衛(wèi)范敏,許臨揚(yáng),徐國強(qiáng)
(蘇州科技大學(xué),江蘇蘇州 215009)
蘇州是中國首批24 座國家歷史文化名城之一,近2 500年的悠久歷史孕育了其獨(dú)特的吳文化,也讓蘇州享有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”的美譽(yù)[1]。在眾多的蘇州古典園林中,師法自然,含蓄內(nèi)秀的清代古典園林可謂是古典園林藝術(shù)的集大成者,清代古典園林的出現(xiàn),標(biāo)志著我國的古典園林藝術(shù)達(dá)到了頂峰。而蘇州園林也帶動(dòng)了蘇州旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。根據(jù)2017年蘇州市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)顯示,蘇州市實(shí)現(xiàn)旅游總收入2 328 億元,比上年增長11.8%,其中旅游外匯收入23.04 億美元。全年接待入境過夜游客175.63 萬人次,比上年增長8.9%。
雖然蘇州旅游業(yè)發(fā)展蒸蒸日上,但是蘇州古典園林中公共標(biāo)識(shí)的多語化規(guī)范性卻不盡人意。在該文參與調(diào)研的蘇州世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的蘇州清代古典園林景區(qū)內(nèi),日語標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)譯、不準(zhǔn)確翻譯現(xiàn)象比比皆是,這對(duì)蘇州進(jìn)一步邁出國際化步伐、進(jìn)一步提高文化交流水平、加快發(fā)展旅游業(yè)都有著不利影響。
在該項(xiàng)目組實(shí)地調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn),清代古典園林中的留園共有21 處公共標(biāo)識(shí)牌,其中日語標(biāo)識(shí)(下同)有1 處錯(cuò)譯,無翻譯不準(zhǔn)確標(biāo)識(shí);網(wǎng)師園共有20 處公共標(biāo)識(shí)牌,其中日語標(biāo)識(shí)有3 處錯(cuò)譯,1 處翻譯不準(zhǔn)確;退思園共有32 處公共標(biāo)識(shí)牌,其中日語標(biāo)識(shí)有1處錯(cuò)譯,2 處翻譯不準(zhǔn)確;環(huán)秀山莊共有8 處公共標(biāo)識(shí)牌,日語標(biāo)識(shí)未發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯及不準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識(shí)。
表1是該課題調(diào)研對(duì)象中出現(xiàn)的錯(cuò)誤日語標(biāo)識(shí)語的典例匯總。
表1 中日語標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤數(shù)據(jù)及修改建議
首先,留園中的“盆景園”被直譯為了「盆景園」而沒有考慮“盆景”這兩個(gè)漢字在中文和日文中不同的意義表達(dá),網(wǎng)師園中的“大門”亦是被直譯為了「大門」,這都屬于直接將日語漢字改為漢語漢字的錯(cuò)誤方法[2],并不符合字本身的含義,因此這兩處標(biāo)識(shí)分別改為「盆栽園」和「正門」更加準(zhǔn)確[3]。其次,網(wǎng)師園內(nèi)的公示語“月到風(fēng)來亭”被譯為了「月が風(fēng)來亭に來る」,該日語的漢語直譯為“月亮來到了名為‘風(fēng)來亭’的這個(gè)亭子”?!霸碌斤L(fēng)來”是“亭”的定語,意為在此亭可臨風(fēng)賞月,而不是月亮來到了名為“風(fēng)來”的亭子,因此此處的日語標(biāo)識(shí)需更正為「月が著き風(fēng)が來る亭」。再次,網(wǎng)師園內(nèi)“看松讀畫軒”的日語譯文為「松を見ながら畫軒を読む」,其漢語直譯為“一邊觀看松柏一邊閱讀畫軒”?!翱此勺x畫”是“軒”的定語[4],意為在此亭可看古松、觀國畫,原譯文舍棄了作為主語的“軒”,因此應(yīng)譯為「松を見絵を読む軒」更加合適。最后,退思園內(nèi)的公示語“文明旅游,請(qǐng)勿踩踏”被譯為了「文明観光、將棋倒し事故」,其漢語直譯為“文明旅游,謹(jǐn)防出現(xiàn)一個(gè)人壓一個(gè)人如多米諾骨牌一般全部倒下的事故”。這里的“請(qǐng)勿踐踏”指的是請(qǐng)勿踐踏草坪,并且,將棋倒し事故本身是指“人與人擁擠造成傷亡”,不僅含義不正確,而且沒有出現(xiàn)類似于“請(qǐng)勿”的字樣。因此此處的日語標(biāo)識(shí)語需相應(yīng)地更正為「芝生に入らないでください」。
