余葉子 卜婧
摘要:民族文化作為一個社會生產(chǎn)方式和生活方式的寫照,承載著一個民族的歷史和精神,是這個民族凝聚力和創(chuàng)造力的象征,是一個民族的思想歸宿和價值依托。本文通過分析少數(shù)民族傳統(tǒng)文化譯介現(xiàn)狀,旨在探究民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的革新,挖掘翻譯教學(xué)服務(wù)地方需求與社會發(fā)展的多維價值。
關(guān)鍵詞:民族文化;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)
民族文化是各民族在其發(fā)展過程中創(chuàng)造和傳承下來的具有本民族特點的物質(zhì)文化和精神文化。物質(zhì)文化主要涉及民族的生活設(shè)施、生產(chǎn)資料;精神文化則涵蓋民族的語言、文字、文學(xué)、科學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、風(fēng)俗、節(jié)日和傳統(tǒng)等。在博大精深、燦爛多姿的中華文化中,56個民族的民俗風(fēng)情各殊,文學(xué)異彩紛呈,自有特色,各領(lǐng)風(fēng)騷。傳世的民族典籍,浩如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見。
一、民族傳統(tǒng)文化譯介現(xiàn)狀
改革開放以來,在國家民族政策的大力支持下,我國少數(shù)民族典籍保護傳承、搜集整理、多語翻譯、出版宣介和梳理研究工作獲得了可喜成果,整理出版的少數(shù)民族典籍多達3000余種,如《格薩爾王傳》、《阿詩瑪》等。典籍民族色彩濃郁,具有重要的文獻參考價值及學(xué)術(shù)研究意義。據(jù)統(tǒng)計,近20年整理出版的典籍圖書,占新中國典籍整理出版物總量的80%以上,充分體現(xiàn)了改革開放以來典籍整理出版所取得的成就。(汪榕培,黃中習(xí)2008)為了推動民族文化的弘揚和傳播,社會各界所做的共同努力與所獲的諸多成就有目共睹,但民族文化外譯的傳播效果與接受情況卻并非同樣樂觀?,F(xiàn)有民族文化譯介集中反映了譯介內(nèi)容、翻譯質(zhì)量、接受效果等方面的問題。
(一)譯介內(nèi)容尚需拓寬,譯介受眾有待發(fā)展
1.我國民族文化的譯介與研究在民族間、地域、時代等方面極度不平衡。55個少數(shù)民族中,以維吾爾族、蒙古族、藏族、壯族最多,比較權(quán)威的代表作也以海外漢學(xué)家譯本居多,如藏族史詩《格薩爾》的大衛(wèi)·尼爾英譯本、蒙古族典籍《蒙古秘史》的柯立甫英譯本、彝族敘事詩《阿詩瑪》的戴乃迭英譯本以及維吾爾族典籍《福樂智慧》的丹柯夫英譯本。20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)譯者逐漸成為少數(shù)民族典籍英譯的生力軍,如王國振等英譯《格薩爾》,韓家權(quán)等英譯壯族典籍《麼經(jīng)布洛陀》及張立玉等英譯土家族典籍《梯瑪歌》、《擺手歌》,而其他少數(shù)民族文化譯介則待不同程度的推動。
2.民族文化譯介受眾極其有限。目前,民族文化譯介多聚焦典籍翻譯,雖然存在于報表數(shù)據(jù)中的民族文化典籍的確是中華民族悠久歷史發(fā)展過程中的精髓,但典籍的精準(zhǔn)受眾卻極其有限、涉及人群相對單一,多為漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者。民族文化是各民族在長期的社會生活與生產(chǎn)實踐中,逐漸形成的較為穩(wěn)定的文化面貌,它來源于民間,也理應(yīng)交流于民間。民族文化譯介受眾的圈層有待拓寬、受眾數(shù)量亦有待增加。
(二)語用失誤亟需減少,文化差異尚待彌合
1.語用層面問題主要表現(xiàn)為語用語言失誤問題和交際語用失誤問題。關(guān)于語用語言失誤,多由于翻譯者無意識地把母語表達方式直接轉(zhuǎn)換到譯入語中,忽略了文本翻譯語用意義,或者對譯語中不恰當(dāng)表達方式加以使用所致。民族文化原文本中的引經(jīng)據(jù)典未必需要全都逐一翻譯。關(guān)于民族文本翻譯中的交際語用失誤,相對語用語言失誤來說,與文化之間具有更為緊密的聯(lián)系。該種失誤通常源于對譯語社會文化習(xí)慣了解不夠深入,如對譯語文化禁忌不夠了解等,在跨文化交際中,該種失誤比較常見。
