仉上明珠
(北京市廣渠門中學(xué),北京 100062)
生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出。他認(rèn)為,翻譯可以“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇'學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),確立譯者為中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇'的理論范式”,即翻譯者根據(jù)其生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行不斷地選擇使其更加適應(yīng)翻譯者所處的生態(tài)環(huán)境,從而達(dá)到一種語(yǔ)言平衡。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的三個(gè)維度轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文化維轉(zhuǎn)換是指要認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。交際維轉(zhuǎn)換是指要注重交談?wù)叩慕浑H意圖,將原文的深層含義明確地體現(xiàn)在譯文上。
電影《瘋狂動(dòng)物城》(Zootopia)的主人公是一只從小就立志成為警察的兔子朱迪,通過自己的努力從警校畢業(yè)后來到動(dòng)物城,因不甘被其他動(dòng)物小看,主動(dòng)接過困擾警察局很久的食肉動(dòng)物失蹤案。后來她陰差陽(yáng)錯(cuò)和一只狐貍尼克成為搭檔,經(jīng)歷各種曲折冒險(xiǎn)找到真相,最終成為出色的警察。我們注意到,影片中的字幕并不全是直譯,而是采取了多元化的翻譯策略。筆者將在下文從生態(tài)翻譯理論的視角探析這一翻譯策略。
例1:
原文:I am proud to announce that my mammal inclusion initiative has produced his first police academy graduate.
譯文:我很榮幸地宣布,哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)的第一批警校學(xué)員已經(jīng)畢業(yè)了。
這句話是市長(zhǎng)對(duì)警校學(xué)員的畢業(yè)賀詞,直譯應(yīng)為“我很榮幸地宣布,哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)已經(jīng)產(chǎn)生了他的第一批警校畢業(yè)生”,是以“哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)”作為主語(yǔ)。而字幕翻譯中卻以“警校學(xué)員”作為主語(yǔ)。這是因?yàn)橛⑽闹匚锓Q,中文重人稱,而譯者注意到這樣的語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。
例2:
原文:I'd just like to say I'm sorry for the way I behaved in my youth.
譯文:小時(shí)候我不懂事,我想向你道歉。
劇中,狐貍吉迪恩意識(shí)到自己幼時(shí)對(duì)朱迪的傷害的錯(cuò)誤并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再闡述原因,而譯文中調(diào)換了其中的順序。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,構(gòu)建語(yǔ)句時(shí)遵循因果先后律,先因后果。
例3:
原文:You see, that's the beauty of complacency, Jude.
譯文:這就是知足常樂,朱迪。
劇中,朱迪的夢(mèng)想是當(dāng)一名警察,她的父母為此感到擔(dān)心,便舉各種例子來說服朱迪放棄夢(mèng)想。這句話直譯為“滿足的美好”顯然是不通順的,譯者將此翻譯為簡(jiǎn)潔易懂的四字詞語(yǔ),明確地表達(dá)了朱迪父母的意圖。
例4:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about!
譯文:吉迪恩·格雷真是胡說八道。
吉迪恩嘲諷朱迪的見義勇為并抓傷了她,被朱迪幫助的伙伴前來安慰她。這句話若直譯為“他不知道自己在說什么”,則無(wú)法明確地表達(dá)出朋友對(duì)吉迪恩做法的氣憤。譯者翻譯為“胡說八道”,則更好地傳遞出了大家內(nèi)心的不滿與憤怒。
例5:
原文:We cannot keep it a secret.We need to come forward.
譯文:紙包不住火。我們必須告訴大家。
市長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)動(dòng)物城獸性大發(fā)的都是食肉動(dòng)物,他意識(shí)到若這件事被市民發(fā)現(xiàn)自己的地位將不保,他的助手勸他坦白一切。在漢語(yǔ)語(yǔ)境里,相對(duì)于“無(wú)法保守秘密”來說,“紙包不住火”更能抓住中國(guó)觀眾的眼球。“come forward”有向前走的意思,放在此語(yǔ)境顯然不符,令觀眾摸不到頭腦,而譯者意譯為“告訴大家”使對(duì)象更加明確,一目了然。
例6:
原文:Fine. Then we'll have to do this the hard way.
譯文:看來你是敬酒不吃吃罰酒。
尼克逃稅被朱迪發(fā)現(xiàn),狡辯朱迪是空口無(wú)憑,拒絕承認(rèn)此事。朱迪回應(yīng)了尼克。譯者用俗語(yǔ)來代替“更無(wú)情的方式”這一直譯譯文,更風(fēng)趣幽默,使得觀眾對(duì)下文的內(nèi)容更加感興趣。
例7:
原文:Those are a crocus variety called midnicampum holicithias.
譯文:這些是藏紅花屬植物,午夜嚎叫[拉丁文]。
劇中,朱迪的父親給朱迪介紹他種的花“午夜嚎叫”時(shí)用的是拉丁文,而不是英文單詞“Night Howlers”。譯者在這里標(biāo)明專有名詞是用拉丁文,給本來不了解其中區(qū)別的觀眾普及了語(yǔ)言知識(shí),在一定程度上,也使得異域觀眾得以了解拉丁文在西方語(yǔ)言文字中的普遍運(yùn)用情況。
例8:
原文:One carrot at a time.Amen to that.
