張雪姣
摘? 要:在人類生產(chǎn)生活的實(shí)踐過程中,植物不僅為人類提供生產(chǎn)、生活所需資源,更是人類豐富情感表達(dá)的媒介。以認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻理論為基礎(chǔ),解析英漢語言中植物詞的隱喻義項(xiàng)映射的現(xiàn)象、結(jié)果及其成因,揭示英漢兩種語言進(jìn)行交際時(shí)的文化差異與心理差異。英漢植物詞匯隱喻義項(xiàng)存在著對(duì)等、錯(cuò)位和缺失現(xiàn)象,這些現(xiàn)象與英漢兩個(gè)民族的文化思維與文化認(rèn)知,乃至地理位置、歷史發(fā)展都有著一定的聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:英漢植物詞;概念;隱喻;文化認(rèn)知
人類文化的繼承與傳播均是在人類創(chuàng)造與利用語言的過程中逐漸完成的,文化的理解與闡釋又離不開人類思維的存在與認(rèn)知的發(fā)展。不同地域和文化環(huán)境中的人群因生產(chǎn)、生活實(shí)踐方式與思維方式、地理位置的差異,形成了對(duì)事物不同的觀念與看法。植物是人類生產(chǎn)、生活過程中不可或缺的部分,也是自然界中主要的生命形態(tài),花、草、樹木及其果實(shí)都隸屬于植物的范疇,它具有食用、觀賞、充當(dāng)原材料以及傳承地域文化的價(jià)值。因其廣泛的實(shí)用與審美價(jià)值,被賦予了豐富的隱喻含義,擴(kuò)展了人類表達(dá)情感的方式和途徑。探討英漢植物詞匯的隱喻含義,可以豐富有關(guān)英漢植物詞匯的情感表達(dá)與文化表達(dá),以更好地了解英漢語言的差異性和相似性,消除中英文化交流的障礙。
一、隱喻理論
隱喻是文學(xué)作品中一種常用的修辭手段,也是人類表達(dá)生活體驗(yàn)與情感宣泄的常見方式。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知活動(dòng)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中周圍事物的一種的具體感知過程,在此過程中所形成的對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的各種隱晦表達(dá)就是隱喻的存在形式。認(rèn)知是人類運(yùn)用隱喻的前提,隱喻是人類感知、感受的產(chǎn)物,它可以將人類的認(rèn)知具體化、豐富化。隱喻作為人類表情達(dá)意的方式與手段,在生活中處處可見,人類就是通過隱喻豐富了自身的情感表達(dá)。關(guān)于隱喻的研究,可追溯至Lakoff、Johnson的Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》,1980)。作者指出,隱喻隱藏在人類日常生活的方方面面,人類的思維、語言及其實(shí)踐活動(dòng)中都浸透著隱喻,人類賴以思考和實(shí)踐的概念體系實(shí)質(zhì)上都屬于隱喻的范疇(Lakoff & Johnson,1980:3~6)。Lakoff、Johnson將隱喻從修辭手法轉(zhuǎn)變?yōu)檎J(rèn)知工具,來幫助人類用一種范疇內(nèi)的概念來理解另一范疇的概念,其實(shí)質(zhì)就是不同概念體系的跨域映射,它是人類了解非實(shí)體概念、認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界的一種方式。
語言之所以會(huì)有隱喻義項(xiàng),是因?yàn)槿祟惖恼J(rèn)知體系中存在抽象的概念。采用一定的方式將始源域的概念映射到目標(biāo)域中,構(gòu)建起兩個(gè)差異概念體系之間的關(guān)聯(lián),這就是隱喻的存在方式。而隱喻映射的形式可分為結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和本體隱喻三種,結(jié)構(gòu)隱喻可以幫助人們形成對(duì)那些抽象的、模糊的概念的清晰認(rèn)識(shí);空間隱喻規(guī)定了人們認(rèn)知非空間概念的方式;本體隱喻量化了人們朦朧、含糊的思維、感情與內(nèi)心活動(dòng)。人類在自然環(huán)境的影響以及自身生產(chǎn)、生活實(shí)踐過程中生成了諸多的植物概念,不同地域、不同國度的人們往往采用不同的映射方式去賦予它們多樣化的隱喻義項(xiàng),用來表現(xiàn)人類的情感、意義與價(jià)值。
