【摘要】外來語是一種語言詞匯,但這種詞匯是從別的語言中借來的。我們常說的英譯外來語,都是指他國的語言在文化的交流過程中傳入本國,形成了自己語言的一部分,來彌補(bǔ)自身語言的空缺。但使用過程中難免出現(xiàn)一些偏誤現(xiàn)象,避免語言的負(fù)遷移。英譯外來語的使用與翻譯必須遵循一定的發(fā)展規(guī)律,這就要求我們在使用的時(shí)候必須規(guī)范化。這樣我們才能最大限度利用英譯外來語來豐富自身語言系統(tǒng)的表達(dá),保持漢民族語言文字的多樣性的同時(shí)要自覺維護(hù)漢語的純潔性。
【關(guān)鍵詞】英譯外來語;使用規(guī)范;思考
【作者簡介】段思佳(1990.10-),女,漢族,陜西西安人,青海師范大學(xué)人文學(xué)院,助教,碩士,研究方向:漢語國際教學(xué)。
一、英譯外來語的使用規(guī)范
外來語的出現(xiàn),是對自身語言表意不足的補(bǔ)充,是語言的普遍現(xiàn)象。外來語填補(bǔ)了漢語中某領(lǐng)域的詞語空白,同時(shí)豐富了漢語表達(dá)語匯。社會是變化發(fā)展的,語言也會隨之改變,這樣一來就會出現(xiàn)新的詞匯,我們也要隨時(shí)加強(qiáng)規(guī)劃防范。只有在規(guī)范引導(dǎo)下發(fā)展,才能滿足社會交際的需要,這也是言語文字發(fā)展的基本規(guī)律。語言文字應(yīng)用方面需要解決的問題很多,語言規(guī)范化的任務(wù)也逐漸繁重。語言本身就是一個(gè)符號系統(tǒng)體系,有它自身發(fā)展的規(guī)律。英譯外來語已經(jīng)作為一種全民交際的工具,發(fā)展到了一定的階段必然要求規(guī)范化。
國家政策的規(guī)范與自我規(guī)范。關(guān)于國家政策的規(guī)范:目前國家對英譯外來語的使用規(guī)范也做了一系列的工作,語言的本質(zhì)是開放的,我們可以利用并發(fā)展它,英譯外來語是一種優(yōu)化了的跨語言交際工具,有其自身的魅力,它吸引著人們的關(guān)注。語言學(xué)者和從業(yè)人員都進(jìn)一步提出了對英譯外來語規(guī)范化的要求,全國翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,像報(bào)道人名、地名、專業(yè)術(shù)語、科技術(shù)語的時(shí)候,必須統(tǒng)一發(fā)布與使用。政府有關(guān)部門應(yīng)盡快完善相應(yīng)的法律法規(guī),建立權(quán)威的英譯外來語譯名審定機(jī)構(gòu),做好英譯外來語使用的規(guī)范工作。目前國家對于文字使用規(guī)范化所作出的相關(guān)指示,但是否可以真正落實(shí)出臺相應(yīng)的法律法規(guī)還需要一定的時(shí)間。
言語的流動(dòng)性相對較大,這就使得語言的不穩(wěn)定性也隨之增強(qiáng)。單靠國家的一些相關(guān)政策來規(guī)范語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們應(yīng)當(dāng)在吸收了大量外來語的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究整理,規(guī)范使用。在日常生活中學(xué)會有意識去避免一些錯(cuò)誤用法,比如:English chinese,比如good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),man mountain man sea (人山人海) today no see torrow see(今天不看,明天看),long time no see(好久不見),這些都可以說是中國式英語的經(jīng)典。這樣的表達(dá)難免覺得是混合語或是洋涇浜的味道,既不能表達(dá)英文的準(zhǔn)確含義也少了漢語的語義標(biāo)準(zhǔn)和語言美感。外來語的使用規(guī)范不是光靠國家政策就可以杜絕的,更應(yīng)該自我規(guī)范,尤其是在網(wǎng)絡(luò)外來語的使用過程中,不可以利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)公共平臺去肆意傳播一些低俗口語趕時(shí)髦。在網(wǎng)絡(luò)中和日??谡Z交際中,盡量保持良好的語言習(xí)慣。
二、對英譯外來語的思考
我們可以看到這些外來語能被我們接受,但是多數(shù)是英譯詞。通過查閱可以發(fā)現(xiàn),英譯外來語都是英語詞匯偏多,那么為什么在現(xiàn)代世界語言系統(tǒng)中最終獲勝的總是英語?;仡櫦韧?,不僅是因?yàn)橛⒄Z好學(xué)易懂,相對中文來說沒有那么復(fù)雜。其次可以說這是世界語言系統(tǒng)本身的一個(gè)屬性?!罢Z言學(xué)認(rèn)為在我們討論的整個(gè)話語群中有些看似偶然的現(xiàn)象,實(shí)際上是某種內(nèi)在結(jié)構(gòu)的征兆。文特爾認(rèn)為要解釋要解釋英語在國際語言中的支配地位,僅從社會語境入手時(shí)不夠的,還應(yīng)該從整個(gè)系統(tǒng)的角度加以審視。無疑,英語的擴(kuò)張和支配地位,是英國殖主義與美國軍事經(jīng)濟(jì)霸權(quán)先后在全球擴(kuò)張的結(jié)果?!庇⒄Z的擴(kuò)張通常是無心插柳的結(jié)果,源自全球無數(shù)的語言學(xué)習(xí)者所抱有的期待。于是英語的傳播,起初和之前的其他語言一樣,也借助了征服和通商。這使得英譯外來語大部分為狹義的,其比例在整個(gè)英譯外來語中占了很大的一部分。英譯外來語在漢語中的本土化歷程以及外來語的吸收,使用有關(guān)的現(xiàn)代漢語和其自身的發(fā)展規(guī)律。即隨著中國加入世界貿(mào)易組織與全球化的發(fā)展,大量外來語涌入中國,中外之間的貿(mào)易和文化交流日益頻繁,對一些外國文化的理解就成了當(dāng)務(wù)之急,英譯外來語恰巧是溝通中外文化的重要紐帶。同時(shí)英譯外來語是一種文化意識的傳播,這種詞語逐漸滲透到了中國語言與文化的各個(gè)角落。
三、結(jié)語
語言是一種相互交融,相互滲透的過程。就像漢語吸納外來語的同時(shí),其實(shí)英美國家也在大量吸納漢語文化。英語本身源于英譯外來語的詞數(shù)不勝數(shù),這樣就使英語的表達(dá)力大為增強(qiáng),成為全球使用最為廣泛的語言。英譯外來語的發(fā)展進(jìn)步隨著語言詞匯的新生還有一定的提升空間,在各國語言學(xué)習(xí)和借鑒的過程中會以越來越開明的態(tài)度去接納英譯外來語并使其規(guī)范化,有助于完成不同語言的轉(zhuǎn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炘炘,閔慧泉.國際關(guān)系與言語文化[M].2005.
[2]斯旺.世界上的語言——全球語言系統(tǒng)[M].2008,5.
[3]向潔,劉慧云.中日語言跨文化比較研究[M].2008:100-168.
[4]王躍平.語言規(guī)劃與語言政策[J].2014:45.
[5]朱銀端.網(wǎng)絡(luò)倫理文化[M].2004:59.
[6]王紅旗.語言學(xué)概論[M].2000:85-86.
[7]孫曉東.外來詞的規(guī)范[J].2014.