何夢麗
摘要:隨著中國綜合國力的提升和國際化進程的加快,體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也迎來了新的契機。武術(shù),作為我國傳統(tǒng)體育項目,也開始走出國門,走向世界。然而目前,由于受培養(yǎng)模式、機構(gòu)設(shè)置、師資力量、考核方法等的限制,我國武術(shù)翻譯英語人才的培養(yǎng)體系并不成熟,武術(shù)翻譯翻譯人才嚴重緊缺。文章通過分析我國武術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,探究相關(guān)對策,為武術(shù)英語翻譯人才的培養(yǎng)給出一定的建議。
關(guān)鍵詞:民辦高校;武術(shù)英語;翻譯;課程建設(shè);研究
中華武術(shù)博大精深,源遠流長,是我國極具特色的體育項目,也是進行國際交流的一個重要樞紐。近代以來,受西方教育的影響,武術(shù)已經(jīng)深入高校體育教育課堂,不僅幫助學(xué)生強身健體,也能夠弘揚中華傳統(tǒng)文化。然而,隨著武術(shù)國際化進程不斷加快,單單學(xué)習(xí)武術(shù)或者只學(xué)習(xí)英語,已經(jīng)不能滿足社會對對于武術(shù)英語復(fù)合型人才的要求。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語人才的關(guān)鍵節(jié)點,承擔(dān)著輸出武術(shù)英語翻譯專業(yè)人才的重要任務(wù)。目前雖然大多高校已經(jīng)開設(shè)武術(shù)課程和英語課程,但是武術(shù)英語翻譯課程少之又少,尤其是體育院校及具有武術(shù)特色的高校,基本上都是選修課,缺乏系統(tǒng)性,而且教學(xué)質(zhì)量參差不齊,因此,研究高校武術(shù)英語翻譯教學(xué)改革,優(yōu)化武術(shù)英語教學(xué)結(jié)構(gòu),對于促進我國武術(shù)文化傳播和交流具有積極意義。
一、高校培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才的意義
近年來,由于國際化進程加速,國家對于體育文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也越來越重視,而武術(shù),作為極具中國特色的傳統(tǒng)體育項目,既是體育教育的一門重要項目,也是宣傳中華文化的一個重要渠道,可以說是中華文化在國際上的代表形象之一。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才的重要單位,對于武術(shù)文化的繼承和傳播具有重要作用。只有努力培養(yǎng)出雙語能力強、專業(yè)知識豐富的武術(shù)英語翻譯人才,才能提高學(xué)生競爭優(yōu)勢、擴大學(xué)生就業(yè)機會,為武術(shù)國際化交流和溝通作出貢獻。
二、高校培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才的重難點問題
(一)武術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)定位不準確
目前,雖然我國武術(shù)英語翻譯需求明顯,但是在武術(shù)英語翻譯的發(fā)展過程中,由于對市場要求和就業(yè)需求并不十分清晰,高校對于武術(shù)英語翻譯人才的培養(yǎng)定位也不是特別準確。在很多高校武術(shù)英語翻譯課程中,基本上都是重視理論性和綜合性,忽視技能和實戰(zhàn),內(nèi)容寬泛且沒有針對性,無法精確地對準市場武術(shù)英語翻譯需求。這就導(dǎo)致了學(xué)生在就業(yè)的時候,很難找到與武術(shù)英語相對應(yīng)的崗位,即使勉強找到,但是由于自己所學(xué)知識和技能受限,也很難符合崗位要求。
(二)武術(shù)英語翻譯理論不充分
