王秀琴
[摘 要]旅游英語(yǔ)翻譯作為應(yīng)用性極強(qiáng)的語(yǔ)言工具,只有充分結(jié)合農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化背景中產(chǎn)生的文化差異和市場(chǎng)需求,才能真正發(fā)揮其良好溝通、傳遞文化的作用。本文從分析文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響入手,分析了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下的旅游英語(yǔ)翻譯策略,希望可以提供有效的策略和方法,促進(jìn)旅游英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化;旅游英語(yǔ);翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
全球化日益推進(jìn)的大背景下,地球村的概念逐漸形成,全球文化交流日益頻繁,旅游業(yè)也隨之快速發(fā)展,旅游英語(yǔ)在旅游業(yè)中作為跨文化的語(yǔ)言交流形式,不僅僅是完成了語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是承載著文化的傳遞和文化交流的作用;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化下的旅游業(yè)發(fā)展,給旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)新的挑戰(zhàn),旅游英語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)句表達(dá)方面具有的獨(dú)特性以及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化的獨(dú)特性,都要求旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行因地制宜的改變,所以探究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下的旅游英語(yǔ)翻譯的環(huán)境和策略,對(duì)促進(jìn)旅游英語(yǔ)的發(fā)展以及整個(gè)旅游行業(yè)的發(fā)展具有重要意義。
1 文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響
文化的獨(dú)特魅力就在于其具有的獨(dú)特性和所屬性,不同國(guó)家和民族在不同的歷史變遷過(guò)程中,形成了各具特色的文化積淀,不同的文化背景為國(guó)家和民族注入了各自更為鮮活的靈魂。不同國(guó)家地域之間形成的氣候、資源、水流差異造成了地理環(huán)境的巨大差異,形成了差別巨大的的歷史、思想、法律、經(jīng)濟(jì)背景,影響著人們的思維方式和價(jià)值觀念,所以旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要克服文化背景帶來(lái)的翻譯困難,同時(shí)要加強(qiáng)語(yǔ)言差異的學(xué)習(xí),才能更好地完成旅游英語(yǔ)傳遞文化、架起溝通橋梁的作用。
中華民族經(jīng)過(guò)五千年的歷史變遷,不僅擁有著豐富的文化底蘊(yùn),還包含了多民族融合下不同的民族特色,而在過(guò)去的文化形成的過(guò)程中,農(nóng)業(yè)社會(huì)所形成的農(nóng)業(yè)文化特征是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根底,是理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石。旅游英語(yǔ)翻譯,是建立在對(duì)文化了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行文化傳遞的重要方式,但是語(yǔ)言承載著中華文化獨(dú)特的地域特征和民俗特色,體現(xiàn)著中華文化的思維習(xí)慣、風(fēng)土人情,與其他國(guó)家和民族的文化具有較大的差異性,因此在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于翻譯詞語(yǔ)、句式與原本文化中表達(dá)含義相對(duì)比的準(zhǔn)確性,成為了旅游英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)。
例如,對(duì)于具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,由于國(guó)外游客缺乏對(duì)于中華文化背景的了解,不能理解節(jié)日的內(nèi)涵和習(xí)俗的來(lái)源,“七巧節(jié)”為例的旅游英語(yǔ)翻譯就可以建立在對(duì)牛郎和織女的神話故事講述的基礎(chǔ)上,對(duì)節(jié)日進(jìn)行深入講解,加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯的文化傳遞作用,所以在翻譯的過(guò)程中就要適當(dāng)?shù)匾霘v史介紹,在建立文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)節(jié)日內(nèi)涵進(jìn)行翻譯;而針對(duì)一些具有特色的名詞,翻譯過(guò)程中更要注意用詞的準(zhǔn)確性,“butter