姜玉玲
在世界不同的文化中,相同顏色和聯(lián)想的文化意義可能不同。俄文中的“белый”與漢語(yǔ)中的“白”的意義在一定程度上是對(duì)等的,但由于漢民族與俄羅斯民族各自的歷史及相異文化背景,它們又有著不對(duì)等的情感意義。
在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)要素中,詞匯是與我們社會(huì)之間的聯(lián)系最密切,對(duì)社會(huì)的反映也最為靈敏的一個(gè)要素。我們生活在這個(gè)五光十色的大千世界中,不同的顏色帶給我們的情感共鳴與聯(lián)想也是不同的,“胭脂、竹青、檀、赤······”漢語(yǔ)中有著豐富優(yōu)美的顏色詞,這些顏色詞不僅表示著一種顏色,我們更能從這些顏色詞中觸摸感受到漢文化的溫度,同樣在俄文中,也有不少能折射出俄語(yǔ)文化的顏色詞。
2.1 “白”在漢語(yǔ)中的詞匯意義
本文主要以現(xiàn)代漢語(yǔ)的“白”的表達(dá)為研究對(duì)象,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第23頁(yè)對(duì)“白”的解釋如下:
1、顏色(跟黑相對(duì)):白色;2、光亮明亮:白日;3、清楚;明白;弄明白:真相大白;4、沒(méi)有加上什么東西的;空白:白卷;5、沒(méi)有效果徒然:白跑一趟;6、無(wú)代價(jià)無(wú)報(bào)酬:白吃白喝;7、象征反動(dòng)的意義:白色恐怖;8、指喪事:白事;9、姓氏;10、用白眼球看人,表示輕蔑或不滿(mǎn):白眼。
通過(guò)分析整理《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的“白”的意義我們可以歸納出:1為本義;2、3都與亮度相關(guān);4、5、6都與沒(méi)有……缺少……相關(guān)7、8都與死亡有關(guān)。
2.2 “白”在漢語(yǔ)中的色彩意義
“白”在漢語(yǔ)言文化中所表現(xiàn)出來(lái)的社會(huì)約定俗成的傾向即色彩意義和情調(diào)可以大致分為褒義和貶義兩類(lèi)。白的甲骨文的字形:,猶如像日光向上下輻射的形狀。所以“白”字的意義多與光亮、白色之類(lèi)的意義有關(guān)。而在原始社會(huì)時(shí)期人們面對(duì)大自然弱小無(wú)力,白天時(shí)也很容易遭受到野獸的侵?jǐn)_,于是人們自然而然地對(duì)白色產(chǎn)生了恐懼、將白色和“死亡、不吉利”等同,逐漸構(gòu)成了漢語(yǔ)中“白”的貶義傾向。
2.2.1 漢語(yǔ)中“白”的褒義色彩
(1)多為與“亮”相關(guān)的意義:在古代形容女子生的貌美,常常使用膚若凝脂,面如白玉來(lái)形容。
(2)多為與“清楚”相關(guān)的意義:坦白,明白,告白,真相大白等等。
(3)多為與“純潔”相關(guān)的意義:白衣天使,清白,白水鑒心等;并且在中國(guó)人在取名時(shí)也喜歡用“白”字,暗示自己的美好希望,如李白,齊白石,瞿秋白;此外中國(guó)畫(huà)中還講究留白,旨在表達(dá)自己的志趣,用留白的方式體現(xiàn)高妙之處。
2.2.2 漢語(yǔ)中“白”的貶義傾向
(1)多為與“死亡”相關(guān)的意義:在中國(guó)人們通常把葬禮叫做“白事”,把上吊自殺所用的布條叫做“白綾”,告慰死者要佩戴“白花”,在民間故事中來(lái)自于陰間的“黑白無(wú)常”,等等。
(2)多為與“沒(méi)有……”相關(guān)的意義:白搭,白吃白喝,白忙活,一窮二白,等等。
(3)多為與“鄙視”相關(guān)的意義:白眼,白丁,白癡,白旗,等等。
(4)多為與“反動(dòng)的”相關(guān)的意義:在特殊的歷史時(shí)期產(chǎn)生了白區(qū),白色統(tǒng)治,白色恐怖等等。
俄文中的Белый 在《漢俄大詞典》中的釋義如下:1(白色)белый (белеть);2(明白)ясный (ясность)、(弄明白)выясниться (выяснение); 3(空白)чистый;4(無(wú)效果)напрасно、по-напрасну、даром 、тщетно;5(無(wú)代價(jià))бесплатно; 6(反動(dòng)的)белый контрреволюционный。
