鄒榮華
摘要:隨著經(jīng)濟貿(mào)易的全球化,商業(yè)廣告在全球經(jīng)濟競爭中發(fā)揮著重要作用。商業(yè)廣告以銷售為導向,追求經(jīng)濟效益,商業(yè)廣告用語具有強大的信息傳遞功能和文化交流功能。中英商業(yè)廣告因文化差異在用語方面有著明顯不同,結(jié)合中英商業(yè)廣告用語的具體實例,分析中英文化的差異性,以提高中英商業(yè)廣告業(yè)的協(xié)同發(fā)展,提高不同文化背景的人對商業(yè)廣告的理解能力。
關鍵詞:中英商業(yè)廣告 廣告用語 文化差異
中圖分類號:G04 H05文獻標識碼:A文章編號:1009-5349 (2019) 14-0074-02
文化是人類創(chuàng)造的精神財富,不同國家和民族因不同的發(fā)展歷史孕育了不同文化,在漫長的發(fā)展長河中,文化經(jīng)歷了發(fā)展與演變,中英文化也形成了很多差異。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,全球化進程的加快,中英的交流和溝通也越來越頻繁。商業(yè)廣告作為一種特殊的溝通語言,在傳遞商品信息的同時實現(xiàn)了廣告的價值。商業(yè)廣告作為一種文化載體,以其用語的不同傳遞著文明,影響著文化。通過了解經(jīng)典的中英商業(yè)廣告用語存在的文化差異來探尋解決差異的方法,以提高不同國家與民族的人群對不同商業(yè)廣告的理解。
一、英文商業(yè)廣告語言特點
1.結(jié)構(gòu)簡單,貼近生活
美國廣告協(xié)會的“廣告”定義是:廣告要通過對商品信息的傳遞來誘發(fā)消費者的購買欲望。為了迎合各個階層和各個文化水平的消費者,英語商業(yè)廣告用語簡單,通俗易懂。如軒尼詩的廣告用語是:To me,the past is blackand white, but the future is always color(對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛).萬寶路的廣告用語是:Come to where the flavour is,Marlborocountry(光臨風韻之境 萬寶路世界).翻譯成中文時,使用了成語,從而使廣告更有文采,讀起來比較順口。
2.善用修辭,生動形象
商業(yè)廣告為了抓住消費者的眼球,并給消費者留下深刻印象,需要在用語修辭上下工夫。修辭是商業(yè)廣告進行創(chuàng)新的最佳選擇,能給商業(yè)廣告帶來別出心裁的亮點。如一女裝品牌的商業(yè)廣告語是:A dress is likea barbed fence. It protects the premises withoutrestricting the view.(服飾就像鐵絲網(wǎng),阻止你貿(mào)然行動,但不妨礙你盡情欣賞。)一理財公司的商業(yè)廣告語是If you leave“managing money”alone, money willmanage to leave you alone。(你不理財,財不理你。)女裝品牌的廣告語用比喻的修辭手法闡述了商品的功效,以吸引了消費者的注意力;理財公司則用擬人的修辭手法強調(diào)理財?shù)闹匾?,以引導人們進行理財。
二、中英商業(yè)廣告用語中文化差異的表現(xiàn)
1.表達方式的差異
中國商業(yè)廣告用語多體現(xiàn)感性因素,通過婉轉(zhuǎn)或聯(lián)想的方式表達,以引起消費者共鳴。如長虹電視的廣告語是“天上彩虹,人間長虹”,這則廣告利用比喻的修辭手法,通過迂回的方式達到吸引觀眾的目的。威力牌洗衣機的廣告用語是“媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了您。媽媽,我給你捎去一樣好東西。威力洗衣機,獻給媽媽的愛”。這則廣告以第一人稱敘述口吻表達了對母親的愛,使消費者感到更親切。
英文廣告用語相對于中文商業(yè)廣告用語顯得更加理性,更加自信和直率。如理光復印機的廣告用語是Welead,others copy.(我們領先,他人效仿)這則廣告以簡單明快且當仁不讓的語言表達了自信。耐克運動鞋的廣告用語是Just do it.(只管去做)這則廣告用了英語的祈使句,在映射其運動系列產(chǎn)品的同時體現(xiàn)了品牌拼搏的精神,這種精神更符合熱愛運動的人的心理需求。
2.消費心理的差異
