李霞
西安外事學(xué)院,陜西西安 710077
敬語是日語中很重要的一部分,可以說沒有敬語的介入,就沒有辦法與人很好地進(jìn)行談話。也正因?yàn)槿绱?,日本人自己也?huì)很在意敬語的使用,不能恰當(dāng)準(zhǔn)確地使用敬語的人,會(huì)被論及家教不好,甚至?xí)徽J(rèn)為是不合格的社會(huì)人。日語敬語的主要特點(diǎn)是說它是識(shí)別人與人之間在某場(chǎng)合中的上下關(guān)系并將其語言化的一種語匯系統(tǒng)。分清說話雙方在當(dāng)時(shí)場(chǎng)合中的上下關(guān)系是準(zhǔn)確使用敬語的關(guān)鍵。日語學(xué)習(xí)者在使用敬語與人交流的過程中,會(huì)出現(xiàn)很多誤用或是不知怎么用的情況,本文將通過分析一些敬語的使用實(shí)例來探究日語敬語的準(zhǔn)確使用方法。
一、“お求めやすくなりました。お好きなものお一つからお買い上げいただけ
ます”
這句話是日本某點(diǎn)心店在堆積如山的新產(chǎn)品果凍旁邊貼出來的標(biāo)語。這個(gè)句子寫了這么長(zhǎng),但表達(dá)上卻稍有不合適的地方。近來,在日語中流行著諸如“お求めやすいお値段”這樣稍微有些奇怪的表達(dá)方式。另外,在電視廣告中也出現(xiàn)為了表達(dá)“買いやすい”這個(gè)意思,而說“お求めやすい”這樣的表達(dá)。與“お求めやすい値段”這樣的形式相同的表達(dá)還有“お著にくいパジャマ”,“お寢やすいベッド”之類的表達(dá),這樣的表達(dá)方式是不對(duì)的。
將“お買い上げいただけます”這句話按照文字表面的意思翻譯一下的話就是:“私どもはたった一個(gè)からでも買い上げていただくことができます”,也就是說是“買い上げてもらうことができる”這個(gè)意思。這樣的話,這個(gè)句子說的是商店自己能夠買到什么東西的意思,這是應(yīng)該在商店內(nèi)部說而不是需要說給顧客的話。所以說上述句子只要說成“お安くなりました。この商品はばら売りです。お好きなものをいくつでもどうぞ”就可以。
二、①本日ご來店くださった方にはもれなく記念品を差し上げます。
②本日ご來店してくださった方にはもれなく記念品を差し上げます。
③本日ご來店いただいた方にはもれなく記念品を差し上げます。
④本日ご來店して方にはもれなく記念品を差し上げます。
以上4 個(gè)句子,只有①是正確的表達(dá)。②中出現(xiàn)的“ご來店して”是敬語體系中“尊敬語”用法最典型的誤用例子。去掉“ご”,這個(gè)句子就是一句完整而正確的句子。③中“ご來店いただいた方”這處表達(dá)不準(zhǔn)確,因?yàn)椤挨磥淼辘い郡坤い俊钡囊环绞巧痰攴?。④句則是完全混亂。將“ご來店して”和“いただいた方”混雜在一起,是錯(cuò)誤的。
“ご~する”本來就是敬語體系中“謙讓語”最代表性的表達(dá)形式。例如還有“ご遠(yuǎn)慮する”,“ご協(xié)力する”等這樣的表達(dá)。在上述例句中因是“來店”這個(gè)詞,該詞的意義容易被忽視,所以出錯(cuò)。就是說還要注意動(dòng)詞本身的意義來選擇合適的表達(dá)。
此外,還有這樣的錯(cuò)例。如:有時(shí)收音機(jī)上播放招聘信息時(shí)會(huì)說“みなさんにはどうかご応募いただきますように”,這里“ご応募いただく”的一方是廣播電臺(tái),“ように”則是希望對(duì)方做什么時(shí)用的表達(dá)方式,在這里顯然與說話方要表達(dá)的意義相矛盾,是不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
與上述錯(cuò)誤用例相對(duì)而言,在某些大商場(chǎng)中也可以看到有“お買い上げくださいましたお客さま”這樣的標(biāo)識(shí),這就是正確的表達(dá)。為了表達(dá)對(duì)客人在本店購(gòu)物的感謝之意,或者還可以有類似的表達(dá)“お買い上げいただきありがとう存じます”,“お買い上げいただきありがとうございます”。所以說,“お買い上げいただいた”的一方是商店方,“お買いあげくださった”的一方是客人方。要把握住這一基本點(diǎn)去選擇表達(dá)方式也是很重要的。
又如以下例句:
①殿下もご臨席していらっしゃいます。
②殿下もご臨席されておいででございます。
③殿下もご臨席でございます。
④殿下もご臨席をたまわっております。
以上4 句中,正確的表達(dá)是③。如上文所說,“ご~する”是謙讓語的表達(dá)方式,如:“ご依頼する”等表達(dá)方式,是自己對(duì)處于上位的一方做什么事的時(shí)候使用的自謙表達(dá)。所以,①和②就是完全錯(cuò)誤的。這里是想要表達(dá)對(duì)“殿下”的敬意的。④就錯(cuò)得更離譜?!?臨ご 席をたまわった”的一方是說話人自己,這樣跟句子的主語“殿下”放在一句話中就是矛盾的。試著想一想“葉お言 をたまわった”這樣的表達(dá)方式,就會(huì)想得通這里為什么不能這樣使用。總而言之,整句話可以改成“殿臨下もご 席くださった”。
三、當(dāng)詢問自己的同學(xué)“老師是否會(huì)來這次的同窗會(huì)”這樣一個(gè)問題時(shí),會(huì)用什么樣的表達(dá)方式呢。有如下例句:
