韓麗娟
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)和文化的全球化發(fā)展,高素質(zhì)的英語教育和英語翻譯教學(xué)需求增加,尤其是專業(yè)的英語翻譯,對于精英人才培養(yǎng)起著決定性作用。然而我國優(yōu)秀的翻譯人才數(shù)量無法滿足市場需求,傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)最新的市場變化。英語教學(xué)開課年限短,而且理論課注重于聽說讀寫的技能培養(yǎng),翻譯能力沒有擺到最重要的位置。英漢對比的視角注重的不僅是文字意思的傳達(dá),還有文化和情感的傳遞作用。因此在高校英語教學(xué)的研究中,注重中西方翻譯理論和英漢翻譯技巧的傳授,也要增強(qiáng)中英文化差異的學(xué)習(xí),培養(yǎng)文化意識,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:英漢對比;高校;英語翻譯;教學(xué)研究
高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量決定了社會人才的語言文化素養(yǎng)。本文先研究了高校英語翻譯的現(xiàn)狀,從目標(biāo)、內(nèi)容和實(shí)施過程三個角度詳細(xì)闡述其發(fā)展過程。其次,對于英漢對比視角下,翻譯教學(xué)應(yīng)該做出什么改變進(jìn)行了分析,注重學(xué)生理論理解,語言句式差別和文化差別上的學(xué)習(xí),理解翻譯文學(xué)背后蘊(yùn)藏的文化傳承作用。
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
(一)高校英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)
我國教育正面臨全方位的改革,不管是教育的內(nèi)容還是方式,都在朝著更加適合市場需求的方向發(fā)展。目前教育部頒布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》是我國英語教育的綱領(lǐng)性文件,對于教育的認(rèn)知領(lǐng)域、情感領(lǐng)域和技能領(lǐng)域都提出了要求。現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)中,高校更加注重認(rèn)知和技能,對于過程、情感、方式和態(tài)度不重視。目前大學(xué)英語教學(xué)中聽力、閱讀、寫作都有獨(dú)立的課程,唯獨(dú)翻譯沒有獨(dú)立的教學(xué)課程[1]。翻譯作為一種語言教學(xué)手段,一般是穿插在課文內(nèi)同講解中,輔助學(xué)生更好的理解文章中的長句和生詞。翻譯學(xué)習(xí)中講求意思和技能,而對于翻譯的情感和態(tài)度被忽略了。翻譯的藝術(shù)語言和文學(xué)修養(yǎng)沒有被放在學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。其次英語的教學(xué)方式講求以課本為中心,課堂講授是最重要的知識傳授方式,老師在課堂中有絕對權(quán)威的作用。新的教學(xué)方式中注重以學(xué)生為中心,尊重個體的差異,重視學(xué)生創(chuàng)造力的培養(yǎng)。然而在現(xiàn)階段英語翻譯課程中,依舊還是以課本為中心,忽略了學(xué)生的實(shí)際需求。翻譯習(xí)題與專業(yè)知識脫節(jié),沒有依照專業(yè)需求來制定相應(yīng)的翻譯需求,對于今后的學(xué)習(xí)工作沒有實(shí)際的指導(dǎo)意義。對于學(xué)生任務(wù)量的完成程度的重視已經(jīng)超過了對任務(wù)本身質(zhì)量的管理。隨著信息時代下國際社會之間交往的頻繁,結(jié)合不同國家文化的背景進(jìn)行語言翻譯已經(jīng)成為英語專業(yè)人才必不可缺的素質(zhì)了。聽說讀寫中寫的能力除了自我創(chuàng)作外,應(yīng)當(dāng)結(jié)合英漢對比下的文化差異,做出專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。
(二)高校英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容