tea”在茶文化的英語(yǔ)翻譯中,代表了具有中國(guó)特色的“酥油茶”,而不是字面意思的“黃油茶”,“farm hand”在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中是“短工”的意思,而不是字面的“農(nóng)場(chǎng)手”的意思,所以在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要結(jié)合相應(yīng)的文化背景去探究考量,而不是單純地通過(guò)字面意思進(jìn)行語(yǔ)言地傳遞;同時(shí),在翻譯的過(guò)程中還要注意翻譯的準(zhǔn)確性和用詞的專業(yè)性,比如“environmental friendly agriculture”翻譯為“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,在翻譯的正確性上沒(méi)有問(wèn)題,但是翻譯成“環(huán)境友好農(nóng)業(yè)”“生態(tài)農(nóng)業(yè)”就會(huì)提升翻譯的專業(yè)性。
2 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下的旅游英語(yǔ)翻譯策略
提高旅游英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性就要建立在對(duì)語(yǔ)言環(huán)境和文化背景的充分了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)研究不同地域、民族的文化特色和語(yǔ)言特點(diǎn)等來(lái)提升旅游英語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性,力求通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯,體現(xiàn)文化的代表意義和典型意義。但是,現(xiàn)階段面對(duì)地域差異性大、文化背景復(fù)雜、民俗組成多樣的情況,旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中仍面臨著諸多難題,這就要求在發(fā)展旅游業(yè)的同時(shí),積極地通過(guò)實(shí)踐探索,不斷豐富旅游英語(yǔ)的翻譯技巧、加強(qiáng)對(duì)文化的解讀,從而為旅游英語(yǔ)翻譯提供專業(yè)的服務(wù)技巧。
2.1 豐富旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯方法
注釋翻譯法。注釋法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言含義的理解,旅游英語(yǔ)中可以通過(guò)注釋翻譯法加強(qiáng)特殊詞匯的注釋,增強(qiáng)翻譯過(guò)程中的理解,例如對(duì)兵馬俑進(jìn)行翻譯的時(shí)候,“Terracotta Warriors”可以注釋上“First Emperor Of Qin”,加強(qiáng)對(duì)歷史文化背景的介紹可以更加有助于對(duì)翻譯內(nèi)容的進(jìn)一步解讀。
直接翻譯法。旅游英語(yǔ)翻譯的目的是發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用作用,很多簡(jiǎn)單的語(yǔ)言通過(guò)直接翻譯就可以達(dá)到傳遞效果,避免翻譯過(guò)程中過(guò)多解釋,導(dǎo)致其復(fù)雜化。例如,“鳳凰古城”作為一個(gè)地名,就可以直接翻譯為“Fenghuang Ancient City”;對(duì)于茶文化中的工序,“Screening”表示“篩分”,“cutting”表示“剪切”,“綠茶”翻譯為“Green tea”,“紅茶”則翻譯成“Red tea”這樣的專業(yè)名詞省去過(guò)多的解釋就可以直接達(dá)到表述明確的效果,就不要做出過(guò)多累贅的翻譯。
增益翻譯法。獨(dú)特的自然風(fēng)景和名勝古跡,通過(guò)直接翻譯的方法就很很難表述,找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞匯和表述方法,就可以充分利用增益翻譯法。比如對(duì)詩(shī)人杜甫進(jìn)行介紹,可以通過(guò)介紹他的相關(guān)背景,進(jìn)而加深對(duì)人物的了解。
類比翻譯法。類比翻譯法是通過(guò)引入相似事物來(lái)對(duì)當(dāng)前事物進(jìn)行進(jìn)一步解釋,加深翻譯的恰當(dāng)性,比如介紹梁山伯與祝英臺(tái)的時(shí)候,可以通過(guò)引入羅密歐與朱麗葉的故事,通過(guò)“Romeo”和“Juliet”可以將國(guó)外的故事和傳統(tǒng)故事形成聯(lián)系,加強(qiáng)文化相互的滲透作用。
意譯翻譯法。旅游英語(yǔ)翻譯通常要面對(duì)很多特殊的習(xí)俗、傳統(tǒng),翻譯遇到困難的時(shí)候,要秉承著不偏離原意的原則,靈活運(yùn)用翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)換成容易理解的表達(dá)方式,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞的目的即可。
2.2 加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員語(yǔ)言修養(yǎng)和文化素質(zhì)
農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技2019年16期