3.1 漢語(yǔ)中的“白”與“亮”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
白衣服:белое платье ??????? 他頭發(fā)白了:у него побелели волосы
東方已白:восток болеет???? ???? 白茫茫的霧:белая белена
可以看出,與“亮”有關(guān)的意義,在俄漢語(yǔ)言中的表達(dá)都偏重于使用“白”的本意,在俄語(yǔ)中直接用белый來(lái)表示。
3.2 漢語(yǔ)中的“白”與“清楚”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
真相大白:все выяснилось? ???? 明白了:ясно
由此可以看出,與“清楚”有關(guān)的意義,在俄語(yǔ)中不使用белый,而是使用ясный:分明的,清楚的,明白的,明顯的,顯然的,來(lái)直接表達(dá)。
3.3 漢語(yǔ)中的“白”與“純潔”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
俄文化中不僅在婚禮上有新娘穿著白色婚紗象征圣潔和童貞的傳統(tǒng)以外,在生活的表達(dá)上也體現(xiàn)出белый在心中的圣潔體現(xiàn),如俄語(yǔ)表達(dá):рубаха черна да совесть бела.(諺語(yǔ))衣服雖臟,但良心純凈。
3.4 漢語(yǔ)中的“白”與“死亡”相關(guān)的意義在俄語(yǔ)中的表達(dá):
俄羅斯大部分地區(qū)位于高緯度地區(qū),冬季嚴(yán)寒漫長(zhǎng),缺少萬(wàn)物盎然的生氣,所以在俄語(yǔ)中有“белый голос(白色的聲音)”這樣的說(shuō)法表示“死氣沉沉的沒(méi)有生氣的聲音?!?/p>
3.5 漢語(yǔ)中的“白”與“沒(méi)有……”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
白忙了一天:даром проработал целый день?? 白等:тщетно ожидать
時(shí)間白白浪費(fèi)了:время даром пропало????? 白給:бесплатно даром
可以看出,漢語(yǔ)中的“白”的多為與“沒(méi)有……”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示多用напрасно;по-напрасну; даром ;
тщетно;бесплатно來(lái)表示。
3.6 漢語(yǔ)中的“白”的與“鄙視”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
白了某人一眼 косо смотреть на человекa
3.7 漢語(yǔ)中的“白”的與“反動(dòng)的”相關(guān)的意義在俄文中的對(duì)應(yīng)表示:
白黨分子:бело-гвардеец???? 白匪:белобандит
白軍:белая армия?????????? 白區(qū):белый ройон
俄文中“белый”的“反動(dòng)的”意義,是蘇聯(lián)時(shí)期對(duì)俄國(guó)十月革命時(shí)期反對(duì)社會(huì)主義民主革命的貴族、知識(shí)分子組成的軍隊(duì)、人士的稱(chēng)謂。
4.1 “白”在俄漢文化的歷史長(zhǎng)河中都可以代表人所處的社會(huì)地位,但是所代表的意思則是截然不同。在中國(guó)文化中,“白”往往帶有“低下,卑微”的意義。古代老百姓著布衣不能著色,平時(shí)所穿多為不用染色的造價(jià)低廉的白色的衣服,這是低賤身份的象征。所以沒(méi)有考取功名的書(shū)生所住的用茅草搭建的屋子被稱(chēng)為“白屋”;一些只知道重視理論學(xué)習(xí),而缺乏相應(yīng)的閱歷經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐能力的的書(shū)生被稱(chēng)為“白面書(shū)生”;而那些沒(méi)有考取任何功名沒(méi)有取得一官半職的人則被稱(chēng)為“白丁”。
