李夢瑜
摘 要:日語口譯課程是面向日語專業(yè)高年級學生開設的專業(yè)必修課。近年來課程思政建設開始在高校中普遍推廣,本文從教學內(nèi)容和教學方式上將課程思政的元素融入口譯教學中去,從而在提高學生的語言能力的同時,培養(yǎng)學生的政治修養(yǎng)和文化自信。
關(guān)鍵詞:日語口譯;課程思政;政治修養(yǎng)
日語口譯課程是是面向日語專業(yè)高年級學生的專業(yè)必修課,該課程旨在進一步提高高年級日語專業(yè)學生的聽說讀寫譯等基本外語能力,特別是口譯的能力。日語口譯課程同時也是一門實踐性很強的課程,將聽說讀寫譯完全融為一體的訓練課程。因此,如何在這樣一門課程中融入思政的元素,是一個需要不斷實踐和探索的過程,下面先對口譯課程的現(xiàn)狀進行介紹和說明。
一、口譯課程現(xiàn)狀
現(xiàn)在的高校口譯教學面臨很多問題如:口譯教材的局限性,教學環(huán)境和方法的缺陷等。比如教材方面,日語口譯方面的教科書,如《日語口譯資格證書考試口譯教程》(上海外國教育出版社,2000)、《日語口譯教程修訂本》(商務印書館,2000)等,雖然在一定程度上為口譯教學提供了便利,教材中也有很多口譯情景的設定,但過于依靠教材,學生容易照本宣科,死記硬背,一不注意口譯課很容易變成朗讀或背書課。此外也有部分學校的口譯課程依然采用采用注入式教學方法,過于強調(diào)課本知識和讓學生死記硬背。
近年來,各大高校的日語口譯課程教學改革,將教學基本內(nèi)容變?yōu)榭谧g基礎(chǔ)知識、基礎(chǔ)技巧,例如口譯的概念、特點和分類及信息分析,筆記技巧,語言轉(zhuǎn)換技巧等。通過課程的學習和訓練,培養(yǎng)專業(yè)性較強的日語口譯工作者,同時培養(yǎng)日語口譯人員綜合素質(zhì)、口譯人員所必需的道德心和心理承受能力。
以我校日語專業(yè)為例:日語口譯課程開設時間為一個學期,共32學時。分為一下幾個專題板塊進行教學:第一部分為口譯基礎(chǔ)知識(4課時),此部分主要介紹口譯的定義、歷史、種類等相關(guān)基礎(chǔ)知識。第二部分為口譯技巧等基本口譯訓練方法(10課時),進行跟讀、復述、概述等口譯訓練法的技巧練習。第三部分為場景模擬實戰(zhàn)環(huán)節(jié)(18課時),此部分是本課程的重點環(huán)節(jié),模擬會談、旅游、外事接待、演講各種口譯場景進行實踐教學。
通過以上的教學內(nèi)容介紹可以看出,日語口譯課程對學生的聽、說、讀、譯等技能提出了更高的培養(yǎng)要求。課程更加突出實踐性教學的特點,注重提高學生的口頭翻譯能力和臨場應變能力,通過大量的模擬場景口譯等實踐教學,為學生提供大量的實踐機會,使其逐步熟悉各種口譯場合,能夠具有承擔一般生活翻譯、涉外導游、外事接待、商業(yè)洽談等口譯工作方面的初步能力,為學生將來從事各類口譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
從現(xiàn)階段的教學模式來看,日語口譯課程不同于一般的理論課程,是以學生為主體,教師為主導的教學模式,是以培養(yǎng)社會復合型外語人才為目標進行課程建設。以我校的口譯教學的實際進行情況來看,課程教學中主要開展以任務為中心的教學活動,充分利用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式等教學方法,利用多媒體資源,合理選取教學內(nèi)容,進行專題教學。大部分日語專業(yè)畢業(yè)生大都會從事導游接待商貿(mào)等方面工作,因此考慮到市場需求,教學內(nèi)容有針對性的開設了一些例如:商貿(mào)談判、表敬訪問、外交辭令等方面的口譯專題,并讓學生適當掌握政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的常用詞匯的翻譯技巧。另一方面,增加學生實踐演練的環(huán)節(jié),模擬實際口譯現(xiàn)場,模擬的形式有客戶接待、參觀導游、也有比較正式的宴會致辭、商業(yè)談判、新聞發(fā)布會、采訪等等。這樣不僅能讓學生熟悉各種口譯現(xiàn)場,還可以調(diào)動學生的積極性。
二、課程思政與口譯課程的融入
