郭林如
摘 ?要:中國作為一個具有五千年悠久歷史文化的國家,許多旅游景點有著豐富的文化底蘊(yùn)和獨特的歷史背景。為了更好地把各旅游景點的歷史內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯出來,跨文化意識的運用不可或缺。在跨文化意識翻譯下,不僅讓國外游客更容易接受景點的文化內(nèi)涵,也讓國外游客快速地了解與景點有關(guān)的有歷史事件,準(zhǔn)確地了解中國豐富的文化信息。
關(guān)鍵詞:旅游景點 ?跨文化意識 ?翻譯
中圖分類號:H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)08(c)-0236-02
近些年來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國在世界經(jīng)濟(jì)中的地位不斷加強(qiáng),受到世界矚目。在這種大局勢下,越來越多的外國游客對中國產(chǎn)生了深厚的興趣,對中國充滿向往和好奇,越來越多的游客涌入中國。目前,中國正在由世界旅游大國,向旅游強(qiáng)國邁進(jìn)。在這種背景下,如何更好地把中國文化傳播出去,如何讓更多的外國游客了解中國文化、接受中國文化、傳播中國文化,跨文化意識下的旅游景點英語翻譯,顯得尤為重要。
1 ?旅游景點翻譯中跨文化意識運用的意義
旅游景點翻譯內(nèi)容多種多樣,包羅萬象。比如說,對旅游宣傳冊、旅游公示語以及對旅游景點的介紹和導(dǎo)游宣傳語等。旅游景點的翻譯不僅要使游客知道是什么,還要讓游客知道為什么,更要吸引游客的注意力,聚焦游客的興趣點,引導(dǎo)游客對景點的歷史文化、人文景觀和自然景觀等產(chǎn)生濃厚興趣,把中國悠久的歷史文化真實地展現(xiàn)給國外游客,讓中國文化走向世界。但由于生活習(xí)慣、文化背景、母語特點、思維方式、價值觀念等各方面的差異,使得漢英的語言風(fēng)格具有很大的差異性。
與此同時,中國作為一個文明古國,許多名勝古跡有其豐富的文化內(nèi)涵和歷史淵源,是特定歷史背景下的產(chǎn)物,不能簡單地運用音譯或從字面意義去意譯,而應(yīng)將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法,使譯文符合讀者或游客的習(xí)慣,讓游客更容易去接受和理解。因此,有必要在旅游景點漢英翻譯時強(qiáng)化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息,盡量減少因翻譯不準(zhǔn)確而引起的交際失誤和誤解。
2 ?目前旅游景點翻譯中存在的不足
2.1 逐句翻譯,文不達(dá)意
在旅游景點的翻譯中,諸如一些道路、驛站的名字,可以從字面上直接翻譯,或者直接采用意譯,游客能到達(dá)目的地就行。但對于景點的重要景觀,尤其是具有詩情畫意或者歷史典故的翻譯,就應(yīng)當(dāng)盡量避免逐句翻譯。因為這樣翻譯不能突出核心信息和獨特的景點文化,且不符合英語的書寫習(xí)慣,也不能使游客達(dá)到旅游的真正目的。
2.2 缺乏了解,錯失意境
很多具有歷史意義的旅游景點都有引經(jīng)據(jù)典的習(xí)慣。如何運用準(zhǔn)確的英語詞匯來進(jìn)行翻譯,讓外國游客正確地認(rèn)識景點,感受到準(zhǔn)確的意境,這是翻譯者需要引起足夠重視的問題。如果用詞不當(dāng),尤其是對讀者的文化背景和語言特點不了解,就不可能把原語所要表達(dá)的意境體現(xiàn)出來。例如:洛陽牡丹雍容華貴,國色天香。寓意吉祥富貴、繁榮昌盛。這些詞匯形象地描繪了牡丹的特點。字里行間都體現(xiàn)出了一幅非常美麗的畫面,一種意境美。但如果將它們直譯為“Luoyang peony is poised and stately. And it also has beauty and fragrance.”這種翻譯不僅僅不符合英語的行文習(xí)慣,而且原文所要表達(dá)的意境也很難體現(xiàn)出來,意境美的減少會直接影響國外游客的接受心境。
2.3 字面翻譯,背離歷史
