陳 倩,張 書
(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
話語標記語是一種常見的話語現(xiàn)象,廣泛存在于多種語言,不構(gòu)成話語的語義內(nèi)容,但對話語理解具有程序性意義[1]。話語標記語可以是單詞、短語或結(jié)構(gòu)組合,在會話交流中呈動態(tài)趨勢。隨著語用學的興起,話語標記語的語用功能研究日益引起國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,且研究對象也從日常語料拓展至商務(wù)語料。在商務(wù)交際中,如何運用日常語言資源為自己構(gòu)建得體的話語、有效傳達交際信息、營造和諧的話語交際環(huán)境,是本研究開展的初衷,也希望能對商務(wù)英語專業(yè)教學和學生商務(wù)語用能力的提高給予一定的思考。
國外學者對于話語標記語的關(guān)注始于上世紀70年代。但最早提出話語標記語概念的是Quirk,他早年曾在一次講座中提到日??谡Z中會頻繁使用某些“修飾語”,雖沒有實際意義但有重要的研究價值[2]。20世紀70年代開始,話語標記語的研究進入黃金時代,以Schiffrin為代表人物的連貫學派基于連貫理論對話語標記語的定義進行總結(jié),對話語標記語進行劃分歸類,并指出話語標記語對于語篇連貫起著十分重要的作用[3]。
此后,隨著語用學的興起和發(fā)展,Schiffrin[3]、van Dijk[4]、Levinson[5]、Fraser[6]等代表性學者悉數(shù)肯定話語標記語的語用功能,并從語義、句法等多個角度深化其語用研究。例如,F(xiàn)raser從語用學的角度對話語標記語進行具體定義分析,認為話語標記語是一種看似不具有實際意義但在口語中經(jīng)常出現(xiàn)、且具有一定語用功能的語言成分[6]。話語標記語不會對話語本身的真實條件產(chǎn)生影響,但在交際過程中對話語的構(gòu)建和理解產(chǎn)生語用制約作用,從而使聽話者明白話語所傳達的意義。以Blakemore為代表的關(guān)聯(lián)學派基于關(guān)聯(lián)理論對話語標記語進行了語用功能分析,但并未對其進行具體分類[7-10]。筆者認為這與Blakemore認為話語標記語的主要功能是降低聽話者的接受信息的難度、對語言的產(chǎn)出和理解具有制約性相關(guān)聯(lián)。
相比之下,國內(nèi)學界對話語標記語的研究起步較晚,且主要涉及語用學、語義學、語言習得、關(guān)聯(lián)理論等視角以及相關(guān)歷時和共時研究。冉永平[1]、何自然[11]等國內(nèi)研究的代表人物從關(guān)聯(lián)理論角度分析話語標記語,指出其作用是對話語理解提供指示信息,并產(chǎn)生程序性意義,對話語理解提供指導作用。隨著話語標記語研究的不斷深入,國內(nèi)相關(guān)研究的內(nèi)容亦更加豐富,從純粹的話語標記語語用功能研究逐步擴展為與語言習得、語言教學以及其他體裁相結(jié)合的跨領(lǐng)域研究。張劍鋒[12]、張屏[13]探討了話語標記語對聽力及口語教學的影響,曾杰細致梳理了法庭庭審中話語標記語的語用功能[14];秦洪武則從翻譯角度看推理類話語標記語與現(xiàn)代漢語的互動關(guān)系[15]。
綜上所述,國內(nèi)外學者雖從多角度、多體裁對話語標記語進行了系統(tǒng)研究,但主要針對日??谡Z語料,商務(wù)語料中的話語標記語研究依然稀少,且在研究方法上大多采用文本分析方法。CNKI搜索發(fā)現(xiàn),涉及商務(wù)體裁中話語標記語語用功能的代表性研究僅有謝群對商務(wù)談判話語中話語標記語的人際語用功能分析[16]以及李慧的通過自建語料庫對比商務(wù)演講中話語標記語的使用特征和語用效果的研究[17]。
本文使用以CQPweb為代表的第四代語料庫工具,即在線語料庫分析工具,結(jié)合Spoken Business English Corpus和Business English IV Corpus兩個商務(wù)語料庫對收納的已知商務(wù)語料進行檢索處理。選取典型的話語標記語為關(guān)鍵詞,在三個語料庫中進行關(guān)鍵詞檢索,對符合要求的話語標記語語料部分進行統(tǒng)計分析,比較商務(wù)語料中話語標記語的語用特征。
根據(jù)Faser的理論框架,經(jīng)國內(nèi)學者進一步總結(jié),話語標記語一般分為四類,即填充性話語標記語、闡發(fā)性話語標記語、對比性話語標記語和推導性話語標記語[16-17],其中填充性話語標記語語用特征作用更為明顯。筆者分別從四類話語標記語中各取一個常用話語標記語加上另外兩組填充性話語標記語作為關(guān)鍵詞進行檢索。最終確定的檢索關(guān)鍵詞為:填充性話語標記語well, I mean, you know;闡發(fā)性話語標記語in addition;對比性話語標記語however;推導性話語標記語thus。
將6個關(guān)鍵詞分別在CQPweb、Spoken Business English Corpus和Business English IV Corpus三個語料庫中進行檢索,剔除非話語標記語語料后,具體結(jié)果如表1所示。
表1 常用話語標記語在語料庫中檢索分布情況
