【摘要】諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間的話語(yǔ),是勞動(dòng)人民生活經(jīng)驗(yàn)的反映。由于各民族生活環(huán)境、歷史文化的不同,所以不同民族的諺語(yǔ)也體現(xiàn)著他們不同的思維方式。通過(guò)對(duì)中英諺語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析,找出英文與中文思維方式的不同。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);翻譯;思維方式
【作者簡(jiǎn)介】馬兆洋,哈爾濱工程大學(xué)。
思維是人腦借助于語(yǔ)言對(duì)客觀事物的概括和間接的反應(yīng)過(guò)程,而語(yǔ)言是人類最重要的交流工具,是人類進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式。語(yǔ)言和思維是相輔相成的,語(yǔ)言中存在著思維,思維中也包含著語(yǔ)言。由于各民族地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、生活方式的不同,所以各民族的思維方式也就隨之不同,從而也形成了不同的語(yǔ)言。諺語(yǔ)是人們經(jīng)常使用的固定語(yǔ)句。諺語(yǔ)通俗易懂、意味深長(zhǎng)、膾炙人口的特點(diǎn),使得其千百年來(lái)一直在人類的發(fā)展中流傳開(kāi)來(lái),成了人們生活中不可分割的一部分,也是語(yǔ)言的重要組成部分。由于諺語(yǔ)是一個(gè)民族在生產(chǎn)生活中長(zhǎng)期形成的短語(yǔ),反映了人類生活的方方面面,包含著不同民族特有的文化內(nèi)涵。它是一個(gè)民族的社會(huì)、勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是一個(gè)民族生產(chǎn)生活的體現(xiàn),也是一個(gè)民族歷史的承載體,所以諺語(yǔ)可以充分體現(xiàn)一個(gè)民族的思維方式。
一、中英文思維方式的實(shí)例分析
1.抽象思維與具體思維。英語(yǔ)重視抽象思維,擅長(zhǎng)使用抽象概念表達(dá)具體事物。語(yǔ)言上英語(yǔ)常常使用大量含義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。這對(duì)習(xí)慣于具體思維的中國(guó)人來(lái)說(shuō),既有理解上的困難,又有表達(dá)上的困難。(周翠琳、諶莉文 2017)漢語(yǔ)的思維直觀具體,重視形象思維,擅長(zhǎng)使用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)抽象的事物。語(yǔ)言上使用大量生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)虛的概念。
例1:Like for like.(英)
以眼還眼,以牙還牙。(中)
這句話,英文運(yùn)用兩個(gè)like這個(gè)抽象名詞,意思為“喜歡的東西”。而中文中用“眼”“牙”這些實(shí)實(shí)在在的詞語(yǔ)。如果按英文字面翻譯,則譯成:以喜歡還喜歡。這就很難被中文讀者理解,中文翻譯為:以眼還眼,以牙還牙。眼和牙對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō)都是很重要的東西,用這樣具體的事物來(lái)表示其意義,更加形象生動(dòng),便于中文讀者理解。這句話的翻譯也體現(xiàn)著中英兩民族的思維習(xí)慣的差異。
2.直觀思維與曲線思維。英文重視直觀思維,語(yǔ)言上習(xí)慣把最重要的信息放在最前面,開(kāi)門見(jiàn)山,然后再把其他次要的信息放在后面,補(bǔ)充說(shuō)明。英文習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。在句子中前面多為句子的核心內(nèi)容,而句子后面則是對(duì)核心內(nèi)容的解釋說(shuō)明的信息。反觀中文,由于中華民族含蓄內(nèi)斂,所以在漢語(yǔ)的句子中,前面多為次要的信息,而最想表達(dá)的也是最重要的信息則在句子后面,有時(shí)也可能在句子最末尾。漢語(yǔ)習(xí)慣從側(cè)面入手,先闡述事物的外部環(huán)境,由表及里,最后才深入內(nèi)部,表達(dá)其中心意義。在中英諺語(yǔ)中,這一思維方式也得以充分地體現(xiàn)。
例2:It is a pain both to pay and pray.(英)
掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。(中)
如果按英文原文順序翻譯,則譯成:痛苦的事是掏錢和祈禱。很明顯,這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。而漢語(yǔ)譯為:掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。中文讀者看了之后就很舒服。對(duì)比兩句話,英文中令人痛苦的事在句子最前面,掏錢和祈禱則在后面,痛苦的事是該句子的核心內(nèi)容,掏錢和祈禱是對(duì)痛苦的事的解釋說(shuō)明。而漢語(yǔ)中,令人痛苦的事在句子最末尾,掏錢和祈禱最為解釋說(shuō)明的詞語(yǔ)則放在了最前面。這兩句話充分地體現(xiàn)了中英文思維方式的不同,英文注重直觀思維,中文重視曲線思維。
3.主體思維和客體思維。英語(yǔ)看事物的角度總是將客觀事物放在第一位,強(qiáng)調(diào)將自然與人類區(qū)分開(kāi)來(lái),并重視自然,重視外部環(huán)境,認(rèn)為認(rèn)識(shí)自然是掌握自然規(guī)律的前提。所以英語(yǔ)多用無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ),并且經(jīng)常使用被動(dòng)句,使事物以客觀的形式表現(xiàn)出來(lái)。在中國(guó)文化中,常常倡導(dǎo)人與自然和諧統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)人類和自然是一個(gè)整體,主張主客統(tǒng)一、天人合一。強(qiáng)調(diào)人是第一位,以人為中心。所以,漢語(yǔ)經(jīng)常使用有生命的詞語(yǔ)作主語(yǔ),語(yǔ)態(tài)不是很明顯,而且很少使用被動(dòng)句式。
例3:Something is learned every time a book is opened.(英)
開(kāi)卷有益。(中)
這句話中,英文運(yùn)用something這一不定代詞作主語(yǔ),后面也用了被動(dòng)句式。如果直譯,則翻譯成:每當(dāng)書被打開(kāi)之時(shí)就會(huì)有東西被收獲到。很顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)翻譯成:開(kāi)卷有益,通俗地說(shuō)就是打開(kāi)書就會(huì)有收獲,變被動(dòng)為主動(dòng),充分符合反映了中文的表達(dá)習(xí)慣,中文常用主動(dòng),少用被動(dòng)。而英文多為被動(dòng)。對(duì)同一事物的兩種不同的表達(dá)方式,也說(shuō)明中英兩民族思維方式的不同,英文傾向于客體思維,中文傾向于主體思維。
二、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于諺語(yǔ)是一個(gè)民族長(zhǎng)期形成的表達(dá)方式,反映了一個(gè)民族的生活習(xí)慣、歷史文化、地理環(huán)境,所以諺語(yǔ)也能反映出一個(gè)民族的語(yǔ)言風(fēng)格。而思維和語(yǔ)言是互相包容的,語(yǔ)言是思維的載體。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的不可分割的內(nèi)容之一,也會(huì)體現(xiàn)著不同民族的思維方式。通過(guò)對(duì)比中英文諺語(yǔ)的翻譯,我們了解了中英文思維習(xí)慣的不同,對(duì)于了解中英文化有了很大的幫助,由于語(yǔ)言是一個(gè)不斷變化的過(guò)程,所以思維也會(huì)隨之變化,要想更好地了解中英思維方式的不同,還需要對(duì)于中英兩種語(yǔ)言的不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系《英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》編寫組.英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M].北京:北京出版社,1987.
[2]蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.