李婧云
摘要:旅游景區(qū)是一座城市重要的對外窗口,景區(qū)內(nèi)公示語的規(guī)范與否直接關(guān)系到該城市的形象。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),三亞市旅游景區(qū)公示語英語翻譯質(zhì)量參差不齊。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),以三亞市旅游景區(qū)公示語的英語翻譯為研究對象,從語言維、文化維和交際維層面進行研究,以期提升三亞市旅游景區(qū)形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);景區(qū)公示語;翻譯策略
公示語在我們?nèi)粘I钪械膽?yīng)用非常廣泛,在公共場所幾乎隨處可以看到公示語:路標、商店的招牌、廣告牌以及公共宣傳語等。它是一種為了達到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性和強制性等應(yīng)用功能。公示語在公眾生活中具有重要意義,任何會引起人們歧義、給人們帶來誤解,或者錯用濫用的公示語都會導(dǎo)致嚴重的不良后果,會影響一個城市的文化內(nèi)涵、降低一個地區(qū)的魅力形象和阻礙便利的對外交流,也會給游客帶來諸多不便。旅游景區(qū)是一個城市對外宣傳介紹的重要專屬名片,展示當?shù)氐奈幕袍E、風(fēng)景名勝或者風(fēng)土人情。因此,景區(qū)內(nèi)的公示語應(yīng)該具有明確的規(guī)范性。旅游景區(qū)公示語的翻譯應(yīng)該不僅需要明確的示意功能,并且還要符合英語的文化習(xí)慣、交際以及行為規(guī)范。但是,在三亞市的旅游景區(qū)公示語的英語翻譯中,翻譯質(zhì)量參差不齊,錯譯和誤譯現(xiàn)象層出不窮。許多翻譯方面的專家和學(xué)者早己對公示語翻譯問題從不同的角度進行了探討和研究,并且提出了一些行之有效的解決方法。
一、三亞市公示語英譯研究綜述
本文通過檢索中國知網(wǎng),檢索“三亞”并含“公示語”為主題詞,檢索至2019年8月底為止的所有中國知網(wǎng)有記錄的各級期刊文章,經(jīng)檢索統(tǒng)計共計11篇文章,其中1篇為日語公示語現(xiàn)狀研究。因此,統(tǒng)計源為其余10篇公示語英譯論文,調(diào)查分析三亞市公示語英語翻譯研究現(xiàn)狀。經(jīng)統(tǒng)計分析,有如下發(fā)現(xiàn):首先,三亞市公示語英譯研究基礎(chǔ)薄弱。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,研究數(shù)據(jù)偏少,研究歷史較短。僅有的10篇文章中,公開發(fā)表最早的一篇是2012年6月份,最晚的一篇是2018年11月份。其次,三亞市公示語英譯研究理論基礎(chǔ)薄弱。在統(tǒng)計到的10篇文獻中,只有2篇論文有相應(yīng)的翻譯理論依據(jù),即合作原則和語用等效性各1篇。大部分三亞市公示語英譯研究論文內(nèi)容主要側(cè)重于實例分析、現(xiàn)狀調(diào)查和翻譯規(guī)范。最后,三亞市公示語英譯研究論文涉及范圍比較寬泛。1篇論文研究對象是交通公示語,4篇沒有限定區(qū)域或者明確研究對象,5篇為旅游景區(qū)。主題為三亞市旅游景區(qū)公示語英譯的文章中,英譯誤譯研究2篇,實例分析2篇,現(xiàn)狀調(diào)查1篇。雖然研究三亞市旅游景區(qū)公示語英譯的論文占到統(tǒng)計數(shù)據(jù)的半數(shù)之多,但是只有1篇論文有理論依托。鑒于以上統(tǒng)計分析,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從適應(yīng)選擇論的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略分析三亞市旅游景區(qū)公示語的英語譯文。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