通過檢索發(fā)現(xiàn),well在三個語料庫中初步檢索結(jié)果都是非常豐富的,但經(jīng)過進一步篩選剔除后保留下來的作為話語標記語的成分并不多。檢索詞條顯示,well在多數(shù)情況下用作實詞,篩選后最終保留下來的有效詞條在三個語料庫中分別只有11條、62條和75條,這與我們當前的認知結(jié)果并不相符。依據(jù)前人研究結(jié)果,well在日??谡Z中使用頻率很高,因此在以往的話語標記語研究中占比重較大,也有不少學者專門研究well的語用功能。但就檢索結(jié)果來看,在商務(wù)語料中well的使用頻率不高。與well情況類似的還有I mean,you know,這兩組詞的檢索結(jié)果與預估結(jié)果也有偏差。三個語料庫中對I mean,you know檢索到的詞條并不多,符合條件的更是少之又少。結(jié)合三組填充話語標記語的檢索結(jié)果,初步可認定商務(wù)語料中填充性話語標記語的使用頻率相對較低。
另外三類話語標記語however,in addition以及thus,檢索得到的詞條豐富且基本都符合條件充當話語標記語。其中,however表現(xiàn)最為明顯,檢索到的總詞條數(shù)為6 199條,只有15條不符合要求被刪除,可見however在商務(wù)語料中使用頻率很高,且能被商務(wù)人士較為熟練地掌握。
綜上可見,單從詞頻檢索結(jié)果來看,填充性話語標記語的使用頻率與以往認知偏差較大,而闡發(fā)性話語標記語、對比性話語標記語和推導性話語標記語在商務(wù)語料中的使用頻率基本符合預想?;诖耍疚膶Y查出的話語標記語的語用功能做進一步分析。
1.well
對檢索到的148條含有話語標記語well的例句進行分析,發(fā)現(xiàn)在商務(wù)語境中多數(shù)well體現(xiàn)出緩和語氣的語用特征,但也有些語料體現(xiàn)出推導的語用功能,這在日??谡Z語料中很少出現(xiàn)。
(1)Think about all the benefits of scheduling more deliveries: You don't have to go to the grocery store to choose from damaged or underripe and overripe fruits and vegetables. You get our organically grown guarantee. You get great-tasting fruits and vegetables delivered right to your front door! Consider the disadvantages, well, we can't honestly think of any. Unless you can, call us today to set up continued produce delivery from Hann's.
上例中,說話者提出“想想它的缺點”看法后,感嘆道:“好吧,我們實在想不出來。”因為話語標記語well的作用,把“想想它的缺點”和“我們實在想不出來”自然銜接在一起,語氣上多了自問自答、無可奈何的意味,同時是對前一句提出短暫思考所需時間的延緩,使前一句話的表達效果更加真實。相反,如果去掉well,在說話者提出想想的建議之后緊接著回答“我們想不出來”,前后兩句的連接就顯得機械、生硬,不僅讓人覺得莫名其妙,甚至聽話者還會懷疑說話者的真誠性。
(2)Dear, you and your partners and employees used to be among my best lunch customers. But since the new deli opened across the street, I hardly see anyone from your company in my shop anymore. Well, I want to change that. So I’m going to make a deal good for your company employees only you can buy any sandwich on our “to go” lunch menu and get a free can of soda and a free bag of pretzels or chips. This is not a special, limited-time-only sale.
例(2)中,說話者在表達完同行競爭者可能影響本店員工工作熱情的想法后,接下來的談話內(nèi)容都在圍繞想改變這一現(xiàn)狀、提出解決方案這個主題進行,前、后兩個部分的內(nèi)容在語意上存在一定的因果關(guān)系。當說話者表達出本店員工工作懈怠的意思之后,聽者很容易順勢推導出接下可能的主題,well很好地起到了助推作用。同時,說話者的重點是如何制定這樣一個解決方案,想要改變僅僅屬于整個結(jié)果中的過渡,well的使用使得句子語氣不至于過于強烈,也有了淺顯的提示推導作用,避免了和后一句so的用詞重復。
2.you know,I mean
根據(jù)檢索結(jié)果,以you know,I mean為關(guān)鍵詞檢索到的例句并不多,分類整合之后發(fā)現(xiàn)這兩組詞在語用功能上有著高度的相似性,甚至出現(xiàn)兩組詞同時出現(xiàn)的情況,因此本文對這兩類情況進行合并分析。
(3)Uh …finally, um, you know it’s a basic but important factor, you can't interrupt and you can't be interrupted.
本例中說話者的重點在于引起聽者對句子后半部分內(nèi)容的重視,加入you know達到突顯強調(diào)的目的,或許聽者和說者不完全達成認知共識,但說者通過you know 在此句中達到了信息強調(diào)的語用功能。
(4)I mean, we need to employ staff on their experience and merit.