在我國,翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)科建設(shè)在本世紀初才初見成果,雖然在數(shù)量上有一定的增長,但是在體育英語的建設(shè)上,尤其是武術(shù)英語的翻譯建設(shè)并不成熟。目前,國內(nèi)外武術(shù)英語翻譯的相關(guān)研究很少,與武術(shù)英語翻譯相關(guān)的書籍及工具書十分匱乏,關(guān)于武術(shù)英語術(shù)語的英漢及漢英詞典更是寥寥無幾。這導(dǎo)致武術(shù)英語的翻譯方法、翻譯策略及翻譯技巧等相關(guān)理論不夠充分,大大影響了武術(shù)英語翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展。專業(yè)翻譯理論會促進翻譯實踐的順利進行,而翻譯實踐則能進一步補充完善翻譯理論,因此高校武術(shù)英語教師在授課的同時,還需要進行武術(shù)英語翻譯理論的研究。
(三)武術(shù)專業(yè)學(xué)生一般英語水平偏低
無論是綜合類大學(xué),或者體育院校及武術(shù)院校,一般武術(shù)專業(yè)的學(xué)生英語水平都相對偏低。由于他們在初高中更重視體育素質(zhì)的提升,而花費較少的時間在英語學(xué)習(xí)上,所以他們的英語掌握程度一般是在高中、甚至是初中水平。在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的大學(xué)英語教程上已經(jīng)很是吃力,所以在學(xué)習(xí)武術(shù)英語及翻譯上,對于新的詞匯術(shù)語、句子構(gòu)成、諺語口語的翻譯等學(xué)習(xí)上會更有難度。武術(shù)專業(yè)或者是選修武術(shù)英語課程的學(xué)生,一般都會存在“一短一長”的問題,即武術(shù)知識豐富,但是英語基礎(chǔ)薄弱,所以在設(shè)置課程上及授課過程中,還要考慮學(xué)生的英語基礎(chǔ)和接受程度。
三、高校培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才的建議
(一)結(jié)合專業(yè),進行特色武術(shù)翻譯教學(xué)
目前在我國各大高校中,武術(shù)課程普遍都有設(shè)置,但是武術(shù)英語,尤其是武術(shù)英語翻譯課程相對較少。在國際化進程加快的大背景下,中外交流和溝通越來越普遍,大批外國游客、留學(xué)生等等來到中國學(xué)習(xí)中華武術(shù)文化,而中國學(xué)生、漢語志愿者、教練等等也會走出國門宣傳中國武術(shù),武術(shù)英語翻譯課程的設(shè)置大有需要。因此,在高校中,可以結(jié)合學(xué)生專業(yè),針對性地進行武術(shù)英語翻譯教學(xué)。如散打、拳擊、摔跤等專業(yè),有很多具有專業(yè)特色的武術(shù)術(shù)語、諺語、口訣及實操過程,因此在開設(shè)課程時,都可以結(jié)合學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域及地方特色,選擇相近的書籍、文化介紹、研究方法,學(xué)科與學(xué)科結(jié)合,進行針對性教學(xué),培養(yǎng)出武術(shù)知識和英語基礎(chǔ)扎實的復(fù)合型人才,而非是空泛的無實質(zhì)內(nèi)容的教學(xué)。
(二)建設(shè)“雙師型”教師隊伍,進行跨學(xué)科教學(xué)
要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的復(fù)合型人才,首先要有一批“雙師型”教師,進行跨學(xué)科教學(xué)。目前在我國,武術(shù)技能及武術(shù)知識一般是由體育教師或者武術(shù)教練進行授課,而武術(shù)英語翻譯一般為英語教師講授。但是實際情況是,體育教師或武術(shù)教練雖然武術(shù)理論及實操技能豐富,但是英語知識欠缺;而英語教師雖然對詞匯構(gòu)成、語法特點、句子組合等等英語基本知識掌握較好,但是基本的武術(shù)英語術(shù)語一般都很少知道,對于武術(shù)英語所代表的內(nèi)涵、文化及歷史傳統(tǒng)更是解釋不清。因此,在高校條件允許的情況下,要盡可能培養(yǎng)“雙師型”教師,鼓勵教師參加武術(shù)英語翻譯培訓(xùn)甚至出國進修,有機會還應(yīng)積極參加武術(shù)英語翻譯崗位實踐,提升武術(shù)和英語兩方面的專業(yè)能力。在高校引進武術(shù)英語教師的時候,不能僅僅考慮教師的學(xué)術(shù)科研能力、書本知識,而且還要考慮教師的武術(shù)英語翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷和翻譯實踐情況,從而推動武術(shù)英語翻譯行業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)出合格的武術(shù)英語翻譯人才。