譯文:—一根胡蘿卜一個(gè)胡蘿卜地拯救。—可不是嘛。
在得知朱迪要成為警察這樣一個(gè)危險(xiǎn)的職業(yè)后,朱迪的父親為了說服她老老實(shí)實(shí)在兔窩鎮(zhèn)生活化用了這一俗語(yǔ)。這句話改編自俚語(yǔ)“one bite at a time”,意思是不要想一口吃個(gè)大胖子,要一步一步來。譯者這樣的翻譯順應(yīng)了劇情的需要,增添了幽默色彩,很好地傳遞了原文表達(dá)效果。西方國(guó)家大多信仰基督教,“Amen to that”表示同意,“可不是嘛”令對(duì)話更加貼合實(shí)際,更加生動(dòng)。
例9:
原文:Come and get them. But watch out.
譯文:有種來拿,小心點(diǎn)。
吉迪恩搶走了朱迪朋友的票,朱迪挺身而出,要為他們討回公道。譯文中增添了“有種”二字,將吉迪恩內(nèi)心對(duì)朱迪的蔑視表現(xiàn)得淋漓盡致。
例10:
原文:What did we say? No icing anyone at my wedding!
譯文:我們不是說好了嗎?婚禮上不能做掉誰(shuí)!
黑道老大因尼克騙他并賣臭鼬做的毯子要?dú)⒌裟峥撕退械闹斓?,這時(shí)黑道老大的女兒從婚禮派對(duì)出來邀請(qǐng)父親跳舞恰好看到了這一幕,責(zé)備了自己的父親。若采用直譯,這句話應(yīng)譯為“我們說過什么?不要在我的婚禮上凍住任何人!”前半句的直譯譯文無(wú)法體現(xiàn)出女兒因父親違背約定的氣憤情緒,僅僅譯出了字面含義,沒有表達(dá)出深層的情感。后半句“icing”一詞在原文上下文語(yǔ)境中,不僅只表達(dá)了“冰凍”的表面含義,還有“殺死(kill)”的深層含義。因此,相比于“凍住”而言,“做掉”一詞更能傳達(dá)女兒要表達(dá)的本意。相比于“殺死”這一書面語(yǔ)表達(dá),“做掉”更顯口語(yǔ)化,通俗易懂,也體現(xiàn)出了老大的狠厲。
例11:
原文:He was an animal!
譯文:他獸性大發(fā)!
這是司機(jī)黑豹在描述水獺突然對(duì)他襲擊時(shí)的闡述。該句的字面含義是“它是一只動(dòng)物”,對(duì)于觀眾來說,是荒唐的,難道它們不是動(dòng)物嗎?根據(jù)影片的設(shè)定,動(dòng)物們都已經(jīng)進(jìn)化,有自我意識(shí)與情感,擁有“人性”,動(dòng)物世界也不再遵循血腥色彩濃重的弱肉強(qiáng)食的法則。簡(jiǎn)而言之,它們已經(jīng)是“人(human)”,而不是“動(dòng)物(animal)”了。而劇中水獺的行為則回到了原始的狀態(tài),兇殘的攻擊讓黑豹認(rèn)為它已經(jīng)失去了這個(gè)時(shí)代下動(dòng)物們所擁有的人性。因而,我們也就不難理解黑豹口中的“animal”的含義了?!矮F性”一詞的選擇,貼合了影片的設(shè)定,也能更加體現(xiàn)出黑豹的意外、驚慌和恐懼的心理,更為重要的是,有助于讀者更好地理解影片。
例12:
原文:Seriously, it's okay.
譯文:真的,你不用岔開話題的。
尼克向朱迪講述了自己童年的悲慘經(jīng)歷。因?yàn)槭鞘橙鈩?dòng)物,所以自幼不被信任,甚至被食草動(dòng)物戲弄。之后,他突然又說自己想到了破案方法。但朱迪誤以為他是在轉(zhuǎn)移話題。若是直譯為“認(rèn)真的,這沒關(guān)系”很容易讓觀眾一頭霧水。劇中朱迪誤會(huì)尼克是為了不讓氣氛變得低沉而突然轉(zhuǎn)換話題,我們不難從“it's okay'”中體會(huì)到朱迪要表達(dá)安慰的意思。“岔開話題”一詞將朱迪真正的含義表達(dá)出來,并明確地說明了朱迪說出此句的原因,讓觀眾一目了然。
除了語(yǔ)言之間的不同,影響翻譯的因素還有文化之間的差異,交談?wù)咭鈭D的體現(xiàn)。對(duì)于影片的字幕翻譯而言,更是如此。因?yàn)?,同小說等文本翻譯不同,字幕翻譯還受到影片時(shí)間與空間的限制,更要考慮觀眾的理解與觀賞體驗(yàn),這也是字幕翻譯更偏向歸化和意譯的重要原因。