• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      輸入強(qiáng)化視角下語(yǔ)塊與口譯產(chǎn)出關(guān)系研究

      2019-10-29 04:08:02閻先寶曹少森
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年9期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊譯員口譯

      閻先寶,曹少森

      安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,安徽蚌埠,233030

      計(jì)算科學(xué)和信息技術(shù)的進(jìn)步,特別是大數(shù)據(jù)和云技術(shù)的發(fā)展,使得語(yǔ)料的收集、語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建以及大規(guī)模處理人類語(yǔ)言數(shù)據(jù)成為現(xiàn)實(shí),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(Corpus Linguistics)亦隨之應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是基于語(yǔ)篇語(yǔ)料對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究的一門科學(xué)[1]。其目的是研究語(yǔ)言意義,研究對(duì)象為語(yǔ)言使用。語(yǔ)言意義在使用中產(chǎn)生并得以實(shí)現(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義,當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家Sinclair認(rèn)為,言語(yǔ)交際經(jīng)常使用基于語(yǔ)法的規(guī)則型編碼和基于語(yǔ)塊的范例型編碼[2]。其中基于語(yǔ)塊的范例型編碼,屬于預(yù)制語(yǔ)言單位的范疇,具有整存整取的心理現(xiàn)實(shí)性,在即時(shí)交際中無(wú)須啟動(dòng)較多計(jì)算資源就能夠被快速提取和運(yùn)用,從而顯著緩解即時(shí)交際壓力,提高交際的流暢度。另外,準(zhǔn)確的語(yǔ)塊運(yùn)用也是交際用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵所在??谧g是一種即時(shí)性的言語(yǔ)交際行為,因此有理由推斷,語(yǔ)塊使用會(huì)對(duì)口譯信息輸出產(chǎn)生積極影響。但是,語(yǔ)塊到底會(huì)在多大程度上以及如何影響口譯信息的輸出行為仍需要進(jìn)一步研究。

      1 語(yǔ)塊與口譯研究現(xiàn)狀

      語(yǔ)塊亦稱詞塊,是指“以固定或半固定預(yù)制模塊形式存在于語(yǔ)言使用者詞匯記憶庫(kù)中的,被人們?cè)趯?shí)際言語(yǔ)行為中頻繁使用的,在語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)言認(rèn)知和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方面具有特定語(yǔ)言生成能力的多詞組合”[3]。作為普遍存在于自然語(yǔ)言中且在言語(yǔ)交際中被頻繁使用的基本語(yǔ)言單位,語(yǔ)塊以預(yù)制模塊的形式被存儲(chǔ)在大腦記憶中。這些預(yù)制模塊由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞項(xiàng)組成,但比零散的單詞語(yǔ)義信息更加豐富。在遇到觸發(fā)條件時(shí),這些語(yǔ)塊便以預(yù)制模塊的形式被快速?gòu)挠洃浿刑崛〕鰜?lái)并應(yīng)用于言語(yǔ)交際。這點(diǎn)在閻先寶有關(guān)詞匯法的心理語(yǔ)言學(xué)研究中得以充分體現(xiàn),即無(wú)論是從“寫入”“存儲(chǔ)”過(guò)程來(lái)看,還是從“寫出”“加工”過(guò)程來(lái)看,基于詞匯教學(xué)法的語(yǔ)塊理論都符合人類大腦對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行處理的心理活動(dòng)規(guī)律[4]。Lewis根據(jù)詞匯內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系和句法功能將語(yǔ)塊分為單詞和多詞詞匯(words and polywords)、搭配(collocation)、慣用話語(yǔ)(institutionalized utterances)和句子框架和引語(yǔ)(sentence frames and heads)四種類型[5]。Nattinger和DeCarrico根據(jù)語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將其分為4類:(1)多元詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊(polywords),無(wú)論是在理解上還是在運(yùn)用時(shí),總是如同一個(gè)單詞一樣被作為整體處理,如as soon as possible,run the risk of等;(2)習(xí)慣表達(dá)語(yǔ)塊(institutionalized expressions),具體包括言語(yǔ)交際套語(yǔ)和諺語(yǔ)等,如Spare the rod,spoil the child和An apple a day keeps the doctor away等;(3)短語(yǔ)規(guī)制架構(gòu)語(yǔ)塊(Phrasal constraints),這類結(jié)構(gòu)允許內(nèi)部發(fā)生局部調(diào)整和變動(dòng),部分詞語(yǔ)之間可以進(jìn)行橫向和縱向的替換和插入,如as far as I know等;(4)句子建構(gòu)語(yǔ)塊(sentence builders),如as is known to all等[6]。

