• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯策略
      ——基于生態(tài)翻譯理論的視角

      2019-11-13 07:15:45仉上明珠
      海外文摘·藝術(shù) 2019年10期
      關(guān)鍵詞:瘋狂動(dòng)物城警校朱迪

      仉上明珠

      (北京市廣渠門中學(xué),北京 100062)

      生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出。他認(rèn)為,翻譯可以“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇'學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),確立譯者為中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇'的理論范式”,即翻譯者根據(jù)其生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行不斷地選擇使其更加適應(yīng)翻譯者所處的生態(tài)環(huán)境,從而達(dá)到一種語(yǔ)言平衡。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的三個(gè)維度轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文化維轉(zhuǎn)換是指要認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。交際維轉(zhuǎn)換是指要注重交談?wù)叩慕浑H意圖,將原文的深層含義明確地體現(xiàn)在譯文上。

      電影《瘋狂動(dòng)物城》(Zootopia)的主人公是一只從小就立志成為警察的兔子朱迪,通過自己的努力從警校畢業(yè)后來到動(dòng)物城,因不甘被其他動(dòng)物小看,主動(dòng)接過困擾警察局很久的食肉動(dòng)物失蹤案。后來她陰差陽(yáng)錯(cuò)和一只狐貍尼克成為搭檔,經(jīng)歷各種曲折冒險(xiǎn)找到真相,最終成為出色的警察。我們注意到,影片中的字幕并不全是直譯,而是采取了多元化的翻譯策略。筆者將在下文從生態(tài)翻譯理論的視角探析這一翻譯策略。

      1 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

      1.1 語(yǔ)序的變更

      例1:

      原文:I am proud to announce that my mammal inclusion initiative has produced his first police academy graduate.

      譯文:我很榮幸地宣布,哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)的第一批警校學(xué)員已經(jīng)畢業(yè)了。

      這句話是市長(zhǎng)對(duì)警校學(xué)員的畢業(yè)賀詞,直譯應(yīng)為“我很榮幸地宣布,哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)已經(jīng)產(chǎn)生了他的第一批警校畢業(yè)生”,是以“哺乳動(dòng)物選拔行動(dòng)”作為主語(yǔ)。而字幕翻譯中卻以“警校學(xué)員”作為主語(yǔ)。這是因?yàn)橛⑽闹匚锓Q,中文重人稱,而譯者注意到這樣的語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。

      例2:

      原文:I'd just like to say I'm sorry for the way I behaved in my youth.

      譯文:小時(shí)候我不懂事,我想向你道歉。

      劇中,狐貍吉迪恩意識(shí)到自己幼時(shí)對(duì)朱迪的傷害的錯(cuò)誤并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再闡述原因,而譯文中調(diào)換了其中的順序。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,構(gòu)建語(yǔ)句時(shí)遵循因果先后律,先因后果。

      1.2 四字詞的使用

      例3:

      原文:You see, that's the beauty of complacency, Jude.

      譯文:這就是知足常樂,朱迪。

      劇中,朱迪的夢(mèng)想是當(dāng)一名警察,她的父母為此感到擔(dān)心,便舉各種例子來說服朱迪放棄夢(mèng)想。這句話直譯為“滿足的美好”顯然是不通順的,譯者將此翻譯為簡(jiǎn)潔易懂的四字詞語(yǔ),明確地表達(dá)了朱迪父母的意圖。

      例4:

      原文:Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about!

      譯文:吉迪恩·格雷真是胡說八道。

      吉迪恩嘲諷朱迪的見義勇為并抓傷了她,被朱迪幫助的伙伴前來安慰她。這句話若直譯為“他不知道自己在說什么”,則無(wú)法明確地表達(dá)出朋友對(duì)吉迪恩做法的氣憤。譯者翻譯為“胡說八道”,則更好地傳遞出了大家內(nèi)心的不滿與憤怒。

      1.3 俗語(yǔ)化

      例5:

      原文:We cannot keep it a secret.We need to come forward.