人類社會從上世紀60年代開始逐步開始了從“工業(yè)文明”到“生態(tài)文明”的轉(zhuǎn)型。1972年,聯(lián)合國發(fā)布《人類環(huán)境宣言》,將保護自然環(huán)境提到全人類關(guān)注的高度;在這樣的背景下,中國也開始日益重視生態(tài)環(huán)境問題。諸多社會科學(xué)研究將“生態(tài)”維度納入自己的研究領(lǐng)域,翻譯學(xué)也包括在內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)始于2001年,并于2009年得以全面展開,是翻譯界的一個新生理論。生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,結(jié)合生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué),即從生態(tài)學(xué)角度分析翻譯的實踐活動。我國對于生態(tài)翻譯學(xué)最初的倡導(dǎo)者是胡庚申教授,他強調(diào)在翻譯實踐中譯者的主體性,認為“翻譯即適應(yīng)選擇”,這是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。翻譯實踐是譯者在包括語言、文化和社會等多方面的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進行的“適應(yīng)與選擇”。譯者的適應(yīng)與選擇貫穿整個翻譯過程,其結(jié)果就是譯文的產(chǎn)生。根據(jù)現(xiàn)代生物進化論達爾文自然“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,只有符合“翻譯生態(tài)環(huán)境”的高水平、高質(zhì)量的譯文,才能滿足讀者的需要,優(yōu)勝劣汰,適者生存?!斑m應(yīng)/選擇”是譯者的一種本能,不僅要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,而且要主動對譯文進行選擇。適應(yīng)是為了求生存,優(yōu)勝劣汰是選擇的法則,翻譯過程就是譯者“適應(yīng)/選擇”的交替循環(huán)過程。
三、基于適應(yīng)選擇論的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個比較寬泛的概念,比語境概念更廣泛。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,不僅包括語言環(huán)境,而且包括文化環(huán)境、社會環(huán)境和交際環(huán)境等。譯者以外的一切都可以理解為翻譯的生態(tài)環(huán)境,是譯者多維度適應(yīng)以及適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換發(fā)生在翻譯實踐過程中,是譯者進行如何翻譯的具體指南,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是三維轉(zhuǎn)換方法。
(一)三亞市旅游景區(qū)公示語英語翻譯語言維轉(zhuǎn)換
語言維轉(zhuǎn)換也就是語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要是指譯者在翻譯過程中對語言形式所進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯首先是語言和語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者的首要任務(wù)是在語言維度方面做出選擇,并且進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是從不同層次和不同方面進行的,是譯者在翻譯過程中的不同階段對原文在語言形式上做出的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。翻譯時譯者應(yīng)該注意到的因素包括文體、詞匯、語法、句法以及語言風(fēng)格等。
經(jīng)走訪和統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),三亞市旅游景區(qū)公示語英語翻譯在語言維轉(zhuǎn)換上主要存在以下問題:首先,詞匯錯誤。在三亞市各個旅游景區(qū)均存在單詞拼寫錯誤、詞匯使用不當或者書寫不規(guī)范的問題。例如:Information Center錯誤拼寫為Lnformation Center;消防栓Fire Hydrant錯誤拼寫為Fire Dydrant;樓梯處的警示語“注意臺階”,誤把“臺階”step拼寫為stop,因此把Caution:WatchYour Steps錯誤翻譯成Caution watch your stop。其次,漢英公示語不一致。在三亞市南山寺旅游景區(qū)入口處附件道路邊,有一個指示牌漢語顯示“景區(qū)講解員服務(wù)”,這處公示語卻被翻譯成Introduction to Scenic Area(景區(qū)介紹),很明顯漢語和英語翻譯存在嚴重不一致問題。筆者認為此處翻譯成Tour Guide Service比較恰當。最后,語法錯誤層出不窮。Export意思是“輸出、出口”,是指sell or transfer abroad即“把商品輸出到其它國家”。