      對(duì)于語(yǔ)塊與口譯之間的關(guān)系,相關(guān)學(xué)者開展了多視角的研究。第一個(gè)視角是文獻(xiàn)評(píng)述類,如崔清夏通過(guò)文獻(xiàn)評(píng)述的方式總結(jié)并反思了西班牙語(yǔ)口譯中存在語(yǔ)塊意識(shí)缺失問(wèn)題[7]。第二個(gè)研究視角主要關(guān)注譯員的語(yǔ)塊運(yùn)用特征。如李洋利用PACCEL語(yǔ)料庫(kù),調(diào)查了口譯受訓(xùn)學(xué)員的語(yǔ)塊運(yùn)用特征,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員運(yùn)用最多的是名詞-介詞短語(yǔ)片段,其次是動(dòng)詞短語(yǔ)片段,最后是依附從句片段[8]。陳惠惠通過(guò)小樣本口譯語(yǔ)料,從語(yǔ)塊使用頻率和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)類型兩個(gè)角度,研究了翻譯碩士的語(yǔ)塊運(yùn)用特征,發(fā)現(xiàn)譯員更多使用3詞語(yǔ)塊,同時(shí)存在大量重復(fù)使用相同語(yǔ)塊現(xiàn)象。她還發(fā)現(xiàn),與動(dòng)詞性語(yǔ)塊相比,譯員更多使用名詞性語(yǔ)塊,而其中“NP + of”類語(yǔ)塊出現(xiàn)頻率最高[9]。第三個(gè)研究視角聚焦在語(yǔ)塊運(yùn)用與口譯準(zhǔn)確性的關(guān)系上。王建華通過(guò)為期9周的跟蹤實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論,認(rèn)為語(yǔ)塊運(yùn)用對(duì)口譯準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測(cè)作用[10]。第四個(gè)研究視角主要基于語(yǔ)塊探討口譯模型的建立。張?jiān)录牙脺丶覍殹⒗羁藦?qiáng)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在記者招待會(huì)上的發(fā)言或問(wèn)答口譯語(yǔ)料,歸納總結(jié)了漢語(yǔ)語(yǔ)塊和英語(yǔ)語(yǔ)塊的分類實(shí)例,并通過(guò)對(duì)比分析總結(jié)了兩種語(yǔ)言語(yǔ)塊之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而構(gòu)建了包含七個(gè)步驟的漢英會(huì)議口譯模型[11]。第五個(gè)研究視角著重關(guān)注語(yǔ)塊運(yùn)用和口譯流利度之間的關(guān)系。孫瑜采用實(shí)驗(yàn)研究、調(diào)查問(wèn)卷和學(xué)生日記相結(jié)合的方法,研究了語(yǔ)塊對(duì)口譯學(xué)員傳譯流利度的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)正確使用語(yǔ)塊的數(shù)量和口譯流利程度具有顯著相關(guān)性[12]。

      綜上所述,翻譯研究界不僅從理論角度回顧了語(yǔ)塊對(duì)口譯產(chǎn)出的積極影響,還從實(shí)證的角度多方位論證了語(yǔ)塊對(duì)口譯的重要作用。然而,針對(duì)語(yǔ)塊輸入強(qiáng)化與口譯產(chǎn)出語(yǔ)言之間關(guān)系的研究則頗為稀少,有關(guān)語(yǔ)塊運(yùn)用和口譯產(chǎn)出質(zhì)量的研究尚缺少足夠的實(shí)證數(shù)據(jù)支持,有諸多問(wèn)題有待進(jìn)一步研究。例如,語(yǔ)料輸入強(qiáng)化是否能夠提升口譯學(xué)員在漢英翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)塊的數(shù)量和頻率?正確語(yǔ)塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量是否正向相關(guān)?本研究將通過(guò)對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的方法,以商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科生為研究對(duì)象,嘗試性探究和解答這些問(wèn)題。

      2 研究設(shè)計(jì)

      2.1 問(wèn)題的提出

      針對(duì)以往研究中存在的不足,本文將重點(diǎn)分析并解答以下兩個(gè)問(wèn)題:

      (1)語(yǔ)料輸入強(qiáng)化是否能夠提升譯員在翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)塊的數(shù)量和頻率?