2.文化差異問題主要與忽視特定文化約定有關(guān)。一些譯者對中西方文化差異不夠重視,對于譯語受眾所處的語言與文化情境欠缺考慮,進而致使翻譯過程中出現(xiàn)文化層面問題,譯者未能充分理解原語文化內(nèi)涵,僅僅依據(jù)字面意思機械英譯,常造成原語信息無法有效傳遞。
(三)符號化現(xiàn)象明顯,淺表認(rèn)知更需深化
1.由于民族文化是與人相隨、以人為載體的知識和技能的文化傳承,其本質(zhì)是在不同地域、不同人群、不同社會經(jīng)驗中產(chǎn)生的文化差異,極具民族性;且地域色彩極其濃郁的文化概念,帶著千百年來民眾生活方式的印記,集中體現(xiàn)了不同民族的獨特,也具有最大程度的異質(zhì)性。民族文化的本質(zhì)屬性決定了接受認(rèn)同異質(zhì)文化的復(fù)雜和漫長。
2.民族文化典籍翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上有總體的突破,但在傳播和接受層面尚停留在淺表狀態(tài),通常深厚的民族文化在實際傳播過程容易被符號化;亦容易自我效應(yīng)化—通常譯介工作僅存在數(shù)據(jù)或報表里,實際卻難以被另外的文化形態(tài)所接受、深化或者吸收。如:談到中國便想到長城、故宮、毛筆、十二生肖,符號化的標(biāo)記聽起來似乎是民族文化已經(jīng)深入人心。正如說到巴西,就會聯(lián)想到足球、狂歡節(jié),提到印度就會想到印度教、佛陀等。實際上,自我效應(yīng)化是值得引起警醒和注意:每個民族有各自民族文化的獨特性和深刻性,符號化的淺表認(rèn)知不是民族文化譯介的本意。
二、民族文化譯介現(xiàn)狀對民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的啟示
隨著全球化進程的推進,外語語言能力成為助力社會發(fā)展的必要載體,也是國家經(jīng)濟實力和文化實力的重要組成部分。高素質(zhì)外語人才的培養(yǎng)成為社會進步、國家發(fā)展的迫切需求,而新時代的外語教學(xué)也同時面臨著空前的挑戰(zhàn)與機遇。民族文化譯介現(xiàn)狀給民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新提供了諸多啟示。
(一)明確人才培養(yǎng)目標(biāo)
人才培養(yǎng)質(zhì)量是高等教育質(zhì)量的根本衡量標(biāo)準(zhǔn),是各大高校賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)?!斗g本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定翻譯本科專業(yè)教學(xué)必須遵循“一個中心,四個堅持”的原則,即“以人為本”作為中心思想,堅持科學(xué)質(zhì)量觀,堅持標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化,堅持師生主體性,堅持原則性與多樣化相統(tǒng)一。國標(biāo)除了體現(xiàn)規(guī)約性,還給各校留出充分的自主辦學(xué)空間,以體現(xiàn)各專業(yè)點的辦學(xué)特色。(仲偉合,趙軍峰 2015)民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)在堅守學(xué)科專業(yè)內(nèi)涵的同時,又要突顯民族地區(qū)高校培養(yǎng)人才培養(yǎng)的靈活與特色。
1.培養(yǎng)學(xué)生的民族文化認(rèn)知
重視民族文化的公共性與共享性,尊重民族文化的異質(zhì)性與民族性。“公共性”包含著共享性,共享的前提是共享物由人群共同擁有;異質(zhì)性與民族性又使民族文化各具特征。承認(rèn)、尊重和保護文化多樣性,促成不同民族進行文化對話,形成大語境共同認(rèn)可的話語格局,使我們的民族文化在自然的交流中得到理解認(rèn)可與有效傳播。調(diào)整文化身份和文化地位,促成不同文化間融合回饋,接受多元文化互通互動的格局。
2.培養(yǎng)學(xué)生的民族文化自信
注重培養(yǎng)學(xué)生對于語言文字、文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等民族文化知識的學(xué)習(xí),鏡鑒他者文化、反觀自身文化以加深對本民族文化的理解,增強民族文化自信與文化平等意識以理性追溯文化差異的根源,建構(gòu)融通多元的跨文化意識,使優(yōu)秀民族文化得以繼承、傳播和發(fā)揚從而擁有強烈民族文化自豪感,望其在今后的實踐或工作中能勝任文化傳播使者,為促進民族文化在對外經(jīng)濟合作與國際文化交流等方面做出應(yīng)有貢獻。
