韓麗娟
摘要:隨著經(jīng)濟和文化的全球化發(fā)展,高素質的英語教育和英語翻譯教學需求增加,尤其是專業(yè)的英語翻譯,對于精英人才培養(yǎng)起著決定性作用。然而我國優(yōu)秀的翻譯人才數(shù)量無法滿足市場需求,傳統(tǒng)的語言教學模式已經(jīng)不能適應最新的市場變化。英語教學開課年限短,而且理論課注重于聽說讀寫的技能培養(yǎng),翻譯能力沒有擺到最重要的位置。英漢對比的視角注重的不僅是文字意思的傳達,還有文化和情感的傳遞作用。因此在高校英語教學的研究中,注重中西方翻譯理論和英漢翻譯技巧的傳授,也要增強中英文化差異的學習,培養(yǎng)文化意識,提高翻譯的準確性。
關鍵詞:英漢對比;高校;英語翻譯;教學研究
高校英語翻譯教學質量決定了社會人才的語言文化素養(yǎng)。本文先研究了高校英語翻譯的現(xiàn)狀,從目標、內容和實施過程三個角度詳細闡述其發(fā)展過程。其次,對于英漢對比視角下,翻譯教學應該做出什么改變進行了分析,注重學生理論理解,語言句式差別和文化差別上的學習,理解翻譯文學背后蘊藏的文化傳承作用。
一、高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析
(一)高校英語翻譯教學的目標
我國教育正面臨全方位的改革,不管是教育的內容還是方式,都在朝著更加適合市場需求的方向發(fā)展。目前教育部頒布《大學英語課程教學要求》是我國英語教育的綱領性文件,對于教育的認知領域、情感領域和技能領域都提出了要求?,F(xiàn)有的英語翻譯教學中,高校更加注重認知和技能,對于過程、情感、方式和態(tài)度不重視。目前大學英語教學中聽力、閱讀、寫作都有獨立的課程,唯獨翻譯沒有獨立的教學課程[1]。翻譯作為一種語言教學手段,一般是穿插在課文內同講解中,輔助學生更好的理解文章中的長句和生詞。翻譯學習中講求意思和技能,而對于翻譯的情感和態(tài)度被忽略了。翻譯的藝術語言和文學修養(yǎng)沒有被放在學習的重點。其次英語的教學方式講求以課本為中心,課堂講授是最重要的知識傳授方式,老師在課堂中有絕對權威的作用。新的教學方式中注重以學生為中心,尊重個體的差異,重視學生創(chuàng)造力的培養(yǎng)。然而在現(xiàn)階段英語翻譯課程中,依舊還是以課本為中心,忽略了學生的實際需求。翻譯習題與專業(yè)知識脫節(jié),沒有依照專業(yè)需求來制定相應的翻譯需求,對于今后的學習工作沒有實際的指導意義。對于學生任務量的完成程度的重視已經(jīng)超過了對任務本身質量的管理。隨著信息時代下國際社會之間交往的頻繁,結合不同國家文化的背景進行語言翻譯已經(jīng)成為英語專業(yè)人才必不可缺的素質了。聽說讀寫中寫的能力除了自我創(chuàng)作外,應當結合英漢對比下的文化差異,做出專業(yè)準確的翻譯。
(二)高校英語翻譯教學的內容
目前大學的英語教育中,對于非英語專業(yè)的學生沒有英漢互譯的教材,對于翻譯能力的培養(yǎng)主要是貫穿在精讀課程的學習中。因此不管是在訓練的質還是量上,翻譯技能的培訓都是不足的。一般的翻譯訓練都是針對文章中的生僻詞或者句式,進行逐字逐句的翻譯,理解文章前后文的意思,進行詞語、句型的反復練習[2]。這種翻譯知識停留在練習的表面,作為課文鞏固的手段。然而現(xiàn)實的翻譯是需要檢查學生對語言知識的理解程度的基礎上,培養(yǎng)翻譯的理論、原則和方法,需要大量不同情境下翻譯文獻的反復練習。其次翻譯教學缺乏了系統(tǒng)性和條理性。教學內容的時效性決定了教學質量的高低。因此在內容選擇上要考慮社會現(xiàn)實和社會需求,主流的意識形態(tài)體現(xiàn)出社會的價值觀,而翻譯教學內容的安排應該和主流價值觀一致。而現(xiàn)有的翻譯教學內容單薄且隨意,局限在技能訓練,沒有理論指導。教學內容的理論沒有和實踐結合。這一點的主要原因也是教師在教學時,想要抓住學生注意力和提高興趣,對于內容的整改不及時,而翻譯文學本身枯燥且艱難。其實教學方式和教學內容的整改是相互影響的。只改革教學方法而不改變內容,所學的知識就不能跟上時代發(fā)展。教學內容的選擇沒有固定的模式,只要在圍繞激發(fā)學生翻譯興趣的基礎上,能提高翻譯的時效性和社會價值,任何內容的教材都可以在科學的安排之后被用于教育普及。不斷改革翻譯內容,吸引學生的翻譯興趣,改變教學方式,都可以避免冗長、過時的翻譯學習。
(三)高校英語翻譯教學的實施
