龔黎
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-26--01
1.語(yǔ)境理論
語(yǔ)境是什么?語(yǔ)境就是我們交談使用語(yǔ)言的上下文環(huán)境。在不同的語(yǔ)境中同樣的詞語(yǔ)要用不同的翻譯來(lái)表達(dá),否則會(huì)導(dǎo)致交流溝通不暢或者翻譯后的文章晦澀難懂。邏輯之父亞里士多德對(duì)語(yǔ)境理論的發(fā)展功不可沒(méi)。他提到同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有多種意義。
2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)的翻譯史豐富多彩,標(biāo)準(zhǔn)多樣,很多大翻譯家對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有自己獨(dú)特的見(jiàn)解,但是公認(rèn)為最有權(quán)威的還是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。不管是文學(xué)作品還是科技作品,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都可以完美地詮釋出文章的本意?!靶拧本褪且蠓g后的意思和原文沒(méi)有出入,保持一致。這是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),離開(kāi)了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)便無(wú)從討論“達(dá)”和“雅”?!斑_(dá)”就是翻譯后的作品要通順,符合目標(biāo)國(guó)家人群的思維習(xí)慣?!把拧本褪且狗g后的作品優(yōu)美有品位,讓閱讀的人感受到美的享受,絲毫感受不到原文是外國(guó)作品。只有達(dá)到這三個(gè)原則標(biāo)準(zhǔn),才是一個(gè)完美的翻譯作品。那么,語(yǔ)境的作用便不可忽視,只有了解了上下文的語(yǔ)境,才可以得出這樣的一個(gè)“信、達(dá)、雅”的作品。
3.語(yǔ)境理論在翻譯中的運(yùn)用
3.1語(yǔ)境理論與“信”
“信”要求翻譯作品必須準(zhǔn)確而且忠于原文。翻譯作品是否準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)之一是用詞是否準(zhǔn)確,這就是我們所說(shuō)的“WC”,即“word choice”。選詞的準(zhǔn)確離不開(kāi)語(yǔ)境理論的運(yùn)用。語(yǔ)境理論的第一個(gè)層次就是上下文語(yǔ)境。只有關(guān)注了上下文語(yǔ)境才可以找出準(zhǔn)確的用詞。
例如:
這些年來(lái),我國(guó)的農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧漁發(fā)展速度非???。作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),農(nóng)業(yè)的發(fā)展最為重要。
這個(gè)句子中兩個(gè)“農(nóng)業(yè)”,根據(jù)語(yǔ)境,我們知道兩個(gè)“農(nóng)業(yè)”中文詞語(yǔ)一樣,但是英文中確是不一樣的。第一個(gè)“農(nóng)業(yè)”是狹義上的農(nóng)業(yè),第二個(gè):農(nóng)業(yè)“是廣泛意義上的農(nóng)業(yè)。因此翻譯的時(shí)候就要注意,第一個(gè)用:“farming”,第二個(gè)用“agriculture”
3.2語(yǔ)境理論與“達(dá)”
“達(dá)”要求翻譯作品必須通順,表達(dá)得充分詳盡。如果說(shuō)“信”是忠于原文,那么“達(dá)”就是忠于讀者,讓讀者讀起來(lái)感覺(jué)符合他們國(guó)家的思維習(xí)慣。
例如:
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼。[蘇軾《江城子》]
由于古詩(shī)詞的特殊性,我們要獲得一篇朗朗上口的翻譯必須考慮到語(yǔ)境理論中的情景語(yǔ)境。這幾句古詩(shī)的產(chǎn)生的情景應(yīng)該是悲傷的,參與者的內(nèi)心彌漫著肝腸寸斷的氣息。翻譯的時(shí)候在考慮到情景語(yǔ)境的同時(shí)還要考慮歷史文化語(yǔ)境即中國(guó)的古詩(shī)文化,因此押韻也是讓作品朗朗上口的技巧之一。
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
3.3語(yǔ)境理論與“雅”
雅:精美,指富于文采。如果說(shuō)“信”是忠于原文,“達(dá)”就是忠于讀者,那么“雅”則指語(yǔ)言優(yōu)美,高雅。
例如
我的祖國(guó)母親啊,她的湖泊如銀光閃閃的海面;她有著雄偉的高山,顏色豐富;她有著資源豐富的山谷;她有著恢弘的瀑布,在山間嘩嘩流淌;她有著無(wú)垠的平原,青蔥一片,渾然天成;她有著涓涓河流,靜靜地流入海洋。
很多中文作品都喜歡用排比句來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言感染力。那么翻譯的時(shí)候就要考慮到中國(guó)的文化語(yǔ)言特點(diǎn),也用排比句來(lái)翻譯原文。了解了原文的語(yǔ)境和文化,用排比句可以做以下翻譯:
My dear motherland! Her mighty lakes are like oceans of liquid silver ; her mountains are covered in? bright colors ; her valleys are enriched with resources ;her waterfalls cascade down the cliff from the hills behind ; her boundless and green plains extend into the sky; her rivers are silently running towards the oceans.
4.結(jié)語(yǔ)
可見(jiàn),語(yǔ)境在翻譯中的作用不可忽視,只有充分了解了語(yǔ)境,才可以更好地利用“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),得出一個(gè)完美的翻譯作品。在看到原文時(shí),我們要先通讀全文,分析上下文語(yǔ)境,了解原作者所處國(guó)家社會(huì)的文化背景,然后再結(jié)合各種翻譯技巧,進(jìn)行再創(chuàng)作,這樣才是一個(gè)真正的譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]曾劍平. 新編大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[2]馬會(huì)娟. 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[4]奈達(dá).翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[5]廖七一. 從文本,語(yǔ)境到文化構(gòu)建.翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[6]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)用可及程度分析口[J].外國(guó)語(yǔ).1999,(6).
[7]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.