3.培養(yǎng)學(xué)生良好的譯者素養(yǎng)
提高學(xué)生的英語水平、鞏固學(xué)生的漢語能力、夯實學(xué)生的雙語基礎(chǔ),拓寬學(xué)生的知識面、重視知識的儲備積累、強調(diào)知識的靈活應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生深入了解中西方文化差異、諳熟漢英語言差異、提升跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的文化素養(yǎng)與強烈的譯者責(zé)任感,為社會發(fā)展輸出優(yōu)質(zhì)的外語人才。
4.培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)的翻譯技能
注重翻譯理論基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),強化譯者責(zé)任與使命,明確不同翻譯目標(biāo)、掌握翻譯原則與策略,活用各種翻譯技能,尊重民族文化的異質(zhì)性、獨特性與共享性、公共性,既彰顯不同民族文化的特色,又保障各種民族文化的融通。
(二)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
1.優(yōu)化課程設(shè)置
大多高?,F(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)方案中,課程設(shè)置多傾向于提高學(xué)生的英語水平,卻忽視了漢語水平的鞏固。要培養(yǎng)合格的翻譯人才,必須重視雙語能力的提升??茖W(xué)設(shè)置課程尤為重要。大一、大二階段的基礎(chǔ)課程應(yīng)涵蓋漢語文化課程、英語基礎(chǔ)課程、英漢語言對比研究等,而大三、大四的高階課程中則設(shè)置翻譯理論與實踐、專題翻譯課程等,再加入服務(wù)依托地方優(yōu)勢、服務(wù)地方發(fā)展的民族文化翻譯相關(guān)理論與實踐。此外,計算機輔助翻譯、語料庫翻譯等課程也應(yīng)列入現(xiàn)代翻譯人才培養(yǎng)的范圍,使學(xué)生具備充分的綜合實力推介民族文化“走出去”,成為能夠服務(wù)地方發(fā)展的優(yōu)秀外語人才。
2.拓展教學(xué)內(nèi)容
社會發(fā)展日新月異,對翻譯人才的需求也必須與時俱進。民族地區(qū)高校不僅要為從課程設(shè)置上突顯獨特的人才培養(yǎng)目標(biāo),更應(yīng)該從課程內(nèi)容上落實人才培養(yǎng)的亮點。除了課堂教學(xué)增設(shè)民族文化翻譯課程以外,學(xué)生的課外學(xué)習(xí)也應(yīng)推薦有關(guān)民族文化的典籍、書報、網(wǎng)絡(luò)資源等多種媒介,甚至讓學(xué)生參加本土典型的民族活動、切身地體驗理解民族文化的魅力,讓學(xué)生能夠通過足夠多元化的途徑去了解民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對于民族文化的熱愛與自信。此外,適當(dāng)增加實踐課程課時,鼓勵學(xué)生通過參加模擬翻譯、大型賽事或國際活動志愿者、外賓陪同翻譯等增強學(xué)生對翻譯活動的實時體驗,激發(fā)學(xué)生對翻譯行業(yè)的認(rèn)知、熱愛及責(zé)任感。
3.利用教學(xué)資源
利用先進現(xiàn)代的信息技術(shù)手段補充主體教學(xué)模式、豐富了學(xué)習(xí)渠道,依托各技術(shù)平臺進行的教學(xué)活動也為傳統(tǒng)的教學(xué)定性研究提供了有據(jù)可依的定量研究,不僅為教學(xué)研究提供更為全面的分析手段,也拓展了師生在應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)廣泛獲取知識的能力與素養(yǎng)。此外,充分利用社會資源來創(chuàng)新民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式亦為重要。建立校校協(xié)同、校政協(xié)同、校企協(xié)同、國際協(xié)同的協(xié)作育人機制,以滿足學(xué)界、地方、社會、國際不同層面的發(fā)展需求。