      (2)正確語(yǔ)塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量是否正向相關(guān)關(guān)系?

      2.2 研究語(yǔ)料

      語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的基礎(chǔ);語(yǔ)料收集在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中至關(guān)重要。按其性質(zhì),語(yǔ)料可分為自然語(yǔ)料和引發(fā)式語(yǔ)料。前者的獲取可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)和實(shí)錄法進(jìn)行;后者則可以通過(guò)訪談、日記、報(bào)告、話語(yǔ)補(bǔ)全測(cè)試、多項(xiàng)選擇測(cè)試、分級(jí)測(cè)試以及角色扮演等諸多方式予以獲取。本文將通過(guò)對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的方法獲取語(yǔ)料。研究語(yǔ)料由兩部分組成:輸入強(qiáng)化語(yǔ)料和口譯測(cè)試語(yǔ)料。輸入強(qiáng)化的語(yǔ)料采集自外文出版社出版王燕編著的《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》(2級(jí)和3級(jí)),以及上海外語(yǔ)教育出版社出版梅德明編著的《中級(jí)口譯教程》和《高級(jí)口譯教程》??谧g測(cè)試材料則采集自外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版徐小貞總主編趙敏懿、劉建珠主編的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》一書。研究中待譯語(yǔ)料平均句長(zhǎng)為82字,段落長(zhǎng)度為703詞。

      輸入強(qiáng)化(input enhancement)是二語(yǔ)習(xí)得研究中的重要概念。該概念于1993年由Sharwood Smith正式提出,其目的在于增加語(yǔ)言習(xí)得者從語(yǔ)言“輸入”(input)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言“攝取吸收”(intake)的機(jī)會(huì),主要包括大量輸入(input flood),文本強(qiáng)化(textual enhancement),結(jié)構(gòu)化輸入活動(dòng)(structured input activity)和提升語(yǔ)法意識(shí)任務(wù)(grammar consciousness-raising task)[13]。從模態(tài)上看,輸入強(qiáng)化有視覺、聽覺和混合輸入強(qiáng)化。為了盡可能讓學(xué)生譯員準(zhǔn)確理解和把握所接觸的語(yǔ)塊含義,本實(shí)驗(yàn)采用了文本輸入強(qiáng)化和閱讀后解釋討論強(qiáng)化的混合輸入模式。文本輸入強(qiáng)化建立于注意假說(shuō)(noticing hypothesis)基礎(chǔ)之上。這種做法通過(guò)改變輸入信號(hào)的視覺特征,提高目標(biāo)語(yǔ)料的顯著性,從而改變信號(hào)接收者的感知方式和加工深度,加速語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的發(fā)生。具體而言,文本輸入強(qiáng)化就是將目標(biāo)語(yǔ)塊置于相應(yīng)的文本中,通過(guò)加粗、斜體、配色、大寫或者下劃線等方式以提升其顯示度。在閱讀后解釋討論強(qiáng)化過(guò)程中,教師則通過(guò)對(duì)討論過(guò)程中所出現(xiàn)的語(yǔ)塊材料予以強(qiáng)化輸出,強(qiáng)化輸出的方法包括并不僅僅局限于對(duì)語(yǔ)塊材料進(jìn)行重讀處理,比如加重語(yǔ)氣、放慢語(yǔ)速、重復(fù)或者讓研究對(duì)象辨識(shí)并運(yùn)用語(yǔ)塊進(jìn)行即興造句演講等諸多方式予以實(shí)施。本研究將主要采用文本輸入強(qiáng)化的做法,一方面可以營(yíng)造真實(shí)的語(yǔ)塊使用語(yǔ)境,另一方面也可以檢驗(yàn)文本輸入強(qiáng)化在口譯能力培養(yǎng)中的信度和效度。

