• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《戀愛中的女人》漢譯文研究

      2019-10-21 23:30:17牛彤
      關(guān)鍵詞:交際翻譯

      牛彤

      摘要:《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。在中國,《戀愛中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們的關(guān)注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個版本。受不同時代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國國際廣播出版社出版,并在紐馬克文本類型翻譯理論的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行了研究分析。

      關(guān)鍵詞:戀愛中的女人;語義翻譯;交際翻譯

      1.譯文本介紹

      《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,主要講述了一對好姐妹厄秀拉與戈珍的兩段不同的愛情故事。兩對戀人性格迥異,彼此間矛盾不斷,兩段戀情最終也走向了不同的結(jié)局?!稇賽壑械呐恕繁徽J(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯創(chuàng)作高峰和最高文學(xué)成就的作品,也是勞倫斯自鳴得意的作品之一。

      在中國,《戀愛中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們的關(guān)注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個版本。受不同時代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國國際廣播出版社出版。筆者通過仔細(xì)研讀,發(fā)現(xiàn)黑馬譯本多采用意譯的方式再現(xiàn)原文本的內(nèi)容。《戀愛中的女人》本是一篇長篇小說,所以筆者在紐馬克文本類型翻譯理論的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行了研究分析。

      2.理論介紹

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上來說是文本的翻譯,因而文本是翻譯過程中首先需要面對的問題。1981年,在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function),其中表達(dá)型文本主要表示作者的主觀情感和立場,其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。該類文本主要包含以下幾類:詩歌、小說、戲劇等文學(xué)性作品;權(quán)威性的言論、文件及條例法規(guī);權(quán)威人士所寫的科學(xué)、哲學(xué)及學(xué)術(shù)類著作;以及直抒胸臆,沒有直接讀者群的自傳、散文及個人信函等。信息型文本主要是客觀地表達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容,其核心是內(nèi)容的準(zhǔn)確性。該類文本常見于科技、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。形式表現(xiàn)為:新聞報道、技術(shù)報告、官方文書、會議記錄、學(xué)術(shù)論文等。號召型文本主要目的是號召讀者去行動、去思考、去感受,其核心是讀者,是注重感染或勸說效果的文本。該類文本主要包括告示、宣傳手冊、說明書、宗教說教、廣告等。

      除此之外,紐馬克提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略:語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯指“在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義?!倍浑H翻譯則指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果?!眱煞N翻譯策略并不相對立,有時候在同一個文本中,二者相輔相成,由此譯文才可以更好的再現(xiàn)原文本的內(nèi)容?!稇賽壑械呐恕窞殚L篇小說,屬于表達(dá)型文本,在翻譯的過程中,兩種翻譯策略都有運用。

      3.《戀愛中的女人》漢譯文研究分析

      (1)原文:“well,” she said,ironically,“it usually means one thing! But dont you think anyhow,youd be –” she darkened slightly- “in a better position than you are in now.” [4]

      黑譯:“這個嘛,”戈珍調(diào)侃地說,“一般來說指的就是那回事!但是,你不覺得你應(yīng)該,嗯,”她有點神色黯然地說,“應(yīng)該比現(xiàn)在的處境更好一點嗎?”[6]

      這是姐妹倆在聊天時的一個片段,妹妹問到姐姐關(guān)于結(jié)婚的話題?!癷ronically”本意為嘲諷,譏諷,挖苦,此處用于形容戈珍的說話語氣。此時的兩姐妹是在聊天,戈珍是問題的提出者,姐姐回答完她提出的敏感問題后,其反應(yīng)筆者認(rèn)為其反應(yīng)不應(yīng)是譏諷或挖苦,兩姐妹感情很好,此處選用交際翻譯策略譯為“調(diào)侃”,對其進(jìn)行意譯的同時,符合了人物性格,同時給人以畫面感,推動了小說情節(jié)的發(fā)展。

      (2)原文:“A thousand a year,and an awfully nice man.I liked him awfully,” said Ursula.

      黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了?!倍蛐憷f。

      在上文二人聊天時,姐姐告訴妹妹自己拒絕了好幾樁婚事,此句便是姐姐回絕他人的原因,因為遇上了自己的心上人。此處在翻譯時,黑馬采用了語義翻譯的策略,準(zhǔn)確直接的再現(xiàn)原文內(nèi)容,并且在結(jié)構(gòu)上也盡可能的與原文保持一致。這樣譯文讀者會更加容易理解明白。

      (3)原文:he was clean and fit as ever,shaven,his fair hair scrupulously parted at the side,bright in the sunshine,his short,fair moustache closely clipped,his eyes with their humorous kind twinkle,which was so deceptive.

      黑譯:他仍像原先一樣整潔、精神,臉刮得很干凈,淡黃色的頭發(fā)仔細(xì)的分開梳向一邊,在陽光下閃閃發(fā)光。他漂亮的短髭修剪得很整齊,眼睛里閃爍著溫和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。

      這是對人物外貌的描寫,需準(zhǔn)確直接的再現(xiàn)原文作者的表達(dá),以原文作者要表達(dá)的含義為核心,黑馬采用語義翻譯策略,盡可能的貼合原文,直接再現(xiàn)原文內(nèi)容,也符合信息型文本的要求。

      4.總結(jié)

      通過對黑馬譯本的研究分析,以紐馬克文本類型翻譯理論為基礎(chǔ),更好的理解了譯者對原文本的處理。同一文本,語義翻譯和交際翻譯都可能會用到,這為以后的翻譯實踐提供了很好地借鑒。通過不斷地研究與分析,有利于更好地把握原文作者想要表達(dá)的思想感情,為以后的再譯工作提供空間與指導(dǎo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 羅婷著.勞倫斯研究:勞倫斯的生平、著作和思想[M].湖南:湖南文藝出版社,1996.

      [2] 莊文泉.《戀愛中的女人》的地理空間建構(gòu)及其意義[J]福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(06).

      [3] 蔣門馬.嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(03):41-45.

      [4] David· Herbert· Lawrence.Women in love.[M] London:Penguin Books Ltd,1989.

      [5] 黑馬,戀愛中的女人[M].北京:中國國際廣播出版社,2014.

      (作者單位:華北理工大學(xué))

      猜你喜歡
      交際翻譯
      基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
      把握差異,對癥下藥
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
      交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
      彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點
      從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
      即墨市| 巫溪县| 岳池县| 梨树县| 留坝县| 张家口市| 乌鲁木齐县| 库尔勒市| 苍山县| 长阳| 揭东县| 罗源县| 平安县| 云梦县| 石河子市| 屏山县| 万宁市| 宁强县| 红桥区| 新营市| 拉萨市| 乐山市| 彭州市| 遂宁市| 新乡县| 绥宁县| 桂阳县| 广汉市| 靖安县| 凤城市| 淳化县| 东安县| 乃东县| 莱芜市| 自治县| 双城市| 色达县| 上栗县| 区。| 九江县| 丹寨县|