摘 要:醫(yī)學(xué)英語有著較為突出的句式特點,具有比普通英語更為復(fù)雜冗長的句型結(jié)構(gòu),語法翻譯法的應(yīng)用有助于學(xué)習(xí)者充分了解醫(yī)學(xué)英語語法體系的特點,準(zhǔn)確掌握醫(yī)學(xué)英語最基本的應(yīng)用能力,是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的教學(xué)手段。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語教學(xué) 語法翻譯法 應(yīng)用
引言
語法翻譯法,又稱為翻譯教學(xué)法,是外語教學(xué)中歷史悠久、普遍使用和影響深遠(yuǎn)的一種教學(xué)方法。雖然它重書面、輕口語和機械、枯燥等局限性曾一度遭到一些學(xué)者的排斥、攻擊甚至是否定,但實踐證明“在世界各國學(xué)校的外語課中它依然是很盛行的一種教學(xué)方法?!盵1]并且也是至今“大量使用且相當(dāng)成功”的一種外語教學(xué)方法。語法翻譯法符合語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,是在理解的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語,有利于促進(jìn)學(xué)習(xí)者對語言的深層領(lǐng)悟和對語言結(jié)構(gòu)的深刻認(rèn)識及牢固記憶。
一、語法翻譯法的優(yōu)勢
語法翻譯法, 又稱為翻譯教學(xué)法,是指在講授語法規(guī)則的基礎(chǔ)上,通過實例進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換練習(xí),以鞏固學(xué)習(xí)者對所授語法規(guī)則的掌握??梢钥闯觯Z法翻譯法是在對比中去認(rèn)識和學(xué)習(xí)外語的,強調(diào)對詞法、句法和語言點等的教學(xué),學(xué)習(xí)者在與母語的翻譯對比中能充分認(rèn)識兩種語言的基本特征,深入了解詞、句、篇章等的知識和結(jié)構(gòu)。這種方法能使學(xué)習(xí)者在母語知識和技能的基礎(chǔ)上去獲取外語知識和技能的相互促進(jìn)。[2]。此外,語法翻譯法是在理解的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語的,符合學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,即“認(rèn)知是知識的習(xí)得和使用,是一個內(nèi)在的心理過程,牽涉到諸如感知覺、形式識別、視覺表象、注意、記憶、知識結(jié)構(gòu)、語言、思維等等心理表征在內(nèi)心里的操作。”[3] 翻譯教學(xué)法應(yīng)用于語言教學(xué)中有利于學(xué)習(xí)者對語言知識和結(jié)構(gòu)的深層領(lǐng)悟并形成牢固的文法能力。
二、語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
1.辨析詞義,準(zhǔn)確把握語義
醫(yī)學(xué)英語中一些來自于普通英語的詞匯具有英語詞法的一般特征,在構(gòu)詞上也有派生和屈折兩種情況。對于通過在實詞后添加屈折詞綴而構(gòu)成的詞,則往往需要經(jīng)過語法分析揭示出詞綴所表現(xiàn)出的某種語法關(guān)系,才能正確辨析詞義,把握語義。例如:Though he was the victim in the traffic accident, he didnt get any damages. 劃線名詞damage的復(fù)數(shù)詞綴” -s”就屬一種屈折詞綴。通過語法分析得知,damage加上表示復(fù)數(shù)的屈折詞綴”-s”后發(fā)生了含義上的變化,意為“賠償金”而不再是“損害”的含義了,由此可得出該句準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“盡管他是這次交通事故的受害者,但他卻沒有得到任何賠償金(而非 “沒有得到任何損失” )?!?/p>
而有些時候語法分析還能幫助理清詞語間的搭配關(guān)系,給詞進(jìn)行準(zhǔn)確定義。如:“Some organisms are inoculated through insects.”其中 “ inoculate”與主語” organisms”搭配,語義產(chǎn)生了變化,不再是“接種”而具有“進(jìn)入”、“侵入”之意,譯為“有些病菌通過昆蟲叮咬穿過皮膚進(jìn)入體內(nèi)。(而非“接種入皮膚”)”。
2.弄清指代關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式多采用長句和定語從句,指示代詞的使用頗為頻繁,只有通過必要的語法分析,弄清指代關(guān)系、理清邏輯順序,才能實現(xiàn)正確翻譯。醫(yī)學(xué)英語的指代關(guān)系主要是關(guān)系詞which, that等指代的句中的某個成分或整個句子,如,“The way in which sex chromosomes determine sexual development is not completely understood, but it appears that the primary sex of the human embryo is female, by which we mean that it will develop into a female if it receives no hormonal stimulation.第一個關(guān)系代詞which 指代的是“方法”;第二個關(guān)系代詞指代的是前兩句話所述內(nèi)容;而代詞it指代 “the primary sex of the human embryo is female”這個事實;原文翻譯為:“性染色體決定性別發(fā)育的方式尚不完全清楚,不過,人類胚胎的最初性別看來是女性。這樣說的意思是,如果不受到激素的刺激,胚胎會發(fā)育成女性。
3.理清句中的邏輯關(guān)系
任何語言的表達(dá)都是按照人的思維邏輯組成的。英語是一門重“形合”的語言,句子結(jié)構(gòu)具有嚴(yán)格的語法形態(tài)以強調(diào)句法成分間的邏輯關(guān)系,醫(yī)學(xué)英語句子中的邏輯關(guān)系多數(shù)是通過從句表現(xiàn)出來,只有理清句中成分間的邏輯關(guān)系,充分理解原文語義,才能以符合漢語表達(dá)方式的語言將原文準(zhǔn)確譯出。如:“By the end of nineteenth century, biologists had recognized that the carriers of inherited information were the chromosomes that become visible in the nucleus as a cell begins to divide.”如果按照一般定語從句的理解,將其譯為:“到19世紀(jì)末,生物學(xué)家已認(rèn)識到遺傳信息的載體是當(dāng)細(xì)胞開始分裂時在細(xì)胞核中可見的染色體?!边@樣的譯文是讓人費解的,其原因在于將that引導(dǎo)的定語從句直接按照“…的…”這一邏輯順序譯出,產(chǎn)生了語言表達(dá)上的邏輯錯誤。從chromosomes與其定語從句之間的邏輯關(guān)系分析,that從句只是進(jìn)一步說明chromosomes的情況,因此把先行詞和定語從句分成兩句來譯,“在19世紀(jì)末,生物學(xué)家已認(rèn)識到遺傳信息的載體是染色體,當(dāng)細(xì)胞分裂開始時,這些染色體在細(xì)胞核中是可見的?!眲t更符合邏輯。
結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語有著自身的特點和規(guī)律,與普通英語相比,醫(yī)學(xué)英語的句型、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等更為晦澀、難懂,不易理解。而醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是要讓學(xué)習(xí)者能夠讀懂和理解醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)所傳遞的醫(yī)學(xué)知識和信息,并能以規(guī)范的漢語將原文意思貼切表達(dá)出來,因而語法翻譯法有助于這一教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)。合理運用語法翻譯法能有效促使學(xué)習(xí)者在母語知識和技能的基礎(chǔ)上去獲取外語的知識和技能,是專業(yè)英語教學(xué)中有著不可缺少的一種教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn)
[1]唐力行. 《TEFLinChina: Methodsand Techniques》 .上海外語教育出版社,1983;11
[2]章兼中.《國外外語教學(xué)法主要流派》 .華東師范大學(xué)出版社.,1985.
[3]桂詩春.《語言的認(rèn)知研究》.上海外語教育出版社,2005.
作者簡介
楊蕙(1975.4—),女,貴州省貴陽市人,本科,貴州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。