黃筱婕
【摘 要】隨著軍事科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展以及國際軍事交流的日益頻繁,軍事英語翻譯教學(xué)的重要性日益顯現(xiàn)。本文通過分析軍事英語的文體特點(diǎn),探討軍事英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并據(jù)此提出相應(yīng)的對(duì)策,對(duì)提高軍事英語翻譯課教學(xué)質(zhì)量、探索軍事翻譯人才培養(yǎng)模式具有一定的啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】軍事英語翻譯教學(xué);探索;教學(xué)改革
【中圖分類號(hào)】H319.3 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0013-01
近年來,隨著我國綜合國力的不斷提升,以及同國際軍事交往的日益密切,我軍對(duì)高素質(zhì)軍事翻譯人才的需求不斷增大。軍事英語翻譯教學(xué)在此方面的重要性日益顯現(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式很難滿足為我軍培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的需要。因此,在軍事英語翻譯教學(xué)中探索和嘗試新的軍事英語翻譯教學(xué)方法和模式很有必要。本文從軍事英語翻譯的特點(diǎn)出發(fā),通過分析軍事英語翻譯教學(xué)中存在的問題,探討教學(xué)改革創(chuàng)新的具體辦法。
一、軍事英語的文體特點(diǎn)
作為英語的一種專門用途語言(ESP:English for Specific Purposes),軍事英語是英語在軍事領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用,它是一個(gè)“內(nèi)涵明確、內(nèi)容豐富的科學(xué)實(shí)體”。(陳卓、林易2012:35)。研究發(fā)現(xiàn)軍事英語有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,泛用縮略語和復(fù)合詞,軍事縮略語有著形式簡練、內(nèi)容保密、信息傳遞迅速等特點(diǎn),而運(yùn)用復(fù)合詞既有助于實(shí)現(xiàn)軍事語言的這一特色,又便于制造新生詞匯;其次,賦予普通詞匯軍事含義,比如“Stinger”(毒刺式導(dǎo)彈);此外,軍語在語句上也經(jīng)常使用口語語體,如“Salute!”(敬禮!),凸顯了軍語的簡明性特點(diǎn)。
二、軍事英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
軍事英語翻譯與文學(xué)翻譯不同,屬于應(yīng)用翻譯,與科技、時(shí)政等其他應(yīng)用性文本的翻譯一樣,是在一定交際環(huán)境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為。因此,軍事英語翻譯教學(xué)也區(qū)別于傳統(tǒng)的英語教學(xué),有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.專業(yè)性強(qiáng)。
軍事英語作為科技英語的一個(gè)分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域。由于專業(yè)性強(qiáng),軍事英語翻譯要求譯者需具備一定的軍事知識(shí)或起碼的軍事常識(shí),譯文讀起來要有軍語味。因此,在教學(xué)中,教師不僅要分析語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還要介紹相關(guān)的軍事背景知識(shí)。教師必須有廣泛的積累,在大量閱讀的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)科專業(yè)用詞分類整理歸檔,在課堂上系統(tǒng)地向?qū)W員介紹。
2.教材更新快。
在科技發(fā)展日新月異的信息化時(shí)代,軍事領(lǐng)域的科技成果層出不窮,相應(yīng)的新詞也不斷出現(xiàn),所以在編寫教材時(shí)應(yīng)隨時(shí)關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)與發(fā)展,及時(shí)更新部分或全部翻譯實(shí)例和練習(xí),避免出現(xiàn)教材與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)、學(xué)員不能學(xué)以致用、缺乏學(xué)習(xí)興趣等問題。
3.對(duì)教師素質(zhì)要求高。
教好軍事英語翻譯課不僅要求教師有扎實(shí)的英語語言基本功,還要有廣博的軍事知識(shí)。同時(shí),教師自身要有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,結(jié)合自身體會(huì),將翻譯方法深入淺出地傳授給學(xué)員。此外,教師還需要采取靈活多樣的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)員的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)員的獨(dú)立思考能力。因此,一名優(yōu)秀的軍事英語翻譯教師應(yīng)該是“通于軍事,勤于翻譯,善于教學(xué)”的。
