摘要:翻譯是一門將一種語言轉(zhuǎn)換為的另一種語言的交際活動。文學(xué)作品翻譯在各國文化交流上起到了重要深遠的作用。隨著譯者的身份在翻譯活動中的不斷提高,譯本的品質(zhì)、翻譯效果、翻譯技巧也是學(xué)界矚目的焦點。本文將從翻譯批評與賞析的角度,以韓國小數(shù)中文譯本《尋找母親》為案例,進行翻譯批評與賞析。分析文學(xué)作品翻譯中不可忽視的問題和值得借鑒的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中韓文學(xué),翻譯批評,翻譯技巧
一、中文譯本題目與原作題目的思考
本文研究對象為韓國作家申淑京的作品《??? ???》, 本書講述了全家人在母親來首爾探親走丟后,全家人在尋找母親的過程中,對母親的回憶與追溯。本文原文節(jié)選自第一章的內(nèi)容,小說作者的深意在于:通過生命中的深情回望,重新尋找和發(fā)現(xiàn)母親,并且在被社會生活填塞已滿的心靈深處重新留出母親的位置。 該書在韓國已售出120萬冊,版權(quán)賣到15個國家,創(chuàng)造出當代韓國作品的神話; 本文的中文譯本作者為薛舟和徐麗紅,譯本的書名被譯為《尋找母親》。
書名采用了意譯的翻譯手法,直接了當?shù)卣f明了文章的中心內(nèi)容,概括思想,不拘泥于原文的形式和表面意義。但是筆者認為,原作者之所以以《??? ???》為題,是有意義的:原文題目更能體現(xiàn),一家人尋找母親的急切心情,同時側(cè)面暗示了大家都在相互拜托他人去尋找母親,這種狀態(tài)便體現(xiàn)了小說的中心思想。中文題目的譯法確實不失智慧,但是有得必有失,這在‘等效角度值得思考。
二、關(guān)于中文譯本的案例分析
2.1 成語釋義法對原文語義重現(xiàn)的作用
例句1: ??? ?? ?? ? ???? ?? ????? ????? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ?? ???. ?? ?? ???? ???? ???.
譯文:無論你在哪里,媽媽守在身邊時曾被遺忘到九霄云外的往事都會紛紛涌現(xiàn)。無窮無盡的悔恨從記憶的盡頭紛至沓來。
譯文中將原文的多個副詞,如“?????, ????, ????”等詞翻譯為哈努中的四字成語。使用了成語翻譯的釋義法,釋義法的使用將譯文凝練而不是文學(xué)作品的氣息,生動形象并且然句子煥如新生。原文中想要表達的關(guān)于母親的往事回憶全部從腦海里再現(xiàn)的場景,用“九霄云外、紛紛涌現(xiàn)、無窮無盡、紛至沓來”這幾個成語,即充分還原了原文的語義,同時讓字里行間流露著對母親的走失的追悔莫及,文句豐盈、感情充沛。
2.2. 細節(jié)描寫的翻譯特點和問題
例句2:? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ?? ???? ????? ? ?? ?????? ? ?? ?? ?? ??? ???? ???????? ?? ?? ????.
譯文:說完亨哲之后便陷入了沉默。你把滑落的短發(fā)拂到耳后,手里捻著圓珠筆,支楞起耳朵注視著信紙,等待媽媽下面的話。
首先原文中想要表現(xiàn)出主人公幫助母親代筆,等待母親說話這個時刻的動作。原文是用了三處細節(jié)來面熟這個畫面。譯文使用了幾個詞來還原該場景,“拂到耳后”、“捻著圓珠筆”、“支楞著耳朵”、“注視著信紙”,用這幾個體現(xiàn)狀態(tài)的詞,生動形象地還原出了原文的狀態(tài)。在細節(jié)描寫翻譯中,譯者做得最好的一點是選取的動詞“拂”、“捻”、“支楞 ”、“注視”,精妙地轉(zhuǎn)換出原文的場景。在文學(xué)翻譯中,動詞的恰當選用是細節(jié)描寫最值得借鑒的翻譯方法。
2.3 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整對翻譯質(zhì)量的影響
例句3:???? ?? ??? ?? ? ? ? ?????? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ????, ? ??? ???? ??.
譯文:媽媽開始于“給亨哲”的話語終于變奏為感情的湍流:也幫不上你的忙,媽媽心里很難過。
譯文將原文的語序調(diào)整為先說母親的話語氣變了,在詳細說明說了什么內(nèi)容。在句子順序上做出了調(diào)整。同時將前面“無論如何不用你擔心,保重身體”,將這個部分的內(nèi)容省略掉,采用了減譯法。譯者應(yīng)該考慮到了句子的負擔太重,所以講該部分內(nèi)容省略簡化,讓譯文的句子結(jié)構(gòu)簡單明了。由此看出,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整能夠改變文章的翻譯質(zhì)量。
例句4:?? ??? ??? ?? ? ??? ????? ????? ??? ??? ?? ?????, ????? ???? ?? ?? ? ?? ??? ??? ?????? ??? ????.
譯文:送你來首爾的媽媽邁著自信的腳步,仿佛能震住威嚴地俯視著人群的高樓大廈。你的媽媽緊緊拉著你的手走過洶涌的人潮,走過廣場,站在鐘樓下面等你的哥哥。
原文是一個長難句,譯者將原文的一個長句,分為兩個句子,并且在將其分段翻譯,停頓出每一個細節(jié)。長難句采用分譯法,這對文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高有很大幫助。譯文停頓的恰到好處,讓文章起此彼伏、有所喘息。讓譯文讀起來更符合譯文讀者的審美需求,進而提升對原作表達內(nèi)涵的共鳴。
三、從翻譯批評角度評價中文譯本
中文的譯文整體翻譯的質(zhì)量是非常優(yōu)秀的,多處采用了具體化譯法、增譯、和語句調(diào)整的方式,將譯文的文脈和語序安排的井井有條,表達通順流暢、而且譯者的語言功底和文化底蘊極高,多處使用了成語,將原文表達的內(nèi)容生動形象地‘再創(chuàng)作出來。作為一名以譯者身份為背景的翻譯批評者,筆者認為,在翻譯技巧和用詞上,十分值得借鑒學(xué)習(xí)。
但這本小說的中譯本同樣也有許多值得重新探討的問題,像主人公人稱問題??傮w而言,譯本的文采是是十分出眾的。由此引發(fā)筆者對文學(xué)翻譯中對譯文文筆的思考。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述中指出:由于譯者對原文意義的解釋和發(fā)揮的作用,容易出現(xiàn)過度翻譯,往往體現(xiàn)為譯文長于原文。[1] 該小說中譯本便輕微體現(xiàn)了這種問題,在詞語的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,和整個文章的風格上,都偏向于抒情式的散文表達。譯文整體在文風上比較符合譯文讀者群體,但是是否將原文的審美進行過度的篡改,是值得討論的問題。
參考文獻:
[1]王宏印,《文學(xué)翻譯批評論稿》,上海外語教育出版社,2014.
[2]???, <??? ???>, ??, 2008.
[3]薛舟,徐麗紅,《尋找母親》, 人民文學(xué)出版社,2010.
作者簡介:
曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市,研究生在讀,研究方向:朝鮮語翻譯口譯方向。