4.建設(shè)師資隊伍
翻譯教學(xué)的質(zhì)量主要取決于翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展水平,特別是翻譯學(xué)學(xué)科背景師資隊伍的建設(shè)水平。《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》指出,翻譯教師的專業(yè)素質(zhì)主要包括翻譯教學(xué)素質(zhì)、翻譯研究素質(zhì)和翻譯實踐素質(zhì)(仲偉合,趙軍峰2015:295)。確保翻譯教學(xué)師資的專業(yè)背景,強化翻譯專業(yè)特色,落實培養(yǎng)目標(biāo),避免承擔(dān)專業(yè)課程教學(xué)工作的教師大多來自英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的現(xiàn)象。通過訪學(xué)、游學(xué)或參加權(quán)威的全國、國際會議,參加翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)等外出學(xué)習(xí)途徑,開拓理論視角、強化教學(xué)實踐、豐富教學(xué)組織方法。重視翻譯行業(yè)的產(chǎn)學(xué)研合作,關(guān)注教師對于現(xiàn)代翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)是促進翻譯人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)的重要手段。此外,加強校本培訓(xùn),以教學(xué)實踐中遇到的各種問題為切入,通過專題研討、會議交流、項目協(xié)作等解決實際問題來促進教師教育教學(xué)水平的提高也是提高師資力量的長效途徑。
(三)建立人才培養(yǎng)評價
1.評價內(nèi)容
民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)主要考核學(xué)生是否具備扎實的雙語能力、良好的文化素養(yǎng)專業(yè)的理論水平、過硬的翻譯技能及合格的職業(yè)素養(yǎng),是否遵循翻譯倫理道德規(guī)范,是否能運用所學(xué)的綜合知識通過翻譯的形式推介優(yōu)秀民族文化、促進民族間文化交流,順利實現(xiàn)不同目標(biāo)的跨文化交際活動。
2.評價主體
為了盡量實現(xiàn)評價的客觀性,翻譯人才培養(yǎng)評價主體將盡量多元化,主要包括自我評價、教師評價、同行專家及服務(wù)對象評價等。自我評價有利于培養(yǎng)學(xué)生自我反思的意識,綜合分析在翻譯實踐中的表現(xiàn)。教師評價則從學(xué)術(shù)角度予以專業(yè)評估,同行專家從職業(yè)角度給出建議,服務(wù)對象從市場需求進行反饋,多方評價有利于評估結(jié)果的合理化,更有益于學(xué)生從不同層面對自己的翻譯進行自我剖析,是翻譯人才培養(yǎng)模式的長效補充。
3.評價標(biāo)準(zhǔn)
民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)評價實行多維標(biāo)準(zhǔn),從語言維、文化維、交際維等進行綜合衡量,評估學(xué)生是否能使用得當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達源語言之意、是否能將源語文化有效傳遞,實現(xiàn)等效交際,通過翻譯達成交流協(xié)作的目標(biāo),為傳播民族文化與推動社會發(fā)展做出貢獻。
4.評價方法
依托民族地區(qū)發(fā)展需求、結(jié)合指導(dǎo)老師研究項目或主攻領(lǐng)域,根據(jù)學(xué)生的意愿建立翻譯實踐團隊,對于民族文化專題翻譯進行橫向與縱向結(jié)合的記錄與跟蹤,通過翻譯評價量表考察指導(dǎo)教師、學(xué)習(xí)團隊及學(xué)生個體歷時的綜合表現(xiàn),將師生參與翻譯實踐與研究的過程與結(jié)果進行“形成性”與“終結(jié)性”評價,評選優(yōu)秀“指導(dǎo)老師”、優(yōu)秀“譯員”、優(yōu)秀“翻譯團隊”,促進教師、學(xué)生的個體進步與團體協(xié)作的收獲,以更深刻的責(zé)任意識、更合理的評價結(jié)構(gòu)推動人才培養(yǎng)的良性發(fā)展,讓科學(xué)的評價體系、優(yōu)化的教師隊伍成為教學(xué)的源動力。