目前大學(xué)的英語教育中,對于非英語專業(yè)的學(xué)生沒有英漢互譯的教材,對于翻譯能力的培養(yǎng)主要是貫穿在精讀課程的學(xué)習(xí)中。因此不管是在訓(xùn)練的質(zhì)還是量上,翻譯技能的培訓(xùn)都是不足的。一般的翻譯訓(xùn)練都是針對文章中的生僻詞或者句式,進(jìn)行逐字逐句的翻譯,理解文章前后文的意思,進(jìn)行詞語、句型的反復(fù)練習(xí)[2]。這種翻譯知識停留在練習(xí)的表面,作為課文鞏固的手段。然而現(xiàn)實(shí)的翻譯是需要檢查學(xué)生對語言知識的理解程度的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)翻譯的理論、原則和方法,需要大量不同情境下翻譯文獻(xiàn)的反復(fù)練習(xí)。其次翻譯教學(xué)缺乏了系統(tǒng)性和條理性。教學(xué)內(nèi)容的時效性決定了教學(xué)質(zhì)量的高低。因此在內(nèi)容選擇上要考慮社會現(xiàn)實(shí)和社會需求,主流的意識形態(tài)體現(xiàn)出社會的價值觀,而翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排應(yīng)該和主流價值觀一致。而現(xiàn)有的翻譯教學(xué)內(nèi)容單薄且隨意,局限在技能訓(xùn)練,沒有理論指導(dǎo)。教學(xué)內(nèi)容的理論沒有和實(shí)踐結(jié)合。這一點(diǎn)的主要原因也是教師在教學(xué)時,想要抓住學(xué)生注意力和提高興趣,對于內(nèi)容的整改不及時,而翻譯文學(xué)本身枯燥且艱難。其實(shí)教學(xué)方式和教學(xué)內(nèi)容的整改是相互影響的。只改革教學(xué)方法而不改變內(nèi)容,所學(xué)的知識就不能跟上時代發(fā)展。教學(xué)內(nèi)容的選擇沒有固定的模式,只要在圍繞激發(fā)學(xué)生翻譯興趣的基礎(chǔ)上,能提高翻譯的時效性和社會價值,任何內(nèi)容的教材都可以在科學(xué)的安排之后被用于教育普及。不斷改革翻譯內(nèi)容,吸引學(xué)生的翻譯興趣,改變教學(xué)方式,都可以避免冗長、過時的翻譯學(xué)習(xí)。
(三)高校英語翻譯教學(xué)的實(shí)施
從形式上來看,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)肯定是以課堂教學(xué)為基礎(chǔ)的,絕大部分的翻譯交流和學(xué)習(xí)都是在課堂上完成的。然而隨著英語教學(xué)改革的不斷深入,傳統(tǒng)單一的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足英語的學(xué)習(xí)[3]。為了適應(yīng)社會快速發(fā)展的需求,豐富的課外英語生活需要在翻譯教學(xué)中展開。這種第二課堂需要以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體位置,在傳授語言知識和技能的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力和自主學(xué)習(xí)能力,滿足學(xué)生的個性化需求。師生之間和學(xué)生之間的交流不受到時間和地點(diǎn)的限制,例如網(wǎng)絡(luò)社群等,對學(xué)習(xí)的知識進(jìn)行實(shí)際演練,學(xué)以致用。因此多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺的學(xué)習(xí)能夠增強(qiáng)互動,提高學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)方法的滲透,使得教學(xué)內(nèi)容和手段更加豐富。此外學(xué)生之間智力和心理發(fā)展的不平衡導(dǎo)致學(xué)生認(rèn)知水平的差異。不同效率的學(xué)習(xí)速度決定了教學(xué)中需要因材施教,然而這在統(tǒng)一環(huán)境下的課堂學(xué)習(xí)中是很難實(shí)現(xiàn)的。在英漢對比視角下的英語翻譯教學(xué)中,不同文化背景的學(xué)生對于語言文化的理解有差異,造成語義理解上也會有區(qū)別。統(tǒng)一化的翻譯文獻(xiàn)背景資料和文化傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)對于翻譯教學(xué)的展開也尤為重要,對于解決個體文化差異有著重要作用。
二、英漢對比視角下高校英語翻譯教學(xué)策略
(一)增加中西方翻譯理論和英漢互譯技巧的傳授
英漢對比視角下的翻譯教學(xué)不僅是不同的語言學(xué)習(xí),更重要的還是語言文化的差異。語言是文化的表現(xiàn)形式,語言的應(yīng)用蘊(yùn)含了豐富的文化底蘊(yùn),也是文化發(fā)展的產(chǎn)物。西方文化的傳承依賴于英語文學(xué),英語文學(xué)也被賦予了文化性[4]。對于英語翻譯,依然是需要理論來指導(dǎo)實(shí)踐,強(qiáng)化實(shí)務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯教學(xué)有據(jù)可循,而不是經(jīng)驗(yàn)到經(jīng)驗(yàn)的傳授。翻譯理論的總結(jié)可以增加翻譯的科學(xué)性和邏輯性。近代中國有很多翻譯家都有自己特別的翻譯觀點(diǎn),例如有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等。西方著名的翻譯理論有穆南倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向等。