      2.3 實(shí)驗(yàn)步驟

      第一步,對(duì)擬選定的被試者進(jìn)行背景訪談。訪談包含三個(gè)問(wèn)題:(1)你是否參加過(guò)專門的口譯培訓(xùn)?(2)你是否有過(guò)口譯工作經(jīng)歷?(3)你是否聽說(shuō)過(guò)語(yǔ)塊這個(gè)術(shù)語(yǔ)?凡是對(duì)此3個(gè)問(wèn)題回答均是否定的同學(xué)才會(huì)被選定為研究對(duì)象。經(jīng)過(guò)此輪訪談,最終確定60名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)大三的學(xué)生參加實(shí)驗(yàn)。他們平均年齡約為20歲,上下浮動(dòng)年齡差為1歲以內(nèi),因而基本上排除年齡因素所造成的領(lǐng)悟力對(duì)本實(shí)驗(yàn)可能產(chǎn)生的影響。

      第二步,將選定被試者隨機(jī)分配到參照組和實(shí)驗(yàn)組,從而盡可能避免個(gè)體差異對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生可能的影響。

      第三步,對(duì)輸入所用語(yǔ)料進(jìn)行分類處理。參照組使用的語(yǔ)塊輸入語(yǔ)料沒有經(jīng)過(guò)任何特殊加工,而實(shí)驗(yàn)組所使用的語(yǔ)料則經(jīng)過(guò)了目標(biāo)語(yǔ)塊顯示度提升處理,即所有目標(biāo)語(yǔ)塊均被加黑、加粗、大寫并配有下劃線。

      第四步,開展為期15周的語(yǔ)塊輸入強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)。參照組每周會(huì)被要求閱讀5篇含有目標(biāo)語(yǔ)塊但未經(jīng)特殊處理的語(yǔ)料。閱讀分5次進(jìn)行,每次閱讀一篇,閱讀完成后,需回答4到5個(gè)有關(guān)文章理解的問(wèn)題,限定時(shí)間為15分鐘。實(shí)驗(yàn)組每周也需要閱讀5篇含有目標(biāo)語(yǔ)塊但經(jīng)過(guò)加黑、加粗、大寫并配有下劃線等顯示度提升處理的材料。閱讀同樣分5次進(jìn)行,每次閱讀完一篇,需用大約5分鐘時(shí)間來(lái)回顧和討論所遇到的語(yǔ)塊,回答4到5個(gè)有關(guān)文章理解的問(wèn)題爾后,兩者時(shí)間相加同樣被限定在15分鐘以內(nèi)。

      第五步,口譯測(cè)試與數(shù)據(jù)收集??谧g測(cè)試被安排在學(xué)校專用語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室內(nèi)分批次舉行。為避免研究對(duì)象之間彼此干擾,被試的座位均經(jīng)過(guò)精心安排,相互之間的前后左右距離均被控制在2米左右。測(cè)試開始之前,主考老師還特地安排了時(shí)長(zhǎng)約一分鐘的暖場(chǎng)聽力材料,一方面為了測(cè)試調(diào)試設(shè)備,調(diào)整音量,另一方面也為被試提供了一些適應(yīng)性刺激,以利于實(shí)驗(yàn)對(duì)象盡快進(jìn)入被測(cè)試狀態(tài)。測(cè)試材料的正式播放以意思相對(duì)完整的句段為單位,并留有合理的記錄和翻譯時(shí)間(約50秒)。測(cè)試結(jié)束后,對(duì)口譯錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫時(shí),每一份音頻材料均由兩位學(xué)生和一位專業(yè)教師共同負(fù)責(zé)。

      3 結(jié)果與討論

      3.1 輸入強(qiáng)化與口譯產(chǎn)出中的語(yǔ)塊運(yùn)用

      本部分要解決的研究問(wèn)題是:語(yǔ)料輸入強(qiáng)化是否能夠提升口譯學(xué)員在翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)塊的數(shù)量和頻率?