      譯文:紙包不住火。我們必須告訴大家。

      市長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)動(dòng)物城獸性大發(fā)的都是食肉動(dòng)物,他意識(shí)到若這件事被市民發(fā)現(xiàn)自己的地位將不保,他的助手勸他坦白一切。在漢語(yǔ)語(yǔ)境里,相對(duì)于“無(wú)法保守秘密”來說,“紙包不住火”更能抓住中國(guó)觀眾的眼球。“come forward”有向前走的意思,放在此語(yǔ)境顯然不符,令觀眾摸不到頭腦,而譯者意譯為“告訴大家”使對(duì)象更加明確,一目了然。

      例6:

      原文:Fine. Then we'll have to do this the hard way.

      譯文:看來你是敬酒不吃吃罰酒。

      尼克逃稅被朱迪發(fā)現(xiàn),狡辯朱迪是空口無(wú)憑,拒絕承認(rèn)此事。朱迪回應(yīng)了尼克。譯者用俗語(yǔ)來代替“更無(wú)情的方式”這一直譯譯文,更風(fēng)趣幽默,使得觀眾對(duì)下文的內(nèi)容更加感興趣。

      2 文化維的轉(zhuǎn)換

      例7:

      原文:Those are a crocus variety called midnicampum holicithias.

      譯文:這些是藏紅花屬植物,午夜嚎叫[拉丁文]。

      劇中,朱迪的父親給朱迪介紹他種的花“午夜嚎叫”時(shí)用的是拉丁文,而不是英文單詞“Night Howlers”。譯者在這里標(biāo)明專有名詞是用拉丁文,給本來不了解其中區(qū)別的觀眾普及了語(yǔ)言知識(shí),在一定程度上,也使得異域觀眾得以了解拉丁文在西方語(yǔ)言文字中的普遍運(yùn)用情況。

      例8:

      原文:One carrot at a time.Amen to that.

      譯文:—一根胡蘿卜一個(gè)胡蘿卜地拯救。—可不是嘛。

      在得知朱迪要成為警察這樣一個(gè)危險(xiǎn)的職業(yè)后,朱迪的父親為了說服她老老實(shí)實(shí)在兔窩鎮(zhèn)生活化用了這一俗語(yǔ)。這句話改編自俚語(yǔ)“one bite at a time”,意思是不要想一口吃個(gè)大胖子,要一步一步來。譯者這樣的翻譯順應(yīng)了劇情的需要,增添了幽默色彩,很好地傳遞了原文表達(dá)效果。西方國(guó)家大多信仰基督教,“Amen to that”表示同意,“可不是嘛”令對(duì)話更加貼合實(shí)際,更加生動(dòng)。

      3 交際維的轉(zhuǎn)換

      例9:

      原文:Come and get them. But watch out.

      譯文:有種來拿,小心點(diǎn)。

      吉迪恩搶走了朱迪朋友的票,朱迪挺身而出,要為他們討回公道。譯文中增添了“有種”二字,將吉迪恩內(nèi)心對(duì)朱迪的蔑視表現(xiàn)得淋漓盡致。

      例10:

      原文:What did we say? No icing anyone at my wedding!

      譯文:我們不是說好了嗎?婚禮上不能做掉誰(shuí)!

      黑道老大因尼克騙他并賣臭鼬做的毯子要?dú)⒌裟峥撕退械闹斓?,這時(shí)黑道老大的女兒從婚禮派對(duì)出來邀請(qǐng)父親跳舞恰好看到了這一幕,責(zé)備了自己的父親。若采用直譯,這句話應(yīng)譯為“我們說過什么?不要在我的婚禮上凍住任何人!”前半句的直譯譯文無(wú)法體現(xiàn)出女兒因父親違背約定的氣憤情緒,僅僅譯出了字面含義,沒有表達(dá)出深層的情感。后半句“icing”一詞在原文上下文語(yǔ)境中,不僅只表達(dá)了“冰凍”的表面含義,還有“殺死(kill)”的深層含義。因此,相比于“凍住”而言,“做掉”一詞更能傳達(dá)女兒要表達(dá)的本意。相比于“殺死”這一書面語(yǔ)表達(dá),“做掉”更顯口語(yǔ)化,通俗易懂,也體現(xiàn)出了老大的狠厲。

      例11:

      原文:He was an animal!