二、英漢植物詞匯的映射方式
植物不僅見證了人類文明與文化的發(fā)展歷程,而且造就了人類物質(zhì)生活與情感表達(dá)的豐富性與趣味性。人們習(xí)慣于將生活中那些抽象的概念賦于不同形式的隱喻色彩與意義,借此來展現(xiàn)千姿百態(tài)的生活樣式與情感體驗(yàn)。世上不存在完全相同兩片的樹葉,同樣也不會(huì)有面貌、性格、氣質(zhì)完全相同的人,這些都會(huì)隨著社會(huì)環(huán)境以及人類自身認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生差異。因此,不同的民族在對(duì)植物概念從始源域到目標(biāo)域進(jìn)行隱喻時(shí),除卻相似性的一面外,也會(huì)存在差異性的一面。
(一)以植物詞匯隱喻人之相貌
美麗的事物總能給人帶來愉悅的享受,人的相貌也是如此。英漢語言中都有不少利用植物映射女子美貌的用法。桃樹是人類生活中的常見樹種,其花色艷麗多彩、果實(shí)色澤誘人,因此,不少人將其用于少女的描述,形容少女面色紅潤(rùn)、膚色白皙。漢語中的“面若桃花”、英語中的“peach cheeks”都用它來形容女子美麗的面容。在英語中,“peach”還被用來描述魅力十足的女性。漢語中還用芙蓉花來形容女子的清新自然,李白《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈(zèng)江夏韋太守良宰》云:“清水出芙蓉,天然去雕飾”,就被現(xiàn)今的很多人形容女孩子長(zhǎng)相出眾,飄逸不群。不過,在英語中對(duì)芙蓉一詞的翻譯為“l(fā)otus”,意為忘記憂愁,并沒有隱喻女子美貌的含義。漢語中還有很多的植物成語可以用來映射人們的美貌,如“閉月羞花”“柳腰蓮臉”多用來描述女子美妙的身姿與容貌,“玉樹臨風(fēng)”則形容男子儀容軒昂。但英語中并無這樣的習(xí)語。
(二)以植物詞匯隱喻人之才能
在英語國家中,桂枝編成的花環(huán)常被用來送給勇敢的士兵,將“poet laureate”這一美稱送給那些杰出的詩人。此外,“l(fā)aurel wreath”還有勝利的隱喻義項(xiàng)。因此,在英語國家中“l(fā)aurel”常與榮譽(yù)和才能結(jié)合在一起(李海琴,2013)。漢語中的桂樹也被用來映射那些優(yōu)秀、杰出之人。李白在《詠桂》中寫到:“世人種桃李,皆在金張門。攀折爭(zhēng)捷徑,及此春風(fēng)暄。一朝天霜下,榮耀難久存。安知南山桂,綠葉垂芳根。清陰亦可托,何惜樹君園?!贝嗽妼⒐饦涞牟荒綐s利與桃李的趨勢(shì)媚俗形成鮮明的對(duì)比,暗指自己才華出眾,不屑與他人爭(zhēng)寵。在古代漢語中,“蟾宮折桂”是指有才能的人應(yīng)考得中的意思,與英語中的“gain ones laurels”有異曲同工之妙。蘋果在英語中有著很重要的地位,象征著智慧與才能。在《圣經(jīng)》中,蘋果被撒旦稱為“智慧之果”,吃后可獲得無限智慧,被視為知識(shí)和智慧的源泉。亞當(dāng)與夏娃受引誘偷吃了禁果——蘋果,雖遭到上帝的懲罰,卻獲得了智慧。之后牛頓在蘋果樹下發(fā)現(xiàn)萬有引力,喬布斯將其公司命名為“蘋果”,更是堅(jiān)定了西方人蘋果是“智慧果”的認(rèn)同。在英語中,“apple of the eye”意為極為重要,與漢語中的“掌上明珠”義項(xiàng)相同。而在漢語中,蘋果只是一種普通的水果,沒有英語中那樣深厚的文化內(nèi)涵(劉燕,2015)。漢語中還用“百步穿楊”來形容人的箭法高明,用“桃李滿門”比喻培養(yǎng)的杰出人才很多,用“繡花枕頭”形容無能之輩,英語中卻用“l(fā)ike an apple of Sodomd”來隱喻無能之人。
(三)以植物詞匯隱喻人之情感
