王雪甲
摘 要:《論語》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,是一部以記言為主的語錄體散文集?!墩撜Z》中含有許多能夠反映儒家思想與哲理的文化負(fù)載詞,只有正確地理解這些文化負(fù)載詞的含義,才能正確地翻譯《論語》,從而弘揚(yáng)和傳播中華民族的傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:《論語》;文化負(fù)載詞;翻譯
一、引言
作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作,《論語》是中華民族智慧結(jié)晶的體現(xiàn),對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)思想與文化有著深刻的影響。對(duì)《論語》的翻譯,不僅有利于弘揚(yáng)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且也有利于促進(jìn)中西方文明的交流與發(fā)展。因?yàn)椤墩撜Z》中的文化負(fù)載詞對(duì)其翻譯至關(guān)重要,所以對(duì)《論語》中文化負(fù)載詞進(jìn)行探析是不可或缺的一個(gè)步驟。
二、文化負(fù)載詞的定義
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體及重要組成部分。語言能夠真切地反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式都會(huì)有所不同。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。
文化負(fù)載詞是指承載了深厚的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵的一類詞匯,它能給原語讀者帶來一種超越概念意義、約定俗成的聯(lián)想。在語言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)出語言所承載的文化信息,以及反映出人類的社會(huì)生活。由于中西方文化在本質(zhì)上存在著差異,原語中的文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化信息在譯語中沒有對(duì)等的表達(dá),因此文化負(fù)載詞的翻譯就會(huì)出現(xiàn)一定的困難。這時(shí),譯者只有在準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乩斫猱悋?guó)文化中的信仰、習(xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)本國(guó)文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化之間的交流。
三、文化負(fù)載詞的翻譯原則
文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了豐富的文化意義,要想將這些內(nèi)涵意義準(zhǔn)確有效地體現(xiàn)出來,就需要掌握文化負(fù)載詞的翻譯原則?!墩撜Z》是儒家學(xué)派的代表著作,對(duì)其進(jìn)行翻譯,是為了向世界傳播中華文明以及增加儒學(xué)思想在世界范圍的影響力,從而促進(jìn)多元文化的融合以及世界的和諧發(fā)展。正是由于翻譯《論語》的這一目的以及其所具有的哲學(xué)文本性質(zhì),在對(duì)《論語》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循“學(xué)術(shù)性”與“通俗性”相統(tǒng)一的原則。
因?yàn)椤墩撜Z》所具有的哲學(xué)文本性質(zhì),所以對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)遵循“學(xué)術(shù)性”原則。遵循“學(xué)術(shù)性”原則,可以減少譯者主體性的干預(yù)程度,從而體現(xiàn)出譯作所具有的嚴(yán)肅性,同時(shí)也能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性。由于中西方文化所存在的差異性,所以在翻譯《論語》中的文化負(fù)載詞時(shí),如果只是一味地遵循“學(xué)術(shù)性”原則,就可能會(huì)導(dǎo)致譯作不容易被更多的讀者所接受,這樣翻譯《論語》的目的性就很難得以實(shí)現(xiàn)。也就是說,這樣一來會(huì)減緩多元文化融合的進(jìn)程,在一定程度上也會(huì)阻礙不同民族之間的文化交流。因此,在翻譯《論語》中的文化負(fù)載詞時(shí),除了要遵循“學(xué)術(shù)性”原則以外,還必須保證譯作能夠被更多的讀者所接受,即譯作具有可讀性。這就涉及到翻譯《論語》中的文化負(fù)載詞時(shí)所應(yīng)遵循的“通俗性”原則。同樣,如果一味地遵循“通俗性”原則,原作就很容易被通俗化,以致于喪失其所具有的哲學(xué)文本性質(zhì),進(jìn)而成為一般意義上的道德倫理說教。
因此,在翻譯《論語》中的文化負(fù)載詞時(shí),既要遵循“學(xué)術(shù)性”原則,又要遵循“通俗性”原則。只有使這兩者得到有機(jī)的統(tǒng)一,才既能保存原作所具有的哲學(xué)文本性質(zhì),又能使譯作被更多的讀者所接受。這樣才有利于促進(jìn)多元文化的融合以及不同民族之間的文化交流,構(gòu)建一個(gè)和諧發(fā)展的世界。
四、文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法
通常來說,翻譯策略包括“歸化”和“異化”兩種,這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。作為兩種翻譯策略,“歸化”和“異化”是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的“歸化”和“異化”都是不存在的。所謂“歸化”,是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。所謂“異化”,是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。異化翻譯考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征及語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
在對(duì)《論語》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),不同的譯者所采取的翻譯策略也不盡相同。下面來列舉兩個(gè)譯者對(duì)《論語》中所出現(xiàn)的同一個(gè)文化負(fù)載詞采取的翻譯策略。例如對(duì)“君子”一詞的翻譯,龐德對(duì)此詞的翻譯以“歸化”為主,他根據(jù)自己的理解將其籠統(tǒng)地譯成了“high breed”,沒有較好地體現(xiàn)出《論語》所具有的哲學(xué)文本性質(zhì),即“學(xué)術(shù)性”,而較多地體現(xiàn)其“通俗性”,這難免會(huì)讓讀者產(chǎn)生一定的誤解。而理雅各對(duì)此詞的翻譯卻以“異化”為主,對(duì)于出現(xiàn)在不同章節(jié)而意義不同的同一個(gè)文化負(fù)載詞,他分別采用了不同的詞匯——“the superior man”、“the accomplished scholar”、“a man of complete virtue”等等來進(jìn)行翻譯。筆者比較贊同這種處理方法,因?yàn)椤熬印币辉~在孔子所處的時(shí)代,所具有的含義并非是單一的。
根據(jù)上述例子,筆者認(rèn)為對(duì)于《論語》中文化負(fù)載詞的翻譯,可以采取“直譯+適當(dāng)注釋或增詞”的方法。如果譯入語中有對(duì)應(yīng)的詞,就直接翻譯出來,并加上適當(dāng)?shù)淖⑨尰蛟~語,進(jìn)一步說明該文化負(fù)載詞在不同章節(jié)的語境中所具有的意義不同。這樣讀者對(duì)譯作的理解會(huì)更加準(zhǔn)確及容易,從而達(dá)到翻譯的目的性。
五、結(jié)語
總之,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于《論語》的翻譯來說十分重要。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值,譯者必須對(duì)文化負(fù)載詞中所隱含的文化信息進(jìn)行透徹的理解,并且在翻譯時(shí)遵循一定的翻譯原則,采取靈活的翻譯策略及方法,再現(xiàn)原作的文化意義。只有這樣,不同民族之間的文化交流才能得以順利進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)多元文化的融合。
參考文獻(xiàn)
[1]陳志平.2007.文學(xué)翻譯中的歷史性[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),(3):61-66.
[2]廖七一.2001.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]劉宓慶.2001.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4]馬祖毅,任榮珍.2003.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社.
[5]韋利.2013.論語[M].楊伯峻,譯.海口:南海出版公司.
(作者單位:華北理工大學(xué))