2016年12月習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上提出要推進和加強高校思想政治工作,將思政課程轉(zhuǎn)變?yōu)檎n程思政。因此,充分挖掘各門課程中的思政教育元素,結(jié)合課程特點將思政教育貫穿于課程教學教育全過程,將思政教育納入課程教學目標,改進教學方式方法,豐富課程思政資源,培育一批既有知識傳授又有價值引領(lǐng)的具有豐富思政元素的課程,是現(xiàn)階段需要高校需要大力推進和建設的課題。下面筆者以口譯課程為例,探討其與課程思政元素的融入。
首先,日語口譯的“課程思政”主要是以如何培養(yǎng)創(chuàng)新精神,如何結(jié)合時代發(fā)展培養(yǎng)新一代有理想有志氣有能力有思想的大學生為主要指導思路進行實施。日語口譯課程是日語專業(yè)高年級的必修課程,該課程不僅僅是一門講授語言技巧的課程,還是一門覆蓋面很廣的課程??谧g的內(nèi)容可以涉及政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。比如對于國家的大政方針的口譯,如果一名口譯的譯員平時不關(guān)注任何時政新聞,不了解國家的大政方針,何談進行相關(guān)的翻譯。在商業(yè)談判、政治會談等場合下,一個詞語或句子的錯誤翻譯,表面上是語言的錯誤,但實際上卻會影響一個企業(yè)甚至國家的利益和政治立場。因此口譯課程需要教導學生提高政治素養(yǎng),樹立正確的世界觀和價值觀,由于這門課程內(nèi)容的特殊性,應該在“潤物細無聲處”潛移默化的對學生進行思想政治的引導。
其次,從教學內(nèi)容上來看,可以從五個專題版塊來進行思政內(nèi)容的融入。具體分為國際關(guān)系與社會熱點口譯,旅游業(yè)口譯,外事接待禮儀祝詞口譯,外交文書、政府工作報告口譯和領(lǐng)導人講話口譯。比如:讓學生在課程的前期收集國際與社會熱點新聞進行口譯,通過口譯國際社會熱點,提升學生語言能力的同時,引導學生了解國際時事,拓寬視野,同時幫助學生了解世界格局中的中國國家形象,培養(yǎng)愛國情懷。其次讓學生模擬旅游、接待、訪問等場景讓學生進行會話模擬口譯,培養(yǎng)學生傳播旅游文化的自信心和使命感,了解中國大國外交策略。最后則是選取政府工作報告中的熱點詞匯和句子,以及領(lǐng)導人的講話視頻進行口譯讓學生進行口譯,引導學生關(guān)注國家時政和大政方針,提高學生政治話語的口譯能力,提升學生對祖國的自信心和民族自豪感。
另外,從教學方法上來看,口譯課程將采用專題教學和任務教學法。分專題進行教學,選取旅游、時事政治、社會熱點、領(lǐng)導人講話、政府工作報告等相關(guān)內(nèi)容讓學生進行口譯練習,將口譯與國家的政策方針和時事熱點結(jié)合起來,引導學生堅定民族文化自信心,培養(yǎng)口譯譯員應具有的禮儀和修養(yǎng)。以我校口譯課程為例,一個學期的口譯課為32個課時,每2~4個課時就可以進行一次專題口譯訓練,以社會熱點新聞口譯專題為例,首先讓學生在網(wǎng)上搜索和下載日文或中文的新聞音頻或視頻,教師在其中選擇適合的材料,事先準備的單詞提示做好熱身準備,然后正式播放一則中文或日文的音頻,讓每位學生進行口譯。口譯的內(nèi)容可以利用口譯教室的設備進行錄音,學生口譯完成后可以回放,學生之間可以互聽和點評各自的口譯內(nèi)容。這樣學生們可以通過聽自己和其他同學的口譯音頻,發(fā)現(xiàn)自己的不足。有的學生就會發(fā)現(xiàn),同樣的中文意思或單詞,和自己翻譯的不一樣。出現(xiàn)這樣的問題時,教師引導學生積極反思“為什么完全相同的漢語詞匯,在不同場合有著不同的翻譯”,然后教師進行點評。
此外,本課程還采用任務教學法,培養(yǎng)學生的探究式學習方式,利用口譯錄音、角色扮演、課堂討論、視頻觀摩等多種形式,將課堂打造為以學生為主體的實踐性課程。教師在每堂課前布置下一堂課的任務內(nèi)容,讓學生提前進行準備,課堂成為了一個展示和評價學生表現(xiàn)的平臺。比如外事接待禮儀祝詞口譯的版塊,教師讓學生在課前通過查找資料自編一段接待、訪問的對話,可以是客戶接待、訪問團訪問等場合皆可,學生4-5人一組,在課堂中學生通過扮演口譯譯員、中國人和日本人,真實體驗口譯現(xiàn)場的口譯過程和氛圍,使口譯不僅停留在理論上,而是體現(xiàn)在實際操作和演練當中。學生在角色扮演中不僅鍛煉學生的口譯能力,還能夠了解口譯譯員在口譯現(xiàn)場應具有的修養(yǎng)禮儀和職業(yè)素養(yǎng)。扮演譯員的同學事先不會告知中方和日本的原文,只會提示主題和一些提示詞,一切都是現(xiàn)場口譯,真實再現(xiàn)口譯現(xiàn)場,讓學生體驗口譯現(xiàn)場的緊張氛圍,鍛煉學生的臨場應變能力。