而“白”在俄文化中往往帶有“高貴”的含義。在民間人們往往用“белый кость”(白色的骨頭)來(lái)比喻上層社會(huì)的貴族,但是現(xiàn)在這個(gè)詞往往用來(lái)諷刺那些驕傲自大,目空一切的人。由于“белый”這個(gè)詞在俄文中的特殊含義,所以還有“белая работа”(白色的工作)這種說(shuō)法來(lái)代表“高尚的職業(yè)”、“有挑戰(zhàn)性、有技術(shù)含量的工作”。
4.2 “белый”在俄文化中還具有“自由”、“公開(kāi)”、“不合規(guī)定”之意。在俄文中“белые стихи”(白色詩(shī)歌)代表不用押韻的自有體詩(shī);“белый доход”(白色收入)代表合法的收入;“белый танец”(白色舞蹈)則指不合常規(guī)的女士邀請(qǐng)男士跳的舞蹈。
4.3 “белый”在俄文中的意義是從其“白色的”做了轉(zhuǎn)義,例如белое зерно(水稻)、белое золото(棉花)、белый билет(免兵役證)、белое оружие(冷兵器,源于刀刃的寒光)。
4.4 在俄羅斯的報(bào)刊中,常常能見(jiàn)到“Белый дом”這一詞組,直譯為“白屋”,是指莫斯科市中心的俄羅斯政府辦公大樓,因?yàn)槎砹_斯政府辦公大樓是白色,因此把其稱(chēng)為“Белый дом”。
4.5 21世紀(jì)隨著互聯(lián)網(wǎng)的全球化,在俄語(yǔ)中也新增加了一些有關(guān)網(wǎng)絡(luò)的詞語(yǔ),“белый ”在這方面轉(zhuǎn)義為“歐洲或北美生產(chǎn)的電腦和家用電器”,例如белые компьютеры(歐洲、北美生產(chǎn)的電腦)。
本文從俄漢語(yǔ)言文化背景這兩種相互區(qū)別的語(yǔ)言背景出發(fā),淺析漢語(yǔ)中的“白”在俄文中的對(duì)應(yīng)表達(dá), 通過(guò)查閱“白”和“белый”在字典中的釋義,我們梳理清楚了在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中“白”與“белый”的詞匯意義,以及各個(gè)意義的對(duì)應(yīng)表達(dá)。我們發(fā)現(xiàn)詞匯意義中基本意義在俄漢語(yǔ)言文化中的表達(dá)及用法基本是一致的,但漢語(yǔ)中的“白”的“清楚”、“沒(méi)有……”、“死亡”這些義項(xiàng)在俄文中并不是直接對(duì)應(yīng)表達(dá),而是有其自身的其他表達(dá)方式。
本文也側(cè)重于淺析詞匯意義與色彩意義,故在研究俄漢語(yǔ)言文化中“白”的色彩義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)表達(dá)中通過(guò)查閱文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn)了俄漢語(yǔ)言文化中“白”在色彩義項(xiàng)中的不對(duì)應(yīng)表達(dá)。這種不對(duì)應(yīng)的表達(dá)一部分來(lái)源于宗教影響,例如:“белый”在俄語(yǔ)言文化中代表著純潔,所以婚禮上新娘穿潔白的婚紗,孩子出生后受洗時(shí)也需要著白色的衣物,這些都來(lái)源于“белый”在東正教中的特殊意義;一部分來(lái)源于歷史原因,例如“белый”在俄文中代表的是“高貴”的意義,而在中國(guó)自古以來(lái)許多含有“白”的詞語(yǔ)就指代一些出生卑微,沒(méi)有功名的人,這樣的完全的不對(duì)應(yīng)表示便是由于歷史原因;還有一部分是由于受到西方或者外來(lái)文化的影響產(chǎn)生的不對(duì)等的意義,例如:俄文中的“Белый дом”、“белые компьютеры”這樣的說(shuō)法就是受西方歐美文化的影響所產(chǎn)生的產(chǎn)物,而這樣的說(shuō)法在中文中是不存在的,這便是另外一個(gè)不對(duì)等表達(dá)產(chǎn)生的原因。