作為一名譯者,必須對中國悠久的歷史文化有足夠深入的了解和掌握。如果在翻譯前缺少對歷史文化的了解,就著急翻譯,翻譯出的東西會不符合歷史背景。比如:翻譯“大禹”,若按照字面意思直接譯成“the great Yu”就犯了個根本性的錯誤。禹,姓姒,名文命,史稱大禹、帝禹,為夏后氏首領(lǐng)、夏朝開國君王。孔傳:“ 禹稱大,大其功?!彼苑g成Yu the great比較合適。由此可見,對旅游景點的翻譯并非想象中那么簡單,尤其是對具有歷史背景類的景點在翻譯過程中需要做充分的準(zhǔn)備工作,以免誤導(dǎo)讀者。
3 ?旅游景點翻譯中跨文化意識運用策略
為避免以上問題的發(fā)生,使游客能準(zhǔn)確接收到景點所要表態(tài)的意境,建議在旅游景點翻譯中運用以下方法。
3.1 直譯和意譯相結(jié)合
當(dāng)漢英兩種語言在語序、語義、構(gòu)造完全對等,且文化意境相似,可以使用直譯法。如洛陽龍門石窟和雅石齋就可分別直譯為The Longmen-Grottoes和The White Horse Temple。這樣的譯文讓游客很容易明白,同時也不失原語的文化特色。但在翻譯安陽的一個著名景點殷墟博物苑的名稱時,如果只按字面意思逐字直譯成Yinxu Museum,就無法傳遞“墟”字的文化內(nèi)涵了。所以需要采用意譯法,將殷墟博物苑譯為Museum on Yin Ruins,這樣既表達(dá)出漢語的含義,也把真實的意境傳達(dá)給了旅客。
3.2 注釋和聯(lián)想
旅游景點中特有的中國歷史文化詞匯可采用音譯加注的方法來處理。我國多數(shù)的旅游景點具有其獨特的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵,其豐富的意境很難用幾個堆砌的單詞表達(dá)。運用注釋和聯(lián)想法不僅可以使讀者了解原語文化的有關(guān)知識,還可以將深層的歷史文化滲透到其中。例如洛陽龍門石窟里的白園,白園是為了紀(jì)念唐代大詩人白居易而修建的,此園依山而建,峰翠水碧,秀麗古雅。譯者在給國外游客翻譯時,如果只是簡單地將白園翻譯為The Bai Garden,旅客不知道其內(nèi)涵。筆者認(rèn)為可譯成:The Bai Garden,where the tomb of Bai Juyi is located.加上注釋,能使旅游者更清晰明了。
3.3 增譯法
增譯,也稱增詞或是加譯,旨在譯出原語作者感到理所當(dāng)然,而目標(biāo)語的讀者都不甚了解,甚至感到疑惑的方法,因此也是一種翻譯含有特殊文化譯文的必要手段。在旅游景點名稱的漢英翻譯中,為了使國外游客對中國文化有深入了解,譯者在翻譯某些景點名稱時,可采用增益法。如黃河小浪底風(fēng)景區(qū),譯為Yellow river dam project scenic area at Xiaolangdi,Luoyang.
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,中國旅游業(yè)日益繁榮,來中國旅游的國外旅客絡(luò)繹不絕。如何更好地為國外游客服務(wù),使他們通過一次旅行,全面真實地了解一個景點的相關(guān)信息,以致于對中國的歷史產(chǎn)生濃厚的興趣從而做好中國文化的宣傳者,這是中國旅游行業(yè)不得不考慮的問題。這就需要在對旅游景點的翻譯過程中,合理地將跨文化交流意識融入其中,將我國的文化特色融入旅游景點翻譯之中,提高翻譯的水平,增強(qiáng)世界游客對我國文化的認(rèn)識和了解。讓國外游客在領(lǐng)略自然美景或參觀文物古跡的同時,可以進(jìn)一步感受和體會到其中的文化特色和內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘虹.跨文化意識對旅游景點名稱漢英翻譯的影響[J].藝術(shù)文化交流,2016(1).
[2] 肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(3):107-109.
[3] 高豐.旅游景點解說翻譯中的跨文化意識[J].讀與寫雜志,2018(10):17.
[4] 韓珊珊.旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報,2017(1):90-92.