弋倩 王澤陽(yáng)
1 引言
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP,English for Specific Purposes)的重要分支,是醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)人員在臨床、科研及教學(xué)中使用的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),具有科學(xué)性、嚴(yán)肅性、注重事實(shí)及邏輯、較少使用夸張、比喻,表達(dá)準(zhǔn)確具體。但是,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和其他的科技英語(yǔ)一樣,常見(jiàn)隱喻這種修辭手法。隱喻在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中起著舉足輕重的作用,對(duì)其特點(diǎn)的研究對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯具有直接地影響同時(shí)也提供了新的思路和方法。
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象
兩千多年前亞里士多德就指出,隱喻是用一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來(lái)表達(dá)同一意義的語(yǔ)言手段。 這時(shí)隱喻被認(rèn)為是一種修辭手段。隨著人們對(duì)隱喻認(rèn)識(shí)的深入,發(fā)現(xiàn)隱喻更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,人們認(rèn)知世界的方式之一,是對(duì)某一客觀存在進(jìn)行認(rèn)知的思維方式。Leakoff認(rèn)為人們往往參照他們熟悉的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)、思維、經(jīng)歷及對(duì)待無(wú)形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。 其本質(zhì)就是通過(guò)另一種熟悉的或已知的事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的、未知的事物。不論是在語(yǔ)言上還是在思想和行動(dòng)中或日常生活中,隱喻無(wú)處不在,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身是以隱喻為基礎(chǔ)。束定芳也指出隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)領(lǐng)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)領(lǐng)域特征的目的。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常常存在隱喻,實(shí)現(xiàn)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)、科學(xué)理論的闡釋?zhuān)诳茖W(xué)理論的構(gòu)建過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。同時(shí),借助隱喻可以生動(dòng)形象地表達(dá)抽象、晦澀難懂的基本概念,使讀者相對(duì)輕松地理解并接受科學(xué)術(shù)語(yǔ)和科學(xué)理論。另外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)涵蓋了包括詞匯隱喻及語(yǔ)法隱喻兩個(gè)層面,并以詞匯隱喻的運(yùn)用為主。根據(jù)韓禮德的隱喻觀,詞匯隱喻偏向于自下而上,一個(gè)詞匯可以有本義和隱喻兩種含義;語(yǔ)法隱喻是自上而下,以意思為出發(fā)點(diǎn)在詞匯語(yǔ)法層面發(fā)生意義的改變。
詞匯隱喻不僅可以生動(dòng)形象地描述科學(xué)現(xiàn)象,也為實(shí)現(xiàn)科學(xué)家和公眾之間認(rèn)知溝通,在新舊概念之間搭起一座理解的橋梁,幫助讀者減輕負(fù)擔(dān),以簡(jiǎn)單、明晰的方式接受并理解科學(xué)理論,加強(qiáng)科學(xué)家和公眾之間的“溝通”與“親和”。
值得注意的是,在醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中,隱喻通常反映著人們不同的文化理解及治療的文化實(shí)踐。中西文化造就了截然不同的醫(yī)學(xué)理論,決定了英漢詞匯某些語(yǔ)義特征的差異。例如描述癥狀的措詞受到種族差異的影響,美國(guó)白人患者選擇“deep breath(呼吸深)”,黑人患者選擇“tight throat(喉頭發(fā)緊)”來(lái)描述呼吸困難。而我國(guó)臨床工作中常用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“呼吸困難”直譯于英文 “difficult breath”。在醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中,醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞體現(xiàn)一種文化思維的烙印,語(yǔ)詞蘊(yùn)涵著概念,概念是邏輯思維的基礎(chǔ)。因此,蘊(yùn)含著深層的文化隱喻對(duì)譯語(yǔ)詞的選擇同樣要求概念清楚,符合邏輯。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中隱喻的翻譯原則
科技英語(yǔ)的翻譯, ?閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把“明確”、“通順”、“簡(jiǎn)練”三者作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻的普遍存在體現(xiàn)了其語(yǔ)言本身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為明確、簡(jiǎn)潔、富有邏輯,在翻譯過(guò)程中更應(yīng)該用這兩大類(lèi)隱喻體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的這三個(gè)特點(diǎn)。
首先,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的隱喻翻譯,要以“明確”為首要目標(biāo),以讀者認(rèn)識(shí)并理解內(nèi)容信息為母的,準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文漢譯,忠實(shí)于原文。同時(shí)譯文的表達(dá)不可模糊不清、模棱兩可。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的隱喻在使用時(shí)通常經(jīng)過(guò)作者的再三斟酌以求恰當(dāng)準(zhǔn)確,讓讀者能夠快速完全吸收信息,而不少的語(yǔ)言隱喻常能在另一個(gè)語(yǔ)言中照原文或基本照原文思路表達(dá)。因此,翻譯時(shí)保持原文語(yǔ)言形式的直譯法往往能夠達(dá)到保全隱喻,傳達(dá)喻體形象,確保寓意的功能。例如:
原文:Bones, by providing the framework around which the body is constructed,protect and support our internal organs.