從形式上來看,目前大學英語翻譯教學肯定是以課堂教學為基礎的,絕大部分的翻譯交流和學習都是在課堂上完成的。然而隨著英語教學改革的不斷深入,傳統(tǒng)單一的教學模式已經(jīng)不能滿足英語的學習[3]。為了適應社會快速發(fā)展的需求,豐富的課外英語生活需要在翻譯教學中展開。這種第二課堂需要以學生為中心,強調學生的主體位置,在傳授語言知識和技能的基礎上,培養(yǎng)學生的語言交際能力和自主學習能力,滿足學生的個性化需求。師生之間和學生之間的交流不受到時間和地點的限制,例如網(wǎng)絡社群等,對學習的知識進行實際演練,學以致用。因此多媒體和網(wǎng)絡平臺的學習能夠增強互動,提高學習積極性和學習方法的滲透,使得教學內容和手段更加豐富。此外學生之間智力和心理發(fā)展的不平衡導致學生認知水平的差異。不同效率的學習速度決定了教學中需要因材施教,然而這在統(tǒng)一環(huán)境下的課堂學習中是很難實現(xiàn)的。在英漢對比視角下的英語翻譯教學中,不同文化背景的學生對于語言文化的理解有差異,造成語義理解上也會有區(qū)別。統(tǒng)一化的翻譯文獻背景資料和文化傳統(tǒng)的學習對于翻譯教學的展開也尤為重要,對于解決個體文化差異有著重要作用。
二、英漢對比視角下高校英語翻譯教學策略
(一)增加中西方翻譯理論和英漢互譯技巧的傳授
英漢對比視角下的翻譯教學不僅是不同的語言學習,更重要的還是語言文化的差異。語言是文化的表現(xiàn)形式,語言的應用蘊含了豐富的文化底蘊,也是文化發(fā)展的產(chǎn)物。西方文化的傳承依賴于英語文學,英語文學也被賦予了文化性[4]。對于英語翻譯,依然是需要理論來指導實踐,強化實務教學的理論指導作用,使翻譯教學有據(jù)可循,而不是經(jīng)驗到經(jīng)驗的傳授。翻譯理論的總結可以增加翻譯的科學性和邏輯性。近代中國有很多翻譯家都有自己特別的翻譯觀點,例如有嚴復的“信達雅”等。西方著名的翻譯理論有穆南倡導的翻譯的語言學轉向等。此外,對于翻譯還有文藝學派、哲學學派、本真追尋的理論、功能學派等。每一個著名的翻譯家都是優(yōu)秀的文學工作者,他們不是簡單的將文字意思換一種語言傳達,而是在原文的基礎上加上自身的理解,重新創(chuàng)造出屬于翻譯語言自身特色的文學。在不同的時代背景下,翻譯文學的目的不同,翻譯的需求也不同,過去的翻譯理論對于當下的翻譯教學仍然有指導意義,英漢互譯的技巧依舊可以參考前人的經(jīng)驗。但是在翻譯技巧傳授中要注重技巧的實用性和實際效益。對不同的段落和題材要進行對比分析,構建宏觀的翻譯知識譜系,弄清翻譯理論的源流和翻譯的核心思想,靈活運用翻譯技巧,真正的將理論運用在翻譯實踐中。
(二)加強英漢句式差異對比
英漢文字表達中最明顯的區(qū)別在于英語屬于形合語言,句式復雜冗長但又嚴格完整。英語中多處使用連詞和主從復合句式,還有動詞的非謂語形式靈活多變,各種語態(tài)的動詞變化,有不定式、現(xiàn)在分詞、過去式、將來式等。介詞短語和其他獨立成分也能體現(xiàn)出英語句式的復雜多變。同樣一個意思,動詞或者形容詞擺在不同位置所表達的情感色彩就不同,在翻譯的時候中文的情感自然要變化。形合手法作為連接方式能夠增強英語句式的邏輯次序和語義情感,中心詞匯布置靈活自由[5]。這些明顯的英語語言特色在翻譯教學時應該要被重點提出,更要在實際應用中突出差異對比,讓這一類差異成為一個翻譯體系。英語不同于漢語,注重形式和句式。而漢語更注重意思表達,簡短的句式更常被用于文學語言中,語義和邏輯關系都是按照語序來體現(xiàn)的,上下文之間承接明顯,聯(lián)系緊密。在英漢翻譯的語法對比中,需要把英文表達中的樹狀結構變成漢語中的波浪形式,逐層遞進。漢語翻譯成英語時就剛好相反,學會把短句連接起來,找出其中的遞進關系,形成有邏輯的樹狀結構語言。在英譯漢時,要把英語中的修飾結構,實際上也就是“從屬結構”轉換成漢語的“主謂結構”。
(三)挖掘英美文化知識和詞語的文化內涵
目前高校使用的教材都會緊跟時代步伐,題材涉及哲學、科技、文化等不同領域。教材的主題注重思想性和人文性的結合,不僅展現(xiàn)出中西方風土人情和文化傳統(tǒng),還可以拓寬視野,激發(fā)學生的學習激情。例如中國的文字語言注重對仗,講究押韻等,這些語言特色在進行翻譯的時候很難在英文中體現(xiàn)出來。又如西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日和中國有很多習俗上的區(qū)別,也有很多專業(yè)用語上的區(qū)別,翻譯的時候要重視這些語言上的文化差異,能夠讓不懂這些文化的人理解文字背后的故事。
三、結語
大學英語教學的宗旨是提升學生的語言學習能力,而翻譯是對學習能力最好的驗證。翻譯不僅是語言的學習,也是文化的學習和傳播,是對翻譯內容的重新定義。因此高校在進行翻譯教學時要注重中西文化差別,進行多元的翻譯教學模式,全方面鍛煉學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]王宗強地方高校大學英語翻譯教學模式研究[J]智庫時代,2019(27):109-110
[2]聶杉杉網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學新模式分析[J]海外英語,2019(11):6-7.
[3]王媛英語專業(yè)本科學生翻譯能力的培養(yǎng)[D]山西大學,2011
[4]薄振杰中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D]山東大學,2010
[5]陳媛媛大學英語翻譯教學的問題與對策研究[D]西南大學,2009