué)習(xí)和研究,毫無疑問,會(huì)使學(xué)習(xí)者在提高外語技能和順利地進(jìn)行跨文化交流等方面受益匪淺,可以切實(shí)提高外語學(xué)習(xí)者的整體水平和多方面素養(yǎng)。語言學(xué)習(xí)是對(duì)細(xì)心和毅力的考驗(yàn),只有勤精進(jìn),不畏難,外語學(xué)習(xí)才會(huì)不斷地開花結(jié)果,在學(xué)以致用的過程中更上一層樓。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳建民.中國語言和中國社會(huì)[M].廣東教育出版社,1999.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2014.