杜小芳
摘要:標(biāo)識語英譯是旅游區(qū)的名片,也是對外宣傳的窗口,對旅游景區(qū)“走出去”具有很強的推動作用。本文著眼于河南省旅游區(qū)標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀,以“功能目的論”為指導(dǎo),對河南省旅游區(qū)具有代表性的英譯問題進行分析,并提出切實可行的翻譯策略,希望能對規(guī)范旅游區(qū)標(biāo)識語提供借鑒。
關(guān)鍵詞:“功能目的論”;旅游景區(qū);標(biāo)識語英譯;翻譯策略
一、引言
河南作為中華文明的發(fā)源地,積累了寶貴的旅游文化資源。不僅擁有“中國第一名剎”少林寺,“世界地質(zhì)公園”云臺山,“道教名山”神農(nóng)山。安陽殷墟、洛陽龍門石窟更是被列為世界文化遺產(chǎn)名錄。而隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,人民生活水平的提高,河南省旅游業(yè)也得到快速發(fā)展,特別是“鄭州國際少林武術(shù)節(jié)”、“新鄉(xiāng)萬仙山國際攀巖節(jié)”等國際性活動的舉辦,更是吸引著越來越多的外國游客。在這種情況下,河南省旅游景區(qū)景點標(biāo)識語需要相應(yīng)的英譯,以方便外國游客。但是筆者發(fā)現(xiàn)河南旅游景點標(biāo)識語英譯存在種種問題。因此本研究從“功能目的論”視角出發(fā),探析標(biāo)識語英譯失誤,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯提供借鑒。
二、理論依據(jù)
漢斯·費米爾(Hans J.Vermeer)在凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)研究基礎(chǔ)上提出“翻譯目的論”(Skopos Theory),奠定了功能派的理論基礎(chǔ)。該理論遵循三個原則,即連貫原則、忠實原則、目的原則?!斑B貫原則”要求“譯者所產(chǎn)生的信息必須可以用讀者所在的環(huán)境解釋”;“忠實原則”要求譯文要忠實于原文,但并不是一一對應(yīng);“目的原則”重視譯文讀者的閱讀感受,將譯文讀者放在首位。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,為譯者靈活地進行標(biāo)識語的翻譯提供了理論依據(jù)。
標(biāo)識語首要功能為信息功能,旨在向游客提供宣傳、指引方向,同時規(guī)范游客舉止。所以,譯者應(yīng)該遵循的首要原則為“目的原則”,站在譯文讀者的位置,盡可能避免讀者難以理解的情況。
三、“功能目的論”下河南旅游景區(qū)標(biāo)識語常見錯誤分析
筆者通過對河南旅游景區(qū)進行實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,存在各種各樣的問題,比如拼寫錯誤、專名不統(tǒng)一、文化缺失等。本研究以“功能目的論”為指導(dǎo),對英譯錯誤進行分類剖析,并提出行之有效解決策略,力求為河南省旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯提供借鑒,從而提高河南旅游大省形象。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤是旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯最常見的錯誤之一,比如開封府內(nèi)中將廢物箱譯為“Rubbish Recetacle”,這里想要表達的意思是“可回收垃圾”,“Recetacle”其實應(yīng)該是“Recyclable”。但是由于單詞拼寫錯誤,會讓國外游客不知所云。焦作云臺山景區(qū)內(nèi)一處標(biāo)識語將“Dangerous”譯為“Dangeror”。還有一衛(wèi)生間將“開門時請注意”譯為“Please attention whe you open the door.”中“when”拼寫錯誤?!肮δ苣康恼摗睉?yīng)遵循三個原則之一為“忠實原則”,即在翻譯之時,首先要忠實于原文。但是單詞拼寫錯誤則違背了這一原則,造成譯文讀者閱讀困難,到不到交際目的。
(二)中式英語
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),河南省旅游景區(qū)內(nèi)很多標(biāo)識語硬譯為中式英語。但是“忠實原則”雖然要求與原文對應(yīng),但并不是一字不差地對應(yīng)。比如洛陽龍門石窟有一處警示標(biāo)語“小心有電”處理為“Carefully has the electricity”,將“Carefully”這一副詞做為主語,不僅犯了低級的語法錯誤,也會讓讀者感到摸不著頭腦。此處翻譯為“Danger!High Voltage.”更能讓讀者理解。再比如,景區(qū)內(nèi)多處標(biāo)語“小心地滑”譯為“carefully slide”,曲解了原文的意思,而這里應(yīng)該是“Caution!Wet floor”。
(三)禮貌缺失
