郭金嬌
摘要:近年來,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸走入各國學(xué)者的視野。該理論要求譯者能夠在翻譯的生態(tài)環(huán)境下做出翻譯選擇與適應(yīng)。本文選取了《葬花吟》兩英譯本,即楊憲益、戴乃迭譯本和戴維·霍克斯譯本,并以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點(diǎn),從“三維轉(zhuǎn)換”角度對(duì)兩英譯本進(jìn)行賞析,從而探討詩歌中修辭格翻譯的翻譯策略。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),雖然普遍認(rèn)為詩歌翻譯的“內(nèi)容”重于“形式”,但是生態(tài)翻譯學(xué)更強(qiáng)調(diào)譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確移植修辭格的“形式”,再依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)與選擇。只有這樣才能移植原文修辭的應(yīng)有效果。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《葬花吟》;三維轉(zhuǎn)換;修辭格翻譯
一、引言
自20世紀(jì)以來,隨著全球生態(tài)問題頻發(fā),各國都逐漸意識(shí)到生態(tài)的重要性,社會(huì)主流也逐漸由工業(yè)文明轉(zhuǎn)向生態(tài)文明。與此同時(shí),各行各業(yè)對(duì)生態(tài)的關(guān)注度上升。生態(tài)理念進(jìn)入到包括翻譯在內(nèi)的許多科學(xué)研究領(lǐng)域。2001年,胡庚申教授首次在第三屆亞洲翻譯論壇上提出翻譯適應(yīng)選擇論。此后,胡教授及其他學(xué)者又對(duì)這一觀點(diǎn)不斷深化、拓展、完善。歷經(jīng)十八載,生態(tài)翻譯學(xué)作為中國本土譯論得到全世界學(xué)者的普遍認(rèn)可。該理論借用達(dá)爾文進(jìn)化理論的“適應(yīng)選擇”原理,并與中國傳統(tǒng)文化中的“天人合一”思想相融合,貫通中西方,跨越自然科學(xué)與人文科學(xué)的界限。運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,該理論要求譯者在翻譯過程中,在翻譯的生態(tài)環(huán)境下,有意識(shí)或無意識(shí)地做出各種各樣的選擇,從而產(chǎn)生最佳翻譯。但是,作為一門新興學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展方興未艾,但是仍任重而道遠(yuǎn)。修辭格對(duì)于傳達(dá)詩詞的神韻有著重要作用。對(duì)于修辭格的翻譯,根據(jù)詩歌的不可譯性,譯者更多追求的是“神似”,而非“形似”,往往將“形似”作為輔助,不要求譯文完全符合原文的風(fēng)格。恰恰忽略了,雖然形式由內(nèi)容而決定,但實(shí)際上,形式也可以反作用于內(nèi)容。當(dāng)修辭形式完美,切合地表達(dá)內(nèi)容時(shí),才能充分表現(xiàn)詩詞的美(袁紅艷,2018)。本文以《葬花吟》兩英譯本為藍(lán)本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度入手,對(duì)比分析詩歌中出現(xiàn)的修辭格對(duì)偶、雙關(guān)、用典、對(duì)比的翻譯,以期找到最契合原詩韻味的翻譯。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,原語和譯入語之間的轉(zhuǎn)換就如同動(dòng)物遷徙。每遷徙到新的環(huán)境,動(dòng)植物必須努力適應(yīng)才能存活,譯文也同樣如此,譯文必須適應(yīng)譯入語的環(huán)境,否則,讀者無法理解翻譯作品的內(nèi)容,譯作便無法存活,那么雙語之間交際的目的便已喪失。(李榮榮,邵華,2019)因而,生態(tài)翻譯學(xué)的主要依據(jù)就是翻譯適應(yīng)選擇論。以此為基礎(chǔ)不斷發(fā)展延伸。