三、軍事英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.教學(xué)方法單一。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師講解過多,學(xué)員實(shí)踐過少。雖然軍事英語翻譯教材相比普通的翻譯教材在內(nèi)容上有很大的區(qū)別,選材與時(shí)俱進(jìn),有所改革,但教師在教學(xué)實(shí)施過程中往往采用傳統(tǒng)理論課程的模式,強(qiáng)調(diào)以教師為中心,導(dǎo)致學(xué)員發(fā)表意見的機(jī)會(huì)不多,處于被動(dòng)接受的狀態(tài)。
2.教師素質(zhì)不夠全面。
我院從事軍事英語翻譯教學(xué)的教師至少擁有碩士學(xué)歷,還有一些是博士、副教授。所有的教師都有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但只有少數(shù)教師擁有軍事相關(guān)的翻譯實(shí)踐。所以說,目前的教師隊(duì)伍仍無法滿足崗位需要,缺乏軍事英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),存在軍事知識(shí)不夠系統(tǒng),授課效果欠佳等問題。
3.學(xué)員專業(yè)詞匯量掌握較少。
對(duì)于軍校學(xué)員來說,軍事英語翻譯專業(yè)性強(qiáng),需要學(xué)員有很扎實(shí)的軍事知識(shí)儲(chǔ)備,能掌握大量生僻、晦澀的專業(yè)詞匯。然而,軍事詞匯拼讀拗口,使用頻率低,學(xué)員記憶起來難度較大,而且許多單詞一詞多義,必須聯(lián)系上下文才能夠確定其正確含義,無形中增加了學(xué)員學(xué)習(xí)的難度。因此,詞匯量不足,幾乎成為學(xué)員不能勝任軍事翻譯的最大障礙。
四、軍事英語翻譯教學(xué)改革的對(duì)策
1.改進(jìn)教材。
教材質(zhì)量是課程質(zhì)量的重要保證。軍事翻譯不同于注重語言知識(shí)的公共英語課,該課程是從語言交際的實(shí)際需要出發(fā),側(cè)重于英語在軍事專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用。因此,教材內(nèi)容的設(shè)置應(yīng)該在詞匯、知識(shí)背景及文章內(nèi)容上突出軍事特色,對(duì)學(xué)員進(jìn)行專業(yè)詞匯及術(shù)語的強(qiáng)化訓(xùn)練。
2.闡釋基本翻譯理論。
許多學(xué)員不了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不知道翻譯講究“信、達(dá)、雅”,只知道機(jī)械運(yùn)用“語法+詞典”,常出現(xiàn)翻譯病。而在軍事翻譯中,如果忽視句子的語境,生搬詞典,很容易出現(xiàn)語義上的偏差,同時(shí)導(dǎo)致譯文不夠精煉形象,不符合軍事語言的簡明性特點(diǎn)。因此,軍事翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)是講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。通過實(shí)例讓學(xué)員知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn),怎樣忠實(shí)于原文以及什么是可接受譯文。同時(shí),翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)員的邏輯分析能力,讓學(xué)員學(xué)會(huì)正確運(yùn)用詞典,根據(jù)自己的邏輯能力和常識(shí)診斷詞義理解的對(duì)誤,避免望文生義。
3.融合多種教學(xué)方法。
常見的教學(xué)方法有問答法、對(duì)比法、討論法和練習(xí)法等,但長期重復(fù)使用這些方法,難免會(huì)使學(xué)員缺乏新鮮感,因此,教師要不斷探索嘗試提高效率的新方法,活躍課堂氣氛,提高授課效果,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)員的獨(dú)立思考能力。比如,“過程法”就是其中之一,即讓學(xué)員完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)改,在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力,提高實(shí)際翻譯水平。
五、結(jié)語
綜上所述,目前的軍事英語翻譯教學(xué)中存在教學(xué)方法單一、教師素質(zhì)不夠全面、學(xué)員專業(yè)詞匯量掌握較少等問題。因此,嘗試提出改進(jìn)教材、闡釋基本翻譯理論、融合多種教學(xué)方法等方式,旨在為進(jìn)一步提高軍事英語翻譯課教學(xué)質(zhì)量、探索軍事翻譯人才培養(yǎng)模式提供借鑒和啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]陳卓,林易.任務(wù)型教學(xué)法在軍事英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(10):35-36.
[2]馬海波.對(duì)軍事英語語言特色及翻譯特點(diǎn)的思考[J].海外英語,2018(06):133-134.
[3]宋春輝.淺議外軍武器的翻譯報(bào)道[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào),2010(06):45-47.
[4]常婉宜.軍事科技英語文本特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J].科技風(fēng),2017(03):296.
[5]康素芳. 軍事英語翻譯工作坊教學(xué)探究[J].科教文匯,2014(03):132-133.
[6]胡志敏. 淺談軍事英語的文體特征[J].外語研究,2004(02):31-33.