“青梅竹馬”出自李白的《長(zhǎng)干行》:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長(zhǎng)干里,兩小無嫌猜?!庇脕硇稳菽信畠和g兩小無猜的情狀,也借指自幼親密玩耍且陪伴長(zhǎng)大的青年男女。在英語中,友情的象征并不是青梅與竹馬,而是“marigold”。再如,英漢語言中的“柳(willow)”都具有憂傷、苦悶的寓意,不過,漢語中的“柳”傳達(dá)出來的憂傷是由別離引起的,而“willow”所傳達(dá)出來的憂傷則是由于死亡引起的(周艷鮮,2008)。在英語中,“Daffodil(黃水仙)”是歡樂、幸福的象征,不過,因?yàn)榈乩砦恢玫年P(guān)系,黃水仙在中國很長(zhǎng)時(shí)間是沒有種植的,所以也就沒有英語所表達(dá)的含義,與之對(duì)應(yīng)的、表達(dá)喜悅的是梔子花(劉永娟,2007)??的塑霸谟⒄Z中多用來代表不求回報(bào)的母愛和血濃于水的親情,據(jù)說它是圣母瑪利亞看到耶穌遭受折磨時(shí)留下的眼淚,因此,就有了在母親節(jié)這天給母親送康乃馨的習(xí)俗,以此來表達(dá)對(duì)母親的感恩和愛意。而在中國古代,人們常用萱草來表示對(duì)母親的孝心。并蒂蓮屬于蓮的變種,因?yàn)樗磺o生兩花,所以常被用來象征吉祥、喜慶以及愛情美滿、生活幸福之意。在古代,該花的生存區(qū)域局限在中國,因此,在英語國家中并沒有相應(yīng)的植物及其隱喻義項(xiàng)。在西方,被視為愛情象征的是“rose”和“red tulip”,在這一隱喻義項(xiàng)上,“rose”就和并蒂蓮產(chǎn)生了重合。蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯就曾著詩《A Red,Red Rose》:“O,my luve is like a red,red rose,That's newly sprung in June”來贊美愛情。百合在漢語中多用來象征夫妻百年好合、家庭幸福美滿。在英語中,lily的意象多與顏色詞“white”相結(jié)合,表達(dá)純白、天真之意,如“He marveled at her lily-white hands”,是指女子潔白無暇的雙手令人感到震驚,并無漢語中愛情美滿的義項(xiàng)。
(四)以植物詞匯隱喻人之品格
漢語中的“歲寒三友”指的是松、竹、梅三種植物,在嚴(yán)寒的冬季,大部分植物都已失去往日的生機(jī),但它們卻能在惡劣的天氣中昂首挺立、生氣蓬勃。它們這種不懼嚴(yán)寒、不畏風(fēng)霜的堅(jiān)韌品質(zhì)被用來比喻那些具有百折不撓、堅(jiān)忍不拔品質(zhì)的斗士。陳毅元帥的《青松》:“大雪壓青松,青松挺且直。要知松高潔,待到雪化時(shí)?!毙蜗蟮乜坍嫵銮嗨蓪幷鄄粡澋钠焚|(zhì)與愈挫彌堅(jiān)的精神。鄭燮的《竹石》:“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!辈粌H表現(xiàn)出了竹子那種不畏艱辛、頑強(qiáng)生存的精神,也是作者本人正直不屈、剛正不阿的真實(shí)寫照。黃櫱禪師的《上堂開示頌》“不經(jīng)一番徹骨寒,怎得梅花撲鼻香”,則將梅花傲雪迎霜、凌寒獨(dú)放的堅(jiān)韌品質(zhì)和百折不撓的頑強(qiáng)意志展現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)也是通過對(duì)梅花這一特性的描寫,映射具有同樣精神和品質(zhì)的人??梢?,這三種植物在漢語中被賦予了豐富的隱喻蘊(yùn)涵,但在英語中,它們都只是普通的植物,并沒有這些情感內(nèi)蘊(yùn)與文化象征。英語中傳達(dá)相同義項(xiàng)的植物是“cactus”“morning glory”和“peach”,它們所具有的堅(jiān)勁剛強(qiáng)、不懼惡劣環(huán)境的特質(zhì),被英語國家的人用來隱喻那些不懼苦難、勇往直前的人?!皌o face the life cactus as strong”是說人要向“cactus”一樣堅(jiān)強(qiáng)地面對(duì)生活中的苦難;“You are a peach”,則被視為是對(duì)人高貴品質(zhì)的最好的贊美之詞。