      要回答該問(wèn)題,首先需要解決如何認(rèn)定研究對(duì)象口譯產(chǎn)出中的語(yǔ)塊問(wèn)題。研究借鑒了Wray和Perkins提出的界定語(yǔ)塊的影響因素,即多詞單位是否連續(xù)或者相鄰,是否具備完整和固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),多詞系列內(nèi)部的單詞是否可變等[14],同時(shí)還參考了Nattinger和DeCarrico有關(guān)語(yǔ)塊的分類做法[6]。

      根據(jù)設(shè)定的語(yǔ)塊認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),由兩位具備語(yǔ)塊專業(yè)知識(shí)的教師共同對(duì)口譯轉(zhuǎn)寫文稿中出現(xiàn)的語(yǔ)塊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)過(guò)程中,錯(cuò)誤的語(yǔ)塊被剔除。錯(cuò)誤語(yǔ)塊的界定以是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和搭配錯(cuò)誤為根據(jù)。第一類錯(cuò)誤語(yǔ)塊或違反語(yǔ)法規(guī)則(如is happened to),或發(fā)生功能詞使用錯(cuò)誤(如concentrate in)。第二種錯(cuò)誤語(yǔ)塊不存在語(yǔ)法問(wèn)題,但存在修飾語(yǔ)使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,例如a wealthy variety of。在經(jīng)過(guò)為期15周的輸入處理后,參照組和實(shí)驗(yàn)組在完成口譯測(cè)試任務(wù)時(shí)正確運(yùn)用的語(yǔ)塊數(shù)量統(tǒng)計(jì)見表1。

      表1 口譯產(chǎn)出中正確語(yǔ)塊使用統(tǒng)計(jì)

      由表1可知,實(shí)驗(yàn)組在口譯過(guò)程中產(chǎn)出正確使用的語(yǔ)塊數(shù)量均值為45.38,參照組則為36.45,兩者相差接近9個(gè)。為進(jìn)一步驗(yàn)證二者之間的差距是否具有顯著性,需對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本檢驗(yàn)。方差方程的Levene檢驗(yàn)的Sig.值為0.94,大于0.5,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)組和參照組在語(yǔ)塊使用上的數(shù)據(jù)符合方差齊性條件。均值方程t檢驗(yàn)的Sig.值為0.003,小于0.05,說(shuō)明兩組在正確語(yǔ)塊的平均使用數(shù)量上具有顯著性差距。由此可以得出實(shí)驗(yàn)結(jié)論,語(yǔ)塊輸入強(qiáng)化能夠提升研究對(duì)象在翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)塊的數(shù)量和頻率。

      3.2 正確語(yǔ)塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量

      為了更為準(zhǔn)確地獲取口譯產(chǎn)出質(zhì)量數(shù)據(jù),特邀請(qǐng)兩位多年從事口譯教學(xué)和研究的一線教師,綜合考慮轉(zhuǎn)寫文本和口譯錄音,并根據(jù)語(yǔ)言信息點(diǎn)進(jìn)行評(píng)分。參評(píng)老師首先共同閱讀和討論評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),然后一起評(píng)判4位研究對(duì)象的口譯錄音和轉(zhuǎn)寫譯文,以便進(jìn)一步了解和掌握如何運(yùn)用評(píng)分規(guī)則,盡最大可能減少自由裁量所帶來(lái)的不利影響。經(jīng)檢驗(yàn),兩位老師的評(píng)分相關(guān)系數(shù)達(dá)到0.90,具有較高的信度,故決定取二者評(píng)分的均值作為受試者的最后得分。

      接下來(lái)運(yùn)用Excel中的RAND函數(shù)從參與實(shí)驗(yàn)的60名受試中隨機(jī)選出31名,然后利用Excel制表,根據(jù)受試的口譯成績(jī)排名和在完成口譯任務(wù)過(guò)程中運(yùn)用的正確語(yǔ)塊的數(shù)量,繪制出如下正確語(yǔ)塊使用量走勢(shì)圖。

      圖1 正確語(yǔ)塊使用量走勢(shì)