譯文:骨骼提供了構(gòu)成身體的框架,保護(hù)并支撐人體內(nèi)臟器官。
譯文中直接使用隱喻,保留了原文framework “框架”形象,生動(dòng)傳神, 既不影響譯語(yǔ)讀者的理解,同時(shí)讓讀者產(chǎn)生自然合理的聯(lián)想,豐富譯語(yǔ)文化。
又如:
原文:Bile has a detergent-like effect on fats in the duodenum.
譯文:膽汁對(duì)于十二指腸內(nèi)的脂肪具有類(lèi)似洗滌劑的作用。
同樣地,譯文保留原文“洗滌劑”形象,讀者可以很容易理解到膽汁消化十二指腸中的脂肪的作用。
其次,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的隱喻構(gòu)思新穎、獨(dú)特,往往為作則通過(guò)精心構(gòu)思力求讓讀者通過(guò)已知信息處理未知信息,從而更好理解掌握新的信息。隱喻的翻譯必然受到文化的影響,中西文化體系滋養(yǎng)出不同的思維方式,各國(guó)歷史、風(fēng)俗、生活方式各不同,從而對(duì)同一事物的感知及聯(lián)想也會(huì)不同。當(dāng)原文中的比喻不能為譯文讀者接受,或原文形象會(huì)導(dǎo)致不好的聯(lián)想時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將原文的喻體根據(jù)譯語(yǔ)文化中恰當(dāng)?shù)挠黧w替換,或單存從意義出發(fā),省略隱喻表達(dá)出原文意義。例如:
原文:The lymphatic system serves, as well, as a passageway for toxic or disease substances which leave tissue spaces and get trapped in lymph nodes.
譯文: 淋巴系統(tǒng)作為通道還把離開(kāi)組織間隙的有毒物質(zhì)和致病物質(zhì)限制在淋巴內(nèi)。
此例句中的譯文放棄了對(duì)原文中的trap形象的保留,采用更為恰當(dāng)?shù)脑~替換,意譯為反倒自然準(zhǔn)確。
第三,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格及形式上言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了,隱喻的選擇通常采用大多數(shù)讀者熟悉的形象及詞匯,以求親切自然,直接明了,恰當(dāng)引起讀者的共鳴。對(duì)這些起著橋梁的作用的隱喻的翻譯,譯者應(yīng)使譯文語(yǔ)言也盡顯簡(jiǎn)潔生動(dòng)、準(zhǔn)確易懂,給向來(lái)單調(diào)乏味深?yuàn)W的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)帶來(lái)亮色,使它充實(shí)豐富起來(lái)。
原文:The two lungs are not quite mirror images of each other.
譯文:兩肺并不完全一樣。
原文中的mirror images的字面意義為“鏡像”,指完全一樣的事物。為了追求表達(dá)的簡(jiǎn)潔,譯文通過(guò)意譯并省略隱喻,讓譯文更加明了、簡(jiǎn)潔易懂。如果保留原文的形象翻譯為:“兩肺并非互為鏡像?!保啾戎乱馑嫉膫鬟_(dá)不夠直接。
4 結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是獲取國(guó)外先進(jìn)醫(yī)療信息的重要手段, 以醫(yī)學(xué)科技信息為對(duì)象的工作,是一種跨語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)文化交流, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇在文體、詞匯和語(yǔ)法等方面有著鮮明的特點(diǎn),它要求邏輯上的條理清晰和思維上的嚴(yán)謹(jǐn)周密,并具有與之相應(yīng)的翻譯原則。隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影形象,在實(shí)踐中需要根據(jù)語(yǔ)境因素、文化因素密對(duì)其進(jìn)行修改或?qū)ζ湟饬x和形象進(jìn)行完美的結(jié)合。作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯者更應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,用恰當(dāng)?shù)姆椒?,充分體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的隱喻特點(diǎn)。
項(xiàng)目名稱(chēng):四川省翻譯協(xié)會(huì)課題-醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中形象語(yǔ)言的研究及其翻譯,項(xiàng)目編號(hào):YX2018003。
通訊作者:王澤陽(yáng)
(作者單位:川北醫(yī)學(xué)院)