蓮在漢語中是一種認(rèn)可度較高的水生植物,其隱喻語義為純潔、堅(jiān)貞、清廉、正直。陳志歲在《詠荷》中寫到:“身處污泥未染泥,白莖埋地沒人知。生機(jī)紅綠清澄里,不待風(fēng)來香滿池?!睂⑸彸鲇倌喽蝗镜奶匦耘c自己不同流合污、不隨波逐流的高貴氣節(jié)結(jié)合了在一起。英語中的“l(fā)otus”其實(shí)是一種忘憂樹,食后會(huì)感到夢(mèng)幻般的快樂與輕松,象征忘卻塵世痛苦之意,和漢語中的隱喻意義并無任何相似之處,反倒是“come out smelling of roses”傳達(dá)出了出淤泥而不染的含義。
漢語中還有將植物與其他類別的詞結(jié)合到一起表達(dá)情感的用法,如“拈花惹草”或“尋花問柳”是指男子品性不端,“殘花敗柳”則用來隱喻女子品行不端。英語中對(duì)這類男女品性的表達(dá)則多是用“bitch”或者“son of bitch”來表示。“l(fā)ily”被英語國家的人用來比喻人膽小怯弱以及娘娘腔,“red bean”被視為見利忘義、忘恩負(fù)義的象征,但是漢語中多用動(dòng)物詞來表達(dá)這類意思,如“膽小如鼠”“狼心狗肺”等。
從植物詞匯隱喻的映射方式來看,其隱喻的映射對(duì)象可以是與植物本體域的結(jié)合,可以是與動(dòng)物域的結(jié)合,也可以向人體域和自然域映射,進(jìn)而表達(dá)對(duì)人的相貌、才能、情感、品性的隱喻。這一映射過程如圖1所示:
三、英漢植物詞匯隱喻義項(xiàng)的對(duì)比
英漢植物詞匯因民族思維、地域差異等的影響,并不是所有的植物詞匯隱喻都可以在各自的語言中找到對(duì)等的概念,也并非所有的植物詞匯都有獨(dú)特的隱喻義項(xiàng)。我們將英漢植物詞匯的隱喻義項(xiàng)分成三種情況,即英漢植物詞匯詞義對(duì)等、英漢植物詞匯詞義缺失與英漢植物詞匯詞義不對(duì)等。具體情況分別如表1、表2、表3所示:
四、英漢植物詞匯隱喻義項(xiàng)差異成因
(一)地理位置
地球廣闊的空間形成了各個(gè)國家及民族在地理位置與物種分布上的差異,中國地域遼闊,氣候多樣,很多地域四季分明,使得大多數(shù)的植物都可以在中國存活下來(李靜雯,2012)。盛夏的荷花,金秋的桂花與菊花,寒冬的梅花以及春季爭(zhēng)相斗艷的百花,還有在干燥炎熱沙漠里的仙人掌,高山之巔的松柏,都因其生長(zhǎng)季節(jié)或生長(zhǎng)習(xí)性而被國人賦予了豐富的文化內(nèi)涵。就英國而言,它早期是海上霸主,號(hào)稱“日不落帝國”,也接觸到并熟悉很多植物,加之它深受希臘、希伯來文化的影響,因此,很多植物詞在英語中也有很深的文化內(nèi)涵。不過,由于兩個(gè)民族所處的地理位置的差異,導(dǎo)致了其植物分布的不均衡,所以其植物詞匯的隱喻義就出現(xiàn)了不對(duì)等和空缺的現(xiàn)象。
(二)歷史發(fā)展
不同的民族在歷史發(fā)展大潮之中會(huì)形成自己的文化特色,文化作為其歷史的主要見證者,在民族發(fā)展中發(fā)揮著舉足輕重的作用。各個(gè)民族的語言文化又都帶有鮮明的民族特色,在不同歷史時(shí)期發(fā)生的各種故事傳說也成為研究一個(gè)民族文化特色的重要窗口。
漢語中的歷史故事多源于古代寓言、神話故事、文獻(xiàn)記載等,這其中有很多都是與植物相關(guān)的。如“豆蔻年華”源于唐代詩人杜牧《贈(zèng)別》中的詩句:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”,至今仍被用作是少女青春年華的代名詞;再如,“櫻桃小嘴楊柳腰”則源自唐代孟棨《本事詩·事感》的記載:“白尚書(居易)姬人樊素善歌,姬人小蠻善舞,嘗為詩曰:‘櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰?!卑拙右讓⒎氐淖齑奖茸鲖尚 Ⅴr艷的櫻桃,將小蠻的腰肢比作纖細(xì)的楊柳,凸顯了兩位美人的特性,至今仍被視為女子美貌的代表?!安讲缴彙眲t出自《南史·齊紀(jì)下·廢帝東昏侯》:“(東昏侯)又鑿金為蓮華(花)以貼地,令潘妃行其上,曰:‘此步步生蓮華(花)也?!爆F(xiàn)今多用來形容女子步態(tài)的輕盈。