其核心觀點(diǎn)為:“譯者中心”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)與選擇”、“三維轉(zhuǎn)換”以及“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”。(張杏玲,郭秋宏,2018)其中,翻譯的生態(tài)環(huán)境是指源語和目標(biāo)語所處的時(shí)代,語言,文化等,這些要素是不斷發(fā)展變化的,需要不同時(shí)代的譯者以不同的生態(tài)環(huán)境為依據(jù)進(jìn)行翻譯?!叭S轉(zhuǎn)換”指的是語言維、文化維、交際維。語言維要求譯者把握源文本的語言風(fēng)格,注重文化差異,盡可能采用譯入語的語言形式,以免造成曲解;文化維則強(qiáng)調(diào)譯者要注重源語文化和譯入語文化之間的轉(zhuǎn)換,以免出現(xiàn)從目的語文化觀點(diǎn)出發(fā)片面地解讀甚至曲解原文;交際維強(qiáng)調(diào)源語和譯入語交際意圖,能否引起讀者共鳴。歷經(jīng)十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)不僅發(fā)展了理論,而且還應(yīng)用于多方面研究,包括譯文文本分析,翻譯思想研究,以及外語教學(xué)研究等(熊莉,2017)。
(二)修辭格
修辭是語言表達(dá)的藝術(shù),使用修辭的目的是為了使語言更加生動(dòng)形象,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富的聯(lián)想。常見的修辭方式包括擬人、比喻、夸張、排比、反問、借代等。通常而言,修辭翻譯一般將內(nèi)容和意義放在主要位置,而忽略形式的作用。而形式卻能反作用于內(nèi)容。修辭翻譯要力求再現(xiàn)原文的修辭手法,從而將原文的精神和風(fēng)格恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)該更注重修辭的形式,并做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換與選擇,才能實(shí)現(xiàn)源語文化與譯入語文化的有效移植,有助于讀者更能深刻理解原文的風(fēng)格與神韻,實(shí)現(xiàn)修辭的交際意圖。
(三)葬花吟簡介
《葬花吟》是《紅樓夢》中的一首古體詩,黛玉有感于自己的身世凄涼,以花喻己,表達(dá)了她對(duì)生死、愛恨的焦慮和迷茫?!对峄ㄒ鳌返淖g本現(xiàn)今存在好多本,各個(gè)學(xué)者自稱一派,風(fēng)格各樣。本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦譯本與戴維·霍克斯譯本,進(jìn)行對(duì)比研究。在此之前,已有學(xué)者從和諧翻譯視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、社會(huì)符號(hào)學(xué)、評(píng)價(jià)理論觀等方面對(duì)其譯本進(jìn)行研究。本文在前人的基礎(chǔ)上,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下,對(duì)《葬花吟》中修辭格翻譯進(jìn)行更詳細(xì)的對(duì)比。以期探討修辭翻譯的策略和翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的修辭格翻譯
(一)對(duì)偶
在現(xiàn)代漢語中,對(duì)偶是指用相等的字?jǐn)?shù)、相同結(jié)構(gòu)來表示意思相近或相對(duì)應(yīng),并且一一對(duì)應(yīng)。
(1)一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
楊譯:The day that spring takes wing and beauty fades,
Who will care for the fallen blossom or dead aid?
霍克斯:One day, when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.