中國人在消費時有一種崇尚權(quán)威的心理,因此,廣告中出現(xiàn)“獲得某某金獎或銀獎”“消費協(xié)會推薦產(chǎn)品”或“引進國外先進技術”等用語時更容易吸引注意力。如茅臺的廣告用語是“國宴茅臺,家宴茅臺醇,福到茅臺到”,枝江大曲的廣告用語是“酒是陳年好,百年老字號,枝江大曲”。兩則廣告分別應用了國宴和百年老字號的信息,以這些權(quán)威信息做廣告后盾,讓消費者相信自己的品質(zhì)。
英文商業(yè)廣告用語中不會出現(xiàn)這些權(quán)威信息,更多的是利用事實進行表述,如歐米茄手表的廣告用語是:Selected by James Bond. The sign of excellence.以展示其昂貴的價格是與制作的精湛技藝分不開的,而精湛技藝是成功人士進行商品選擇時的首選。而且廣告商選擇詹姆士·邦德作為廣告代言人,自然起到了名人效應,使廣告具有強大的感召力。
3.中英情感的差異
中國人的情感是含蓄厚重的,注重團圓,家在中國人心中的份量是無可替代的。如孔府酒的廣告語是“千萬里,千萬里,我一定要回家”,主要是將在外人士的思鄉(xiāng)情感融入廣告中,使消費者借酒思鄉(xiāng)、思親人。歐美等國家人民,生活自由,更愿意冒險,如Seiko watch的廣告用語是:The age of discovery in an every-changing world.Seiko findsboundless opportunities for adventurers. Expressingthe changing of the world with a spirit ofadventure,強烈吸引著對大自然有探索欲望的人們。
三、中英文化差異的表現(xiàn)
1.價值觀不同
由于歷史發(fā)展軌跡不同,中英人的價值觀也存在較大差異。中國文化追求的是道德且信任權(quán)威,主要通過“內(nèi)省”和“克己”來展示內(nèi)傾的性格。而英美國家文化追求的是實用價值和實際體驗,更加注重感官效果。中國人受集體主義理念影響,比較推崇博愛和仁義,希望個人價值在集體中發(fā)揮,在選擇商品時更加注重品牌的信譽和口碑;英美國家人民從小性格獨立,強調(diào)個性化發(fā)展,他們將個人利益建立在集體利益之上,在選擇商品時更注重實用性。如從前的耐克運動鞋廣告,用三個簡單的單詞鼓勵人們追求自由和個性。中國人在交流時比較委婉,愿意通過迂回的方式展示廣告主題,而西方人喜歡開門見山,在廣告中直奔主題。
2.思維方式不同
中國人的思維方式是直覺思維,屬于整體思維和本體思維的綜合,主要是通過權(quán)威來展示的,在中文商業(yè)廣告用語多會出現(xiàn)權(quán)威的字樣。西方人的思維方式相對中國人來說邏輯性較強,屬于客體思維與個體思維的結(jié)合,強調(diào)個人主義。英文廣告中很少有暗示權(quán)威的字樣,更多的是通過展示產(chǎn)品的特征來提示消費者在擁有產(chǎn)品后個人價值的體現(xiàn)。
3.地理環(huán)境不同
中國地大物博,以農(nóng)業(yè)為主,中國人喜歡群居,以家族為本位生活;西方民族的民族感較強,但其發(fā)展歷史較中國來說悠久性差一些,加之國家的變遷,家園觀念淡漠。英語單詞zephyr(西風)反映了英國的文化,在英國人的意識中西風是溫暖的,因為英國地理上瀕臨大西洋,大西洋吹來的風是和煦的暖風,而在中國西風是寒冷的象征。
總之,商業(yè)廣告是經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,在多種文化交融碰撞的環(huán)境中,任何商業(yè)廣告都不是單純的商業(yè)操作,都被賦予了文化內(nèi)涵。中英商業(yè)廣告用語體現(xiàn)了中英文化的差異性,需要理解文化差異,以提升不同文化背景生長的人群對廣告的理解,以實現(xiàn)商業(yè)廣告的經(jīng)濟效益,
參考文獻:
[1]馮煥紅淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響[J]中國校外教育(理論),2008(Sl):1237-1242.
[2]李劼全,周敏新,論中英文化差異對商務廣告翻譯的影響[J].科教文匯(上旬刊),2010(2):138-149
[3]肖鈞銘,語言文化差異對中英廣告翻譯的影響[J]中國科教創(chuàng)新導刊,2011(17):74.
[4]董芳,廣告隱喻的國外研究綜述[J]廣告大觀(理論版),2008(5).
[5]嚴明,跨文化交際理論研究[M],哈爾濱:黑龍江大學出版,2009.