英語中與植物詞匯相關(guān)的隱喻除了引自歷史典故、神話原型與文獻(xiàn)資料外,各作家之間也互相模仿與引用,當(dāng)代的重大事件和當(dāng)代作家作品中的人物、故事等都可成為隱喻來源。如形容禍端的“the apple of discord”就源自希臘神話,不和女神厄里斯未被邀請(qǐng)參加人類英雄帕琉斯和海洋女神忒提斯的婚禮,因而懷恨在心,她在婚禮上將一個(gè)金蘋果呈現(xiàn)給賓客,上面寫著“送給最美的女神”,遂引起眾女神的爭(zhēng)端。而“the apple of eye”則被用來形容極為珍愛之物,該典故源于《圣經(jīng)·舊約·詩篇》第17章:“keep me as the apple of the eye?!?/p>
(三)文化認(rèn)知
漢語、英語屬于兩種截然不同的文化,不同的文化造就了其民眾思維、審美觀念上的巨大差異。中國人深受儒道思想的影響,較為重視自身修養(yǎng),對(duì)人的品性的培養(yǎng)與要求十分嚴(yán)格,倫理觀念深植于國人心中。同時(shí),他們還認(rèn)為人與自然是一個(gè)不可分割的整體,不僅做事講究天時(shí)地利人和,而且“天人合一”的觀念根深蒂固。在漫長(zhǎng)的實(shí)踐過程中,不同的植物因其生長(zhǎng)習(xí)性就被用來映射人的不同性格。英語國家的人們較少關(guān)注道德問題,而且與中國人所倡導(dǎo)的人與自然和諧相處截然不同,他們更注重征服自然、戰(zhàn)勝自然。因此,西方人對(duì)待自然以及自然界中萬物的態(tài)度,也與中國人有著很大的差別(閆增麗、范曉琪,2009)。相比中國人的含蓄委婉,英語國家的人說話做事的方式更為直接犀利,這是因?yàn)橹袊酥匾曅蜗笏季S,說話處事總留有空間,喜歡采用比喻、隱喻之類的手法去隱晦地傳達(dá)自己的意圖。西方人更為看重邏輯性和條理性,凡事都要有個(gè)邏輯思維的過程。這也在一定程度上導(dǎo)致了漢英語言在植物詞匯隱喻義項(xiàng)上的差異。
通過對(duì)上述隱喻性異同的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),無論是哪種隱喻概念的映射都離不開各概念域之間的相似性,這種相似性體現(xiàn)在各概念域的習(xí)性、功用或是空間位置上,在進(jìn)行英漢文化交流時(shí),因其文化習(xí)慣、表達(dá)方式的差異就造成了這種隱喻映射的巨大差異性。因此在這一過程中譯者們要多多考慮兩種文化的差異性以及參與認(rèn)知活動(dòng)的人類認(rèn)知上的區(qū)別與特點(diǎn)。
本文運(yùn)用隱喻理論對(duì)英漢植物詞匯的隱喻義項(xiàng)進(jìn)行了對(duì)比分析,可以看出,英漢植物詞匯隱喻義項(xiàng)存在著三種情況,即英漢植物詞匯詞義對(duì)等、英漢植物詞匯詞義缺失與英漢植物詞匯詞義不對(duì)等。這些現(xiàn)象與英漢兩個(gè)民族的文化思維與文化認(rèn)知,乃至地理位置、歷史發(fā)展都有著一定的聯(lián)系。因此,消除中英文化交流的障礙與隔膜,就需要對(duì)對(duì)方的文化認(rèn)知、民族思維進(jìn)行全面的了解。在翻譯英漢植物詞匯,尤其是植物習(xí)語時(shí),也要注意各個(gè)方面所造成的影響,融合多種因素,力爭(zhēng)達(dá)到最大限度地?zé)o障礙、無偏差的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[2]周艷鮮.英漢植物詞文化附加意義之比較[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).
[3]劉永娟.英漢植物詞匯聯(lián)想意義構(gòu)建的認(rèn)知比照[J].甘肅科技縱橫,2007,(5).
[5]李海琴.英漢植物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比研究[J].科教文匯(上旬刊),2013,(6).
[6]劉燕.英漢植物詞國俗語義之比較[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(9).
[7]閆增麗,范曉琪.英漢植物詞聯(lián)想意義的跨文化透視[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[8]李靜雯.英漢植物詞的文化比較與翻譯[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).