      譯文:他獸性大發(fā)!

      這是司機(jī)黑豹在描述水獺突然對(duì)他襲擊時(shí)的闡述。該句的字面含義是“它是一只動(dòng)物”,對(duì)于觀眾來說,是荒唐的,難道它們不是動(dòng)物嗎?根據(jù)影片的設(shè)定,動(dòng)物們都已經(jīng)進(jìn)化,有自我意識(shí)與情感,擁有“人性”,動(dòng)物世界也不再遵循血腥色彩濃重的弱肉強(qiáng)食的法則。簡(jiǎn)而言之,它們已經(jīng)是“人(human)”,而不是“動(dòng)物(animal)”了。而劇中水獺的行為則回到了原始的狀態(tài),兇殘的攻擊讓黑豹認(rèn)為它已經(jīng)失去了這個(gè)時(shí)代下動(dòng)物們所擁有的人性。因而,我們也就不難理解黑豹口中的“animal”的含義了?!矮F性”一詞的選擇,貼合了影片的設(shè)定,也能更加體現(xiàn)出黑豹的意外、驚慌和恐懼的心理,更為重要的是,有助于讀者更好地理解影片。

      例12:

      原文:Seriously, it's okay.

      譯文:真的,你不用岔開話題的。

      尼克向朱迪講述了自己童年的悲慘經(jīng)歷。因?yàn)槭鞘橙鈩?dòng)物,所以自幼不被信任,甚至被食草動(dòng)物戲弄。之后,他突然又說自己想到了破案方法。但朱迪誤以為他是在轉(zhuǎn)移話題。若是直譯為“認(rèn)真的,這沒關(guān)系”很容易讓觀眾一頭霧水。劇中朱迪誤會(huì)尼克是為了不讓氣氛變得低沉而突然轉(zhuǎn)換話題,我們不難從“it's okay'”中體會(huì)到朱迪要表達(dá)安慰的意思。“岔開話題”一詞將朱迪真正的含義表達(dá)出來,并明確地說明了朱迪說出此句的原因,讓觀眾一目了然。

      除了語(yǔ)言之間的不同,影響翻譯的因素還有文化之間的差異,交談?wù)咭鈭D的體現(xiàn)。對(duì)于影片的字幕翻譯而言,更是如此。因?yàn)?,同小說等文本翻譯不同,字幕翻譯還受到影片時(shí)間與空間的限制,更要考慮觀眾的理解與觀賞體驗(yàn),這也是字幕翻譯更偏向歸化和意譯的重要原因。

      猜你喜歡
      瘋狂動(dòng)物城警校朱迪
      我的“朱迪”老師
      少先隊(duì)研究(2023年2期)2023-09-22 05:33:54
      揚(yáng)警校風(fēng)采 建文明校園 江蘇省張家港市金港中心小學(xué)少年警校特色活動(dòng)
      愛的請(qǐng)求
      瘋狂動(dòng)物城
      西藏警校技戰(zhàn)術(shù)“一體化”教育訓(xùn)練模式創(chuàng)新研究
      西藏科技(2016年10期)2016-09-26 09:01:43
      《瘋狂動(dòng)物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
      中日警察職業(yè)教育課程體系的比較與思考*
      南昌县| 永登县| 贵州省| 霍林郭勒市| 谷城县| 巴南区| 前郭尔| 绥滨县| 四会市| 华宁县| 台中县| 石台县| 高青县| 栾川县| 山阳县| 银川市| 镇坪县| 白水县| 奉节县| 安岳县| 布拖县| 阿勒泰市| 五大连池市| 石泉县| 株洲市| 新化县| 鄯善县| 九寨沟县| 博白县| 波密县| 额济纳旗| 府谷县| 绥德县| 沙雅县| 米易县| 皋兰县| 东明县| 黄平县| 康马县| 陇西县| 南宫市|