從以上例子可以看出口譯課程最重要的就是實戰(zhàn)演練.實戰(zhàn)演練是口譯課不可缺少的環(huán)節(jié),應貫穿口譯教學始終。所謂的實戰(zhàn)訓練實際就是模擬實際口譯現(xiàn)場,讓學生更直觀的感受口譯環(huán)境。模擬的形式可以是客戶接待、參觀導游、也可以是比較正式的宴會致辭、領(lǐng)導人講話、新聞發(fā)布會等等。這樣不僅能讓讓學生有一種置身于翻譯現(xiàn)場的感覺以保證高效完成口譯任務,還可以調(diào)動學生的積極性。例如:領(lǐng)導人講話環(huán)節(jié),筆者曾經(jīng)選擇過“中國國家主席習近平在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會上的發(fā)言”、“ 溫總理在日國會講話”等視頻資源讓學生進行口譯,事先給出中文單詞的提示,讓學生在網(wǎng)上查詢這些發(fā)言的場合和時間,讓學生查詢這些講話發(fā)生的背景和其中提到的外交政策和專業(yè)名詞的翻譯方法,然后進行現(xiàn)場口譯。學生們逐個戴上耳機,邊聽領(lǐng)導人的講話音頻一邊進行口譯和同聲傳譯的練習,學生口譯的全程都會進行錄音和錄像,其他同學則是現(xiàn)場觀摩,上臺同學結(jié)束口譯后,其他學生則可以提出自己對該同學的評價,比如一些錯譯、漏譯或不足之處,互相點評和打分。這樣,在整個口譯課堂中,教師只是起到點評與組織課堂的作用,充分讓學生獨立思考,表現(xiàn)自己。
最后,從教學資源的應用上來看,由于口譯課程的特殊性,口譯課需要在專門的口譯教室進行教學,因此需要大大地借助多媒體設備。口譯教室不同于一般的多媒體教室,每位同學的座位都配有電腦、耳機等設備,設備可錄音和回放,充分滿足了口譯所需的硬件條件。學生可通過設備現(xiàn)場錄音自己的口譯內(nèi)容,回放收聽自己的錄音,充分體驗口譯譯員的的翻譯過程,并且發(fā)現(xiàn)自己在口譯過程中的錯譯和漏譯,不斷地練習和提升自身的口譯能力。最值得一提的是,口譯課程還需要在課外收集大量的素材和教學資源,這里所說的素材形式不僅有文字資料、還有視頻和音頻的材料。教師除了自行準備素材和資源外,也可以充分發(fā)揮學生的力量,讓學生也一起搜索網(wǎng)絡中的熱點素材和資源,讓學生學會自主主動學習,掌握網(wǎng)絡搜索查找資源的技巧和方法。比如:領(lǐng)導人的講話視頻、政府工作報告等資源,這些都可以在網(wǎng)絡上進行搜索和下載,運用于實際課程中去。此外由于該課程的教學主要利用PPT進行,所以在PPT 的制作當中適當插入圖片、音頻和視頻,將網(wǎng)絡上所下載的教學資源轉(zhuǎn)化為PPT直觀的展示在學生面前,能夠更好的輔助教學,活躍課堂氣氛,激發(fā)學生的興趣和主動參與性。
三、結(jié)語
現(xiàn)在,課程思政課程的建設在我校還處于起步階段,還需要不斷進行摸索和改革。中日關(guān)系一直是比較敏感的話題,在日語專業(yè)課程中融入思政元素其實在教學內(nèi)容的選擇上需要教師具體把握,從思政角度進行口譯課程的建設可以說是一個教學改革的新思路。選取與政治、時事、旅游等各領(lǐng)域的國家社會熱點內(nèi)容進行口譯教學,可以讓學生多多關(guān)注身邊的國家大事,學會用日語講中國的故事。另一方面,課程打破傳統(tǒng)教學方式,充分利用多媒體設備進行口譯錄音訓練、課外布置錄音、錄像等各種作業(yè)形式,可以訓練學生的聽說譯的能力。課程教學團隊從各種渠道關(guān)注、收集有關(guān)對外宣傳與交流、提升中國文化影響力的各種素材,將其運用于實際教學中去,這對擔當課程的教師也是一大挑戰(zhàn)。總之,日語口譯課程應該在潛移默化中,將思政內(nèi)容融入教學,對學生進行思想政治的引導,未來還需要高校的教師不斷進行改革和建設。
課題項目:2019校級課程思政教學改革專項課題:日語口譯“課程思政”示范課建設19KS02
(作者單位:江西農(nóng)業(yè)大學南昌商學院,江西 南昌 330044)