(5)I mean, we can’t afford to put in skylights or buy more energy-efficient refrigeration units over night.
(6) I mean, it’s causing problems with communication; some people in Germany and China prefer to use e-mail , telephone and even paper-based systems.
在例(4)—(6)中,I mean都出現(xiàn)在句首,需重讀,而后面接續(xù)的句子語氣也相對正式。通常情況下,聽者在聽到I mean會不自覺地提高注意力,耐心等待說話者想要表達的內(nèi)容,自然地I mean對話語重點起到了強調(diào)的作用。
(7)Um…you know, I mean, staff say that they just can't afford to spend time in the office completing what they see as a complicated database.
此例的語境是聽話者誤解了說話者的表達意圖,說話者需要重新解釋。可見此處的you know并沒有“你知道”這樣的字面意思,而是同I mean一起作為信息修正之前的提示語,提示接下來才是說話者真正想要表達的內(nèi)容,對上文進行了信息修補。
在所有的關(guān)鍵詞檢索中,對比性話語標記語however的檢索結(jié)果最為簡單,不用做過多的篩選,幾乎在所有詞條中都充當話語標記語。其語用功能也相對單一,大多起到表明語意的作用,忠實地履行了其話語標記語的職責。
(8)We believe that our current cash balances, together with our 2007 Senior Credit Facility, our ability to secure funds under a credit facility and other available sources of liquidity, will be sufficient for us to meet our current and future financial obligations, as well as to provide us with funds for working capital, anticipated capital expenditures and other needs for at least the next twelve months. No assurance can be given, however, that this will be the case. In the longer term, we may require additional equity and debt financing to meet our working capital needs, or to fund our acquisition activities, if any. There can be no assurance that additional financing will be available when required or, if available, will be available on satisfactory terms.
例(8)中的however把整段句子劃分成兩層含義,前半部分肯定目前資金鏈通暢,后半部分則表示長遠來看也還需要其他渠道的資金儲備。however充當語意轉(zhuǎn)折點,將兩層含義隔離開來,使聽話人輕松抓住重點。此標記語有助于聽者理清語意脈絡(luò)、降低理解難度。
(9)Another sticking point stemmed from the fact that membership of the C.R.T.A. is open to all WTO Members, including those party to the R.T.A. under examination. Clearly, Members (and those countries party to the same family or networks of agreements) would not judge their R.T.A.s to be incompatible with the rules;third parties to those agreements often held a different view. Thus, by November 2001, when WTO Members met in Doha for their Fourth Ministerial Conference, there was widespread recognition that something had to be done to unlock the stalemate.(C.R.T.A. *136 III. )
本例中的前兩句論及WTO成員國恪守的規(guī)則與區(qū)域貿(mào)易協(xié)定之間存在一定沖突和矛盾,從而引發(fā)各成員國的不一致看法。Thus的切入,既對前述問題進行了延續(xù),提供了背景鋪墊,同時也自然引入如何緩解矛盾、采取何種行動,整個段落條理清晰,充分體現(xiàn)了其推導功能。
作為闡述性話語標記語的成員之一,in addition被選為關(guān)鍵詞進行檢索,深入分析發(fā)現(xiàn),其剔除率極低,充分展現(xiàn)了話語標記語的功能。
(10)For example, our hospital and healthcare facility clients could suffer civil and/or criminal penalties and/or be excluded from participating in Medicare, Medicaid and other healthcare programs if they fail to comply with the laws and regulations applicable to their businesses.
In addition, our hospital and healthcare facility clients could receive reduced reimbursements, or be excluded from coverage, because of a change in the rates or conditions set by federal or state governments.
(11)In the future, this could limit our ability to grow by acquisitions or could raise the prices of acquisitions and make them less accretive to us.
In addition, there are restrictive covenants in our senior credit facility (2007 Senior Credit Facility), including a covenant that requires us to obtain approval from our lenders for certain acquisitions, which may limit our ability to complete desirable acquisitions.
經(jīng)檢索并整理語料后發(fā)現(xiàn),in addition語用功能較為單一,正如上兩則例句所示,大多表現(xiàn)為承接上下文、延續(xù)語意,在句中起到了承上啟下的推導功能。語料顯示,in addition相對單一的推導功能更容易在人際交往活動中被人們所掌握。
通過以上對四類話語標記語的語用功能的分析發(fā)現(xiàn),日常口語語料中常用的well,you know,I mean等話語標記語在商務(wù)語料中出現(xiàn)頻率不高;此外,well除了具備在口語語料中延緩語氣的語用功能之外,在商務(wù)語料中還具有推導的功能。在四類標記語中,however檢索得到的頻數(shù)最高且符合率最高,相較其他的話語標記語,它具有典型的話語標記語語用功能。
對四類話語標記語語用功能的梳理可以幫助人們加強對商務(wù)語料中話語標記語的認識,明晰其與日??谡Z語料中話語標記語的用法差異,從而促進商務(wù)活動中的有效交流,為商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式和教學重點提供一些啟示。