分析:這兩句詩是全詩的高潮,表現(xiàn)了黛玉的茫然無助和極度痛苦,多愁善感的黛玉看到百花凋零,聯(lián)想到自身同樣難逃命運(yùn)的安排。詩中人和花既是分離又合一。對(duì)于“紅顏”二字,楊憲益夫婦將其譯為“beauty”,霍克斯則譯為“youth”,相較兩者,“紅顏”指代林黛玉,從文化角度看,黛玉此時(shí)年少,卻體弱多病,譯為“youth”表示年輕的少女,更符合詩中的人物形象。從語言維角度看,后半句詩,楊譯為疑問句,霍克斯處理為肯定句。原意表達(dá)一種無措無知的感情,疑問句比肯定句的表現(xiàn)更為強(qiáng)烈,鮮明。交際維要求實(shí)現(xiàn)交際意圖,吸引讀者,譯為疑問句,更能讓讀者體會(huì)到黛玉當(dāng)時(shí)的困惑與無助,從而準(zhǔn)確地表達(dá)原詩的意圖。因此,筆者認(rèn)為,楊先生夫婦的譯文更合理。
(二)雙關(guān)
現(xiàn)代漢語中,雙關(guān)指字面上一個(gè)意思,而暗含另一種意思,即一語雙關(guān)。
(2)質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷溝渠。
楊譯:For pure you came and pure shall you go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
霍克斯:Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul itch.
分析:大觀園中黛玉窺見世間百態(tài),感慨世態(tài)炎涼,聯(lián)想自己像落花一樣被人踐踏,但是即使面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),黛玉仍要堅(jiān)持自己的氣節(jié),要像百花一樣地綻放于世,瀟灑離開。原詩中將黛玉與花自比,表面是說百花干凈純潔的品質(zhì),實(shí)際是表明黛玉清高的氣節(jié)。楊憲益夫婦采用人稱譯法,既指代人也指代花,霍克斯譯為“pure substance”省去主語,花人合一,物我兩忘,生動(dòng)傳神。從語言角度講,英語國家一般語言習(xí)慣先出主語,因此,楊先生夫婦的譯法更符合譯入語國家的語言習(xí)慣?;艨怂沟淖g法更容易造成歧義。但是霍克斯的譯文更能表現(xiàn)詩詞的雙關(guān)修辭手法,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)詩句的表面意義和內(nèi)涵意義。
(三)用典
用典指在談話或?qū)懽鬟^程中引用出自神話、寓言及歷史等故事和詞語。用典能夠增加詩文語言特色,且更有深度,引起讀者的探究。
(3)獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
楊譯:Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood on each bare bough.
霍克斯:The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
分析:原詩意為眼淚灑滿了空枝,空枝上浸染著斑斑血痕。詩中引用了古代舜帝二妃娥皇女英跳江殉情,在南下途中,淚染青竹,竹上生斑,因稱“湘妃竹”。黛玉看似是在為落花而流淚,實(shí)則也是為自己即將逝去的愛情而感傷。對(duì)比兩者譯文,楊先生夫婦的譯文規(guī)避了“湘妃竹”這一典故,直譯詩文,霍克斯則是直接用“solitary Maid”來表明這句詩文源自歷史典故。但是,我認(rèn)為,可以利用注釋的方法,既讓讀者理解詩意,也讓讀者讀懂詩文背后的典故,更好的實(shí)現(xiàn)源語和譯入語之間的文化轉(zhuǎn)換。對(duì)于前半句詩,從語言維角度看,楊先生夫婦將這三個(gè)狀態(tài)分譯,讀起來更加朗朗上口,富有韻律,也使得黛玉的形象更加生動(dòng)?;艨怂沟淖g文更符合譯入語的語言風(fēng)格,但在營造原詩的意境方面,表現(xiàn)力較弱。
(4)杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;
楊譯:Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and
still;
霍克斯:At twilight, when the cuckoo sings no more,
The Maiden with rake goes in at door.