此外,對于翻譯還有文藝學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派、本真追尋的理論、功能學(xué)派等。每一個著名的翻譯家都是優(yōu)秀的文學(xué)工作者,他們不是簡單的將文字意思換一種語言傳達(dá),而是在原文的基礎(chǔ)上加上自身的理解,重新創(chuàng)造出屬于翻譯語言自身特色的文學(xué)。在不同的時代背景下,翻譯文學(xué)的目的不同,翻譯的需求也不同,過去的翻譯理論對于當(dāng)下的翻譯教學(xué)仍然有指導(dǎo)意義,英漢互譯的技巧依舊可以參考前人的經(jīng)驗(yàn)。但是在翻譯技巧傳授中要注重技巧的實(shí)用性和實(shí)際效益。對不同的段落和題材要進(jìn)行對比分析,構(gòu)建宏觀的翻譯知識譜系,弄清翻譯理論的源流和翻譯的核心思想,靈活運(yùn)用翻譯技巧,真正的將理論運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中。
(二)加強(qiáng)英漢句式差異對比
英漢文字表達(dá)中最明顯的區(qū)別在于英語屬于形合語言,句式復(fù)雜冗長但又嚴(yán)格完整。英語中多處使用連詞和主從復(fù)合句式,還有動詞的非謂語形式靈活多變,各種語態(tài)的動詞變化,有不定式、現(xiàn)在分詞、過去式、將來式等。介詞短語和其他獨(dú)立成分也能體現(xiàn)出英語句式的復(fù)雜多變。同樣一個意思,動詞或者形容詞擺在不同位置所表達(dá)的情感色彩就不同,在翻譯的時候中文的情感自然要變化。形合手法作為連接方式能夠增強(qiáng)英語句式的邏輯次序和語義情感,中心詞匯布置靈活自由[5]。這些明顯的英語語言特色在翻譯教學(xué)時應(yīng)該要被重點(diǎn)提出,更要在實(shí)際應(yīng)用中突出差異對比,讓這一類差異成為一個翻譯體系。英語不同于漢語,注重形式和句式。而漢語更注重意思表達(dá),簡短的句式更常被用于文學(xué)語言中,語義和邏輯關(guān)系都是按照語序來體現(xiàn)的,上下文之間承接明顯,聯(lián)系緊密。在英漢翻譯的語法對比中,需要把英文表達(dá)中的樹狀結(jié)構(gòu)變成漢語中的波浪形式,逐層遞進(jìn)。漢語翻譯成英語時就剛好相反,學(xué)會把短句連接起來,找出其中的遞進(jìn)關(guān)系,形成有邏輯的樹狀結(jié)構(gòu)語言。在英譯漢時,要把英語中的修飾結(jié)構(gòu),實(shí)際上也就是“從屬結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”。
(三)挖掘英美文化知識和詞語的文化內(nèi)涵
目前高校使用的教材都會緊跟時代步伐,題材涉及哲學(xué)、科技、文化等不同領(lǐng)域。教材的主題注重思想性和人文性的結(jié)合,不僅展現(xiàn)出中西方風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),還可以拓寬視野,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)激情。例如中國的文字語言注重對仗,講究押韻等,這些語言特色在進(jìn)行翻譯的時候很難在英文中體現(xiàn)出來。又如西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日和中國有很多習(xí)俗上的區(qū)別,也有很多專業(yè)用語上的區(qū)別,翻譯的時候要重視這些語言上的文化差異,能夠讓不懂這些文化的人理解文字背后的故事。
三、結(jié)語
大學(xué)英語教學(xué)的宗旨是提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,而翻譯是對學(xué)習(xí)能力最好的驗(yàn)證。翻譯不僅是語言的學(xué)習(xí),也是文化的學(xué)習(xí)和傳播,是對翻譯內(nèi)容的重新定義。因此高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時要注重中西文化差別,進(jìn)行多元的翻譯教學(xué)模式,全方面鍛煉學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王宗強(qiáng)地方高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究[J]智庫時代,2019(27):109-110
[2]聶杉杉網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)新模式分析[J]海外英語,2019(11):6-7.
[3]王媛英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[D]山西大學(xué),2011
[4]薄振杰中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D]山東大學(xué),2010
[5]陳媛媛大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策研究[D]西南大學(xué),2009