劉冰倩
摘要:每個時代都會有大量的優(yōu)秀文學作品涌現(xiàn)出來,其不僅會對時代產生一定的影響,也會對大眾的生活、工作、思想等起到引導作用。除了欣賞本土的優(yōu)秀作品之外,也可以品讀一下西方文學作品。通常閱讀的國外作品都是漢語翻譯版本,翻譯策略的應用會對讀者的理解程度產生很大的影響。本文從華裔作家譚恩美的作品《喜福會》出發(fā),來提出其對應的翻譯策略,希望會產生一定的文學作品翻譯研究價值。
關鍵詞:《喜福會》;翻譯;策略
一、引言
《喜福會》是美國華裔女性作家譚恩美著作的長篇小說,主要講述了四位女性從中國去到美國,產下女兒之后,和女兒之間從發(fā)生隔閡、沖突,到互相理解的經過。在整個作品中可以看出中西文化的巨大差異,以及想要在文化差異中保持自我的艱辛。《喜福會》一經出版就取得很大的成功,很多學者都對其進行過翻譯。不過在翻譯的過程中會不可避免的接觸到西方文化思想和東方文化思想的差異性,相同的一句話,會因為不同的表達方式而讓讀者有不一樣的解讀,所以在翻譯的過程中需要特別注意翻譯策略的運用,找到正確的翻譯方法,才能讓《喜福會》的翻譯趨于完善,被更多讀者所喜愛。
二、《喜福會》的翻譯策略探析
(一)關于俗語的應用
在對外國文學進行翻譯時,關于俗語的使用很重要,這在我們國家的語言文化里是難以缺少的重要組成部分,而且也是迎合讀者文化概念的需要。在長篇小說作品《喜福會》中,俗語的使用不少,這樣在翻譯方面也會有多種理解角度。比如翻譯And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more Coca-Cola than sorrow.這句話的時候,不少翻譯者選擇把它翻譯成中國人民都知道的俗語,那就是“打落牙齒和血吞”。這個是中國大眾所理解的句意,不過假如只是按照書上的表面意識進行翻譯時,那么就可以翻譯成“她有一個女兒,是在說英語的環(huán)境中成長的,只會大口大口的喝著可樂”,這樣讀起來有種前后語義不搭的感覺,也是文化差異的體現(xiàn)??v觀整個小說,講述的故事是新中國成立前中國人去到美國生活,他們的生活中有很多坎坷,還有她們與孩子之間的感情沖突、隔閡。幾位母親接觸的是中國傳統(tǒng)教育思想,這些思想給他們的日常生活帶來了一定的影響,但是孩子是在美國從小生長的,成長環(huán)境的不同導致孩子無法和母親有一樣的思想觀念,容易發(fā)生沖突。像“打落牙齒和血吞”這樣的表達方式具有中國色彩,但是作者對中國文化的了解并不深入,容易給讀者帶來誤會,以為作者精通中國文化,但只是一種假象。
(二)漢語節(jié)奏的控制
漢語和英語這兩種語言在用法和意思表達方面有著很大的不同,漢語更加注重意合,造句的時候會注意邏輯和隱性連貫,然而英語表達與之相反,英語更加注重形合,在造句的時候多使用連詞、介詞來把句子連接起來,顯性連接的特征很明顯。在品讀《喜福會》時,可以看到母親在和女兒講話的過程中,常有中文和英文混合使用的現(xiàn)象,而且應用的英語也較為破碎。作者譚恩美對于第一代中國移民必須使用英語進行溝通的描寫,基本運用的都是破碎形式的英語,造成這種情況的原因主要有兩個方面,一是在中國人剛到美國的時候,英語的運用能力不強,破碎的英語正是符合當時的真實情況;二是體現(xiàn)了英語的形合特點與中文語句特點之間存有一些不同。在《喜福會》作品中,有著很多這樣斷斷續(xù)續(xù)的句子,并且在原文里起著非常緊要的作用,不過這些內容在譯文中并沒有體現(xiàn)出來,是因為語句很通順,所以很難引起讀者太多的關注,也就失去了其可以在原文中發(fā)揮出來的作用及效果。
(三)翻譯作品的定位
在對外國作品翻譯之前,都需要先進行文學作品定位分析,而對于華裔文學作品的翻譯,也并不例外。還有對于翻譯方法的選擇可以從兩個角度進行,一是異化法,讓讀者思想去接近作者思想,作者需要保持不動。二是歸化法,讓作者的翻譯思想去接近讀者,讀者保持不動。翻譯《喜福會》時,首先要做的就是找到作品的定位。我們中國翻譯家在翻譯外國華裔作品的時候,也不是本著讓本國文化回歸家鄉(xiāng)的目的,而是想讓東方文化和西方文化發(fā)生碰撞的時候,通過翻譯家的努力可以讓華裔作家的東方文化形象展示出來,如果僅采用歸化法是難以保證文化形象的真實性以及完整性的。站在本國讀者的角度來看,也不是為了打發(fā)時間而隨意選擇這樣的華裔作品漢語翻譯版本進行閱讀的,主要目的還是想知道華裔遠離故鄉(xiāng)在異國的真實生活現(xiàn)狀,還有心理和思想方面發(fā)生的變化。由于在文學的寫作翻譯中,基本上是以規(guī)劃策略為主要方式,異化法是有助于保持華裔思想及文化的,所以適當應用異化的方式更能夠讓中國讀者對華裔在國外的生活有深刻的了解,讓他們對東方文化和西方文化的差異有更多認識,幫助讀者拓寬知識視野范圍。
三、結語
綜上所述,關于華裔作家譚恩美長篇小說作品《喜福會》的翻譯策略探究可以從三方面進行探究,分別是關于俗語的應用、漢語節(jié)奏的控制、翻譯作品的定位,其實中方翻譯和西方翻譯既有相互排斥,又有相互統(tǒng)一的地方,無論哪種翻譯方式都有一定的優(yōu)勢和作用。對于語言差異的考慮,可以先從關注文化差異開始,盡可能保證作品的原汁原味,準確傳達原文章的思想觀念。
參考文獻:
[1]保明東.《喜福會》中譯作品風格及翻譯策略研究——以田青和程乃珊譯本為例[J].大觀,2015,17(9):95-96.
[2]郝金金.美國華裔文學的全息翻譯研究——以《喜福會》為例[J].海外英語(上),2015,22(3):107-109.