同一標(biāo)識語不同的譯文會產(chǎn)生不同的效果,所以在翻譯過程中要充分考慮讀者的感受。但是在旅游景區(qū)內(nèi),有很多“禁止”標(biāo)語翻譯并不妥當(dāng)。比如云臺山有一處標(biāo)語為“禁止通行”,譯文為“Forbid to pass through”。另一處標(biāo)語為“禁止亂扔臟物”處理為“Dont throw rubbish”。譯文中的“Forbid”,“Dont”表達直接,口氣生硬,很難得到國外讀者的心里認(rèn)同感。但是“目的論”強調(diào)要考慮到譯文讀者的感受,因此有禁止語氣的標(biāo)識語可以統(tǒng)一處理為“No+doing”的形式。所以這兩則標(biāo)識語可以譯為“No passing”,“No Littering”。
(四)專名不統(tǒng)一
旅游景區(qū)常見的一個問題是,同一個專名有不同的譯法。譯名不統(tǒng)一會讓譯文讀者理解困難,這顯然就違背了“目的”原則。比如,焦作云臺山景區(qū)內(nèi)將“云臺山”譯為“Yuntaishan”,而導(dǎo)游詞中又將其譯為“Yuntai Mountain”。再比如開封景點“清明上河圖”有的譯為“Qingming River Garden”,有些地方則為“Along the River During the Qingming Festival”,還有的地方為“MILLENNIUM CITY PARK”。由于此些景點均為河南省知名景點,如果譯名不統(tǒng)一,不會讓國外游客聯(lián)想到不同譯名實際指的是同一景點。
(五)文化缺失
“目的原則”要將譯文讀者放在首位,這就要求在翻譯過程中要有高度的文化意識。但是,很多景區(qū)翻譯標(biāo)識語時,并沒有考慮到中西方文化差異。河南新鄉(xiāng)衛(wèi)輝比干廟是林氏家廟,因此其“游客須知”有一條為“林姓客人持身份證免票”,對應(yīng)英譯文中將此信息譯出。但是由于文化的不同,國外游客并沒有“林姓”。所以,與其將其翻譯出造成讀者的閱讀困難,不如直接省去不譯。這里不譯并非漏譯,而是照顧到了讀者的感受,同時也符合“功能目的論”的要求。
四、規(guī)范河南旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯的策略
針對河南旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯,本文在“功能目的論”的指導(dǎo)下,探索出改進性翻譯策略,希望為河南旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯提供借鑒。
首先,提高翻譯人員綜合素質(zhì)。翻譯人員的綜合素質(zhì)直接決定了翻譯的質(zhì)量。所以,可以在省內(nèi)或者景區(qū)內(nèi)建立一支專業(yè)化的翻譯團隊,這至關(guān)重要,能夠在一定程度上減少標(biāo)識語翻譯錯誤,從而實現(xiàn)河南旅游資源走出去。
其次,景區(qū)內(nèi)建立反饋機制。據(jù)筆者調(diào)查,部分游客發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤,要么無反饋之地,要么反饋之后得不到有效解決。鑒于此種情況,旅游景區(qū)應(yīng)該建立反饋機制,確保游客能夠?qū)l(fā)現(xiàn)的錯誤及時反饋,并且能夠得到有效的解決。
再次,加強對標(biāo)識語制作監(jiān)督。景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語在制作過程中,可能出現(xiàn)文不對題,拼寫錯誤等低級問題,很大一部分是標(biāo)識語制作者在制作過程中的疏忽導(dǎo)致。因此,建議旅游景區(qū)將標(biāo)識語制作納入到管理體系中去。同時翻譯人員與制作人員要及時溝通,避免制作過程中出現(xiàn)低級錯誤。景區(qū)部門要確保翻譯、制作等各個環(huán)節(jié)無誤之后再進行展示。
最后,建立平行語料庫。標(biāo)識語對旅游資源走出去有很大的推動作用,所以建議河南省相關(guān)旅游部門建立相關(guān)語料庫,對存在爭議的標(biāo)識語進行規(guī)范,也讓景區(qū)標(biāo)識語翻譯有據(jù)可循,這對規(guī)范河南旅游景區(qū)標(biāo)識語也會起到促進作用。
五、結(jié)語
筆者通過實地調(diào)研以及利用網(wǎng)絡(luò)資源,總結(jié)出河南省旅游景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語主要存在的五大問題。并從“功能目的論”出發(fā),結(jié)合其三大原則,立足于讀者需求,提出規(guī)范旅游景區(qū)標(biāo)識語的四個策略。希望能通過本研究為河南省旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯提供借鑒,從而更好地促進河南旅游資源走出去。
參考文獻:
[1]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theorys and Applications[M].London and New York: Routledge,2001:19.
[2]吳長青.目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識語英譯探析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(23):113-115.
[3]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1):44-45.
[4]耿小超,何魏魏.從目的論看旅游標(biāo)識語翻譯[J].中國科技翻譯,2018(03):57-60.