      根據(jù)圖1可以看出,隨著研究對(duì)象所得分?jǐn)?shù)排名的逐步下降,其在口譯考試過(guò)程中所能正確使用語(yǔ)塊的量整體上也呈下降趨勢(shì)。這在一定程度可以說(shuō)明研究對(duì)象語(yǔ)塊的使用量,尤其是其正確使用語(yǔ)塊的量和口譯質(zhì)量的高低呈正向相關(guān)關(guān)系。但曲線的波動(dòng)和極端值的出現(xiàn)也意味著,正確語(yǔ)塊的運(yùn)用數(shù)量對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量并不具有完全的預(yù)測(cè)能力。因此該實(shí)驗(yàn)結(jié)果尚不能完全支持王建華所得出的研究結(jié)論,即語(yǔ)塊運(yùn)用對(duì)口譯準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測(cè)作用[9]。也就是說(shuō),盡管正確語(yǔ)塊的運(yùn)用和口譯質(zhì)量變化整體上呈正向相關(guān)關(guān)系,但卻不能由此簡(jiǎn)單地推論出正確語(yǔ)塊使用越多口譯質(zhì)量就越高這一結(jié)論。比如,口譯分?jǐn)?shù)排名第三的研究對(duì)象,雖然其正確使用語(yǔ)塊數(shù)量跟第一名幾乎一致,也比排名第二的研究對(duì)象正確使用語(yǔ)塊數(shù)量多近25%,但是其分?jǐn)?shù)還是不及排名第一、第二的研究對(duì)象。再比如口譯分?jǐn)?shù)排名第三十的研究對(duì)象,雖然其正確語(yǔ)塊語(yǔ)塊使用數(shù)量高達(dá)近30個(gè),排名大約在前50%,但是其分?jǐn)?shù)卻在31位研究對(duì)象中排名后10%。對(duì)此可能解釋為,語(yǔ)塊輸入強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)雖然有助于增強(qiáng)譯員的語(yǔ)塊輸出意識(shí),但是在多大程度上能真正轉(zhuǎn)化為對(duì)所強(qiáng)化輸入語(yǔ)塊“攝取吸收”仍值得商榷。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      在口譯產(chǎn)出過(guò)程中,譯員需要?jiǎng)佑枚嗲蕾Y源,同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)任務(wù)加工,因而承擔(dān)著繁重的認(rèn)知負(fù)荷。在這種情況下,語(yǔ)塊所具備的整體提取和快速產(chǎn)出的優(yōu)點(diǎn)可以大大降低大腦對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行即時(shí)處理的負(fù)荷,不論是從理論上還是從實(shí)踐中都能夠?qū)谧g行為產(chǎn)生積極影響。但這種影響的具體表現(xiàn)形態(tài)是什么?如果語(yǔ)塊對(duì)口譯確實(shí)有積極影響的話,那么又如何更加充分發(fā)揮語(yǔ)塊在口譯譯員培養(yǎng)中的作用?這都是有待進(jìn)一步挖掘和研究的話題。本研究以輸入強(qiáng)化和基于語(yǔ)塊的詞匯教學(xué)法為理論依據(jù),以英語(yǔ)專業(yè)大三本科生為研究對(duì)象,通過(guò)綜合運(yùn)用對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的研究方法,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊輸入強(qiáng)化能夠顯著提升口譯學(xué)員在翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)塊的數(shù)量和頻率,且其正確使用語(yǔ)塊數(shù)量跟他們的口譯成績(jī)呈正向相關(guān)關(guān)系。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)以后無(wú)論是口譯人才的培養(yǎng)還是筆譯人才的培養(yǎng)均具有重要啟示。首先,應(yīng)該建立起大量可靠的語(yǔ)塊學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。其二,需要采取恰當(dāng)措施對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)塊進(jìn)行顯示度提升處理,以增加相關(guān)語(yǔ)塊的曝光度,進(jìn)而提升它們被學(xué)生譯員捕捉到并進(jìn)行深加工的概率,從而提升目的語(yǔ)在譯員口譯過(guò)程中的流利度和自然度。傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開外宣書刊的翻譯與傳播[15],也離不開廣大口譯人員的辛勤耕耘。兩者相得益彰,均有助于傳播中國(guó)文化,提高中華文化在全世界的影響力,進(jìn)而提升我國(guó)文化軟實(shí)力。

      猜你喜歡
      語(yǔ)塊譯員口譯
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
      花莲县| 泽州县| 台南市| 方城县| 儋州市| 新乐市| 尖扎县| 济南市| 洪江市| 双牌县| 化隆| 彭州市| 武邑县| 修文县| 沅陵县| 德钦县| 星子县| 江口县| 新余市| 永昌县| 尼玛县| 桐城市| 达日县| 桦甸市| 苗栗县| 林甸县| 邳州市| 五指山市| 彰化市| 固原市| 通山县| 西乡县| 渭源县| 奉节县| 黔西| 福海县| 宿州市| 海兴县| 车险| 临海市| 遂昌县|