分析:原詩意為杜鵑泣盡了血淚默默無語,正值黃昏,我扛著荷鋤回去,關(guān)上了重重的閨門。此處,引用了典故蜀王杜宇帝讓出皇位,歸隱山林,死后化為杜鵑悲鳴啼血的故事。表現(xiàn)黛玉滿腹心事,無人訴說的孤苦,漂泊無依的境況。對(duì)于“杜鵑無語”的翻譯,楊先生夫婦譯為“the cuckoo is silent”,霍克斯譯為“the cuckoo sings no more”兩者均運(yùn)用了擬人的表現(xiàn)手法,從側(cè)面襯托出黛玉內(nèi)心的愁苦,但是從文化維的角度看,并沒有表現(xiàn)出詩文背后的歷史典故,無法真正讓讀者明白寫作意圖。對(duì)于后半句詩,楊先生夫婦將其翻譯為以物作主語的被動(dòng)語態(tài),霍克斯將其處理為伴隨狀語,筆者認(rèn)為,被動(dòng)語態(tài)表現(xiàn)更加強(qiáng)烈,能更好的表達(dá)黛玉沉重的心情。語言維要求譯者注重原文語言風(fēng)格,盡可能符合譯入語語言風(fēng)格。由此看來,霍克斯的譯文更能為譯入語國家所接受并理解。
(四)對(duì)比
對(duì)比是將對(duì)立的矛盾雙方放在一起,形成相互比照和呼應(yīng)的關(guān)系,充分凸顯事物之間的矛盾,增強(qiáng)詩文的藝術(shù)效果和感染力。
(5)桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?
楊譯:Next year, though once again you may peck the
buds,
From the beam of an empty room your nest will
fall.
霍克斯:Next year, when peach and plum-tress bloom
again,
Which of your sweet companions will remain?
分析:原詩意為等到來年桃樹李樹又開花結(jié)果,誰又能知道,來年的閨房里還能剩下誰呢?花開花謝一年又一年,而人卻不能一直不變?!都t樓夢》中,此時(shí),賈府已慢慢走向沒落,寶玉和鳳姐被迫離家,流浪在外,賈府各個(gè)人人自危,自身的安全都無法保全,又怎么能顧得上寄宿在賈府家的黛玉呢。對(duì)比兩者譯文可以發(fā)現(xiàn),楊先生夫婦將桃李作為主語,從物的角度來凸顯自身的漂泊無依。霍克斯則譯為了疑問句,以問句來渲染氣氛,加強(qiáng)對(duì)比關(guān)系。從交際維的角度來看,疑問句是在問作者也是在問讀者是否知道明年閨中是誰,符合原詩,凸顯其交際意圖。
四、結(jié)論
通過上述對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),要想讓讀者體會(huì)到修辭格代表的含義并不是一件容易的事情,譯者在翻譯過程中,無法做到完全移植。對(duì)于詩歌翻譯的不可譯性眾所周知,詩歌的意象和韻律在翻譯過程中都會(huì)有所損失。筆者研究前人相關(guān)《葬花吟》翻譯策略的文章發(fā)現(xiàn),翻譯策略大致可分為,直譯、替代、意譯三種。通過上述對(duì)比研究,筆者認(rèn)為,修辭格翻譯并不能完全套入詩詞翻譯策略。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),從三個(gè)方面對(duì)比《葬花吟》中的修辭格翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),無論是楊先生夫婦的譯文還是霍克斯的譯文都能夠相對(duì)符合譯入語語言風(fēng)格,傳達(dá)原詩的文化內(nèi)涵并實(shí)現(xiàn)交際意圖,但是某些修辭手法還是無法準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義,例如,雙關(guān)。筆者認(rèn)為需要借助加注釋的方法,來表現(xiàn)詩文的隱含意義。詩文所處的生態(tài)環(huán)境不同于其他文學(xué)作品,因此更要求譯者首先在忠實(shí)于原文的修辭“形式”的原則上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能再現(xiàn)原文的神韻和意境,充分實(shí)現(xiàn)原文修辭運(yùn)用的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]袁紅艷.英語修辭格翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018(27):128-131.
[2]李榮榮,邵華.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)[J].海外英語,2019:35-36.
[3]熊莉.生態(tài)翻譯學(xué)研究:歷史、現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J].海外英語,2017:133-134.
[4]張杏玲,郭秋宏.生態(tài)翻譯學(xué)研究評(píng)述[J].英語廣場,2018 (8):41-42.