表2是該課題調(diào)研對(duì)象中出現(xiàn)的不規(guī)范日語標(biāo)識(shí)語的典例匯總。
表2 日語標(biāo)識(shí)翻譯不準(zhǔn)確數(shù)據(jù)及修改建議
“由此請(qǐng)進(jìn)”被譯為了「ここからお入りなさい」。日語中「~なさい」一般帶有長輩對(duì)小輩的命令語氣[5],因此作為面對(duì)游客使用的標(biāo)識(shí)語來說,使用「お~ください」顯得更為尊敬,更符合日語的用語習(xí)慣,因此此處可更正為「ここからお入りください」。表2中第2個(gè)標(biāo)識(shí)語“小心碰頭”的日語標(biāo)識(shí)「頭にご注意なさい」也出現(xiàn)了上述同樣的問題,更正為「頭上注意」更加合適。最后在網(wǎng)師園內(nèi)的“琴室”被直譯為「琴室」,而日語中無“琴室”一詞,明顯屬于漢語和日語的字面對(duì)等直譯,并不準(zhǔn)確?!扒佟笔枪徘伲瑧?yīng)譯為「お琴」,根據(jù)構(gòu)詞法[6],譯為「お琴ルーム」更加準(zhǔn)確。
該文著眼于蘇州世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)——蘇州古典園林中清代古典園林的日語標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀,在實(shí)地考察所得結(jié)果的基礎(chǔ)上,分析了日語標(biāo)識(shí)中錯(cuò)誤翻譯和不準(zhǔn)確翻譯的問題。除此以外,在實(shí)地調(diào)研中,項(xiàng)目組還發(fā)現(xiàn),園林公示語標(biāo)識(shí)有的是漢、英、日、韓四種語言的標(biāo)識(shí),有的是英文和漢語兩種語言,有的甚至只有漢語標(biāo)識(shí),公示語的設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一[7],漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重。如網(wǎng)師園一座極具特色的假山,危險(xiǎn)不宜攀爬。旁邊雖設(shè)有“假山危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”的漢語公示語[8]和相應(yīng)的英語標(biāo)識(shí),但卻沒有日語標(biāo)識(shí)。
針對(duì)以上蘇州清代古典園林中實(shí)際存在的日語標(biāo)識(shí)語的問題,分析其原因主要有以下兩點(diǎn)。第一,過于倚重漢語和日語間的字面對(duì)等直譯,導(dǎo)致出現(xiàn)許多漢語式的日語表達(dá),不符合日語本身的含義及表達(dá)習(xí)慣。第二,缺乏公眾監(jiān)督管理機(jī)制。部分不妥當(dāng)?shù)娜照Z公識(shí)語翻譯,未能得到及時(shí)的反饋和更正,因此可以考慮如增加熱線電話、反饋意見箱,網(wǎng)絡(luò)意見等渠道來進(jìn)行互動(dòng),也可通過和專業(yè)機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)人士的合作來實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)狀的改善和完善。
《中國圖書館分類法》
《中國圖書館分類法》(原稱《中國圖書館圖書分類法》)是新中國成立后編制出版的一部具有代表性的大型綜合性分類法,是當(dāng)今國內(nèi)圖書館使用最廣泛的分類法體系,簡稱《中圖法》。《中圖法》初版于1975年,1999年出版了第四版。修訂后的《中圖法》第四版增加了類分資料的類目,并與類分圖書的類目以“+”標(biāo)識(shí)進(jìn)行了區(qū)分,因此正式改名為《中國圖書館分類法》,簡稱不變?!吨袌D法》第四版全面補(bǔ)充新主題、擴(kuò)充類目體系,使分類法跟上科學(xué)技術(shù)發(fā)展的步伐。同時(shí)規(guī)范類目,完善參照系統(tǒng)、注釋系統(tǒng),調(diào)整類目體系,增修復(fù)分表,明顯加強(qiáng)類目的擴(kuò)容性和分類的準(zhǔn)確性。