(三)重視教學(xué)實踐,進行產(chǎn)教結(jié)合
翻譯不同于其他學(xué)科,不僅需要理論知識的積淀,還需要一線觀察、一手資料和切身實踐,這樣才能在實踐中加深理解,積累各項專業(yè)技能。因此高校在培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才時,要重視學(xué)生教學(xué)實踐環(huán)節(jié),在有條件的情況下,可以進行校企合作,產(chǎn)教結(jié)合。這樣一來,高??梢酝ㄟ^校企合作,多多收集武術(shù)英語翻譯市場動向資料,慢慢了解武術(shù)翻譯市場的前景和供需變化,并在熟悉市場武術(shù)翻譯行業(yè)要求的情況下,明確人才培養(yǎng)目標,并進行相關(guān)課程設(shè)置,從而進行針對性教學(xué)。而企業(yè)通過校企合作,可以實現(xiàn)高校學(xué)生從學(xué)校到市場的順利對接,挖掘出優(yōu)秀的翻譯人才,并進行重點培養(yǎng),大大節(jié)省了進入企業(yè)后的時間和經(jīng)濟成本。在此過程中,學(xué)生通過產(chǎn)教結(jié)合,可以明確學(xué)習(xí)目標及市場需求,發(fā)現(xiàn)自身不足,并及時進行完善,提升自己專業(yè)能力和溝通交流能力,以及應(yīng)對突發(fā)情況的應(yīng)急處理能力,從而提升自身優(yōu)勢,擴大就業(yè)機會。
(四)開展第二課堂,豐富教學(xué)模式
武術(shù)英語翻譯人才的培養(yǎng)不僅僅是語言能力的培養(yǎng),還有對相關(guān)知識的系統(tǒng)收集和整合能力、多學(xué)科的交叉能力以及現(xiàn)代先進技術(shù)手段的運用能力等等,這些僅僅依靠傳統(tǒng)課堂上的講授遠遠不夠。因此高校在培養(yǎng)武術(shù)英語翻譯人才的時候,在堅持教師指導(dǎo)、學(xué)生為實踐主體的同時,要考慮利用多種現(xiàn)代先進教學(xué)手段,建設(shè)武術(shù)英語翻譯平臺,如各種教學(xué)網(wǎng)站、教學(xué)平臺等等,集合武術(shù)和英語兩門學(xué)科和專業(yè)的教學(xué)力量和教學(xué)體系,吸收國內(nèi)外各種優(yōu)秀教學(xué)觀念、教學(xué)模式,從而擴展武術(shù)英語翻譯教學(xué)資源,進行教學(xué)創(chuàng)新,讓學(xué)生參與更多的翻譯項目計劃和實施中,從而進一步強化學(xué)生的武術(shù)翻譯實踐能力。
四、結(jié)語
隨著國際化進程的加快,市場上對于武術(shù)英語翻譯復(fù)合型人才的培養(yǎng)需求越來越迫切。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語人才的一個重要承擔(dān)者,不能僅僅局限于學(xué)生武術(shù)英語基本的詞匯、語法、篇章等能力的鍛煉,更應(yīng)該順應(yīng)市場需求,轉(zhuǎn)變培養(yǎng)觀念,建設(shè)“雙師型”教師隊伍,擴展第二課堂,進行跨學(xué)科特色教學(xué),同時進行校企合作、產(chǎn)教結(jié)合,提升學(xué)生的專業(yè)翻譯能力,幫助學(xué)生盡快適應(yīng)武術(shù)英語翻譯市場環(huán)境。
參考文獻:
[1]柴明熲.翻譯人才培養(yǎng)所面臨的挑戰(zhàn)[J].東方翻譯,2019(3):4-7.
[2]楊學(xué)益,劉雪卉.文化“走出去”戰(zhàn)略下的高端翻譯人才培養(yǎng)思考[J].對外交流,2017(8):52-54.
[3]劉潤請.外語教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[4]陳欣,從跨文化交際能力視角探索國際化外語人才培養(yǎng)課程設(shè)置[J].外語界,2012(5):73-78.
[5]王傳英,栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(1):55-59.