三、民族地區(qū)高校構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)模式的意義
在全球化進程日益加劇的時代,高素質(zhì)外語翻譯人才的培養(yǎng)既是社會進步的迫切需求,也是地方發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,民族文化譯介取得了可喜的成就,但也有待進一步發(fā)展,而民族地區(qū)高校對培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才擔(dān)負著不可推卸的責(zé)任,以培養(yǎng)學(xué)生的民族文化認(rèn)知、民族文化自信、良好的譯者素養(yǎng)、扎實的翻譯技能為目標(biāo),以優(yōu)化課程設(shè)置、拓展教學(xué)內(nèi)容、利用多種資源、提升師資隊伍為途徑,以明確評價內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)、主體及方法為保障機制,旨在建構(gòu)民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式,結(jié)合民族地區(qū)發(fā)展實際,設(shè)計跨學(xué)科翻譯教學(xué)內(nèi)容,使翻譯教學(xué)更具系統(tǒng)性、科學(xué)性、針對性與實用性,推動民族文化的譯介進程、豐富翻譯學(xué)科發(fā)展的內(nèi)涵、拓展民族文化交流的圈層、服務(wù)地方發(fā)展與社會進步。
參考文獻:
[1]陳慧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式研究[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(09):50-53.
[2]施紅梅,穆正禮.少數(shù)民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].教育教法探討與實踐,2017(10):223-225.
[3]師琳,郭瑞.民族文化對外翻譯人才培養(yǎng)的重點問題:民族文化素養(yǎng)[J].貴州民族研究,2018(08):249-252.
[4]石蓉蓉.國內(nèi)少數(shù)民族文化傳播研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟與文化(民族文化版),2015(09):44-46.
[5]王宏印.關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國文化研究,2015(02):59-68.
[6]王晶,史正剛.高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用研究[J].貴州民族研究,2018(06):243-246.
[7]汪榕培,黃中習(xí).加強民族典籍的英譯,弘揚民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(04):164-165.
[8]汪榕培,王宏.《中國典籍英譯》[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]王守仁.《大學(xué)英語教學(xué)指南》要點解讀[J].外語界,2016(2):2-10.
[10]魏清光.高層次少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)探索[J].民族翻譯,2015(2):38-42.
[11]張立玉,李明.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建—以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(05):66-71.
[12]仲偉合.文化對外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯,2014(05):11-15.
[13]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015(03):289-296.