“先生は今度の同級(jí)會(huì)にご出席だろうか”;“
“先生は今度の同級(jí)會(huì)においでだろうか”;“
“先生は今度の同級(jí)會(huì)においでになるだろうか”;
這幾個(gè)表達(dá)方式都是可以用的。其它的也有,當(dāng)然還可以說“ご出席になる”,“來てくださる”等表達(dá)方式。就是說,如果聽話的人和說話的人之間的關(guān)系沒有那么親近,那么說到老師的事情時(shí)使用“おいでになる”,“ご出席になる”;關(guān)系還算比較熟悉的,就會(huì)使用“こられる”這樣的表達(dá);甚或是關(guān)系很熟的同學(xué)之間,也許說到老師時(shí)用的是上學(xué)時(shí)期給老師起的綽號(hào)之類的稱呼。在日語中“先生”這個(gè)稱呼是一個(gè)完美的敬稱,日本人也是非常尊敬老師的,所以還是會(huì)使用這個(gè)敬稱“先生”。
此外,當(dāng)在某講座上主持人介紹老師時(shí),想要表達(dá)“老師總是強(qiáng)調(diào)……”等意思時(shí),應(yīng)該用“強(qiáng)調(diào)先生はつねづねその點(diǎn)を していらっしゃいます”這個(gè)表達(dá)方式。不能說成“強(qiáng)調(diào)されている”或是“強(qiáng)調(diào)なさっている”。另外,句中的“いつも”應(yīng)該說成“平素”。除此之外,類似的情況還有“そっち”這樣的詞應(yīng)該說成“そちら”等,這些并不是“敬語”,而是鄭重語。根據(jù)所處場(chǎng)合的不同要使用與日??谡Z不同的表達(dá)方式,否則就是會(huì)失禮,是沒禮貌的表現(xiàn)。
另外,有人在表達(dá)“這里是森鷗外老師住過的地方”這樣的意思時(shí),說成“鴎ここは 外先生が住んでおいでだったところ”。在語法上,此表達(dá)方式并無錯(cuò)誤。但是,“森鷗外”已經(jīng)成為了歷史人物,在這里說成“鴎ここは 外先生が住んでいたところです”即可。即使要使用如“住んでおいでだった”,“住んでいらっしゃった”等這樣的表達(dá)方式,也至少是森歐外的嫡傳弟子或是孫子輩的弟子才會(huì)用的。這個(gè)例子告訴我們,日語敬語的使用會(huì)因情況的不同反而產(chǎn)生讓人覺得說話人態(tài)度很是傲慢的感覺。同時(shí)“先生”這個(gè)敬稱,在類似情況下也最好慎用,比如說“鴎外先生”,“漱石先生”,或是“北野武先生”等,會(huì)讓人感覺是在夸耀自己與本人的關(guān)系很親近。
四、當(dāng)詢問處于自己上位一方的人正在新建的房子是否竣工時(shí)應(yīng)該怎么說呢。
“お宅はできあがりましたか”。
這是正確的表達(dá)方式。因?yàn)椤巴瓿嗓工搿被蚴恰挨扦搿边@樣的動(dòng)作并不是處于自己上位一方的人發(fā)出的,所以不能使用“完成なさいましたか”這樣的表達(dá)方式。也就是說“敬語動(dòng)詞”在這里不需要使用。換一種情況,如果是某畫家的作品,或是某雕刻家的作品等,則可以使用“完成なさる”這樣的表達(dá)方式。另外,同樣情況,如果是對(duì)方家的狗生了小寶寶,也是不需要使用敬語表達(dá)形式的。
五、“読まさせていただきます”
“なんでも作らさせていただきます”
以上例句是在練習(xí)動(dòng)詞使役表達(dá)與“いただく”在一起表達(dá)敬語的形式時(shí),經(jīng)常會(huì)聽到的錯(cuò)誤用例。這種誤用現(xiàn)象在日本人身上也會(huì)發(fā)生。這個(gè)就是有名的“葉さ入れ言 ”。一段動(dòng)詞如果變成使役表達(dá)的話,就如:“食べさせる”、“見させる”、“逃げさせる”等,都是正確的變化方法。當(dāng)動(dòng)詞是五段動(dòng)詞的時(shí)候,則應(yīng)該是“帰らせる”、“言わせる”、“行かせる”等形式。所以說,其實(shí)這個(gè)并不直接是敬語用法的錯(cuò)誤,而是動(dòng)詞使役表達(dá)中動(dòng)詞活用形和助動(dòng)詞使用的問題。正確的形式應(yīng)該是“読ませていただきます”、“なんでも作らせていただきます”。
綜合以上分析,可以明確以下內(nèi)容。在使用敬語時(shí)首先基本的動(dòng)詞活用變化,和不同類型詞匯的轉(zhuǎn)換要很熟悉;然后,在語境中要辨別清楚說話雙方的在當(dāng)時(shí)情況下互相之間的上下關(guān)系來選擇表達(dá)形式;在表達(dá)敬意時(shí),還要明確詞意,動(dòng)作的發(fā)出者是哪一方,才能選擇恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞或表達(dá)方式,否則句意會(huì)混亂,言不達(dá)意。另外,當(dāng)話題中出現(xiàn)應(yīng)該表示敬意的人或物時(shí),應(yīng)明確聽話人和說話人之間的關(guān)系是否是很親近的關(guān)系,較疏遠(yuǎn)的關(guān)系選擇尊敬程度高的表達(dá)方式,反之則是相對(duì)簡(jiǎn)慢的表達(dá)即可。此外,根據(jù)具體語境以及涉及到的事物與說話人的關(guān)系,也有不需要使用敬語的情況。