但是,三亞市多處旅游景區(qū)把“安全出口”翻譯為Export,給外國游客帶來極大的困擾,正確的翻譯應(yīng)為Exit。很多景區(qū)在深水或者山體高處都設(shè)有警示作用的提示牌,比如:“危險!禁止攀登!”、“危險!禁止下水游泳”、“危險!小心觸電”等。其中,“危險”很多被翻譯成DANGEROUS!建議翻譯成Danger!更為合適。Bulk意思是“體積,容量;大多數(shù);散裝”,比如:We ship mostof our oil in bulk(我們裝運的油大多數(shù)是散裝的)。但是在三亞市鹿回頭山頂公園的售票處,“散客窗口”卻被翻譯成Bulk Window.這里的bulk十分令人費解,如果翻譯成Individual Ticket就容易理解多了。
(二)三亞市旅游景區(qū)公示語英語翻譯文化維轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中關(guān)注源語文化和譯語文化之間的文化差異,深刻了解源語文本的文化內(nèi)涵,掌握譯語文化特征,避免源語和譯語之間的文化理解障礙,把源語文化內(nèi)涵準確地移植、傳遞或者闡釋到譯語中。但是,由于中外文化存在較大的差異,有些詞匯或者表達形式不能根據(jù)漢語字面的意思直譯成英語,否則,輕者會導(dǎo)致外國游客無法理解旅游景區(qū)公示語所要表達的意思,嚴重的話會引起文化沖突,給景區(qū)帶來不必要的負面影響。三亞市蘭花谷景區(qū)為了提醒游客愛護景區(qū)內(nèi)的花草樹木,用了一句感情色彩非常豐富的中文公示語:“愛護山中一草一木,她們給您賞心悅目”。這句公示語詞尾押韻,讀起來朗朗上口,具有強烈的詩意畫風(fēng)。這句公示語被直譯為Cherish every tree and pieceof grass which entertain you to joy and happiness。源語文本的意思旨在提示各位游客愛護環(huán)境或者景區(qū)的花草樹木,這樣直譯過于累贅,這里可以借鑒呂和發(fā)等將“愛護花木,保護環(huán)境”翻譯為Don't pick the flowers:leave themfor everyone to enjoy。這樣的翻譯簡潔明了,能把中國文化維度靈活巧妙地轉(zhuǎn)換到西方易于接受的文化維度,使外國游客可以很容易理解到該公示語的重點,達到公示語的應(yīng)用功能。
(三)三亞市旅游景區(qū)公示語英語翻譯交際維轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注源語和譯語之間的交際目的而做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中要對源語中不適應(yīng)的信息進行選擇加工處理,把側(cè)重點放在選擇轉(zhuǎn)換的交際層面上,重點關(guān)注譯語是否充分體現(xiàn)了源語文本中的交際目的,從而實現(xiàn)良好的交際效果,而不是將源語文本逐字逐句翻譯。在三亞市雨林文化旅游區(qū),有多處地圖式指示牌提示游客注意當前所在的地理位置:“您現(xiàn)在的位置”,被翻譯為Yourcurrent place。這樣從字面上翻譯,受漢語表達習(xí)慣影響較大,地道的翻譯為You are here。這樣通過異化轉(zhuǎn)換的方式將所要表達的意思明確表達出來,可以迅速、清晰、簡潔明了的傳達交際意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)是一個新興的翻譯理論,其適應(yīng)選擇論被廣泛應(yīng)用于很多領(lǐng)域的翻譯中。旅游景區(qū)公示語的翻譯要求譯者在翻譯過程中充分重視翻譯生態(tài)環(huán)境,全方位考慮源語文本的語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵和交際目的,發(fā)揮主體性,從語言維、文化維和交際維對景區(qū)的公示語進行翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇,糾正誤譯、錯譯現(xiàn)象,提高翻譯質(zhì)量,提升景區(qū)形象。
參考文獻:
[1]胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]中國翻譯,2011(2):5-9
[2]北竹,單愛民談英語公示語的語言特點與漢英翻譯[J]北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5)
[3]胡庚申適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4)
[4]戴宗顯,呂和發(fā)公示語漢英翻譯研究[J]中國翻譯,2005(6):38-42.