郝志崗
摘要:分析中醫(yī)出版的特殊性,歸納影響其傳播的因素;探索中醫(yī)出版在國(guó)際上的表現(xiàn)力與制約因素,找尋有利于中醫(yī)傳播的方向與路徑;具體介紹可實(shí)現(xiàn)中醫(yī)在國(guó)際上的傳播方法與實(shí)施步驟。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)文化;傳播策略;出版方向
一、中醫(yī)表達(dá)的特殊性決定傳播策略也有所不同
與西醫(yī)比較,中醫(yī)似乎缺少了更多的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),在現(xiàn)代崇尚數(shù)據(jù)說(shuō)明問(wèn)題的統(tǒng)一大環(huán)境下,中醫(yī)很難突破通過(guò)充足的數(shù)據(jù)和有序的論證證明自身的科學(xué)性,也就造成了中醫(yī)在國(guó)際舞臺(tái)上被動(dòng)的局面。
中醫(yī)作為我國(guó)非常具有生命力的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其產(chǎn)生的土壤便是中國(guó)的古文化。中醫(yī)理論和解釋依據(jù)以及臨床技法無(wú)不都是中國(guó)古文化的體現(xiàn)。在以農(nóng)耕文化為背景的東方社會(huì)里,古人的思維模式更加使得這一有鮮明民族特色的醫(yī)學(xué)體系具有濃郁的文化色彩。中醫(yī)的發(fā)展并不是以它作為生命科學(xué)的形式在不斷的否定和試驗(yàn)論證中建構(gòu)和完善起來(lái)。他更多地受到傳統(tǒng)文化、思維方式、價(jià)值取向、民族意識(shí)、生活習(xí)慣等人文因素的影響。中國(guó)古代儒家、道家和佛家學(xué)說(shuō)無(wú)不時(shí)刻參與和滲透到中醫(yī)的發(fā)展歷程中,使得中醫(yī)的發(fā)展呈現(xiàn)一個(gè)多層次、多元化的發(fā)展模式。因此,中醫(yī)的發(fā)展史便是中醫(yī)文化的不斷繼承和發(fā)揚(yáng)。
而建立在解剖學(xué)基礎(chǔ)上的西醫(yī)少了許多社會(huì)主流文化和人文因素的影響。它作為一支獨(dú)立的生命自然科學(xué)按照自然科學(xué)既定的發(fā)展模式,不斷的否定,再不斷的修補(bǔ)。在西醫(yī)的學(xué)習(xí)上,我們很難因?yàn)槲幕囊蛩囟鴧s步。所以,西醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播和推廣是很順暢的。它是一種與時(shí)俱進(jìn)的醫(yī)學(xué)體系。
于是,中醫(yī)出版物因其中醫(yī)的文化屬性,地域性限制非常明顯,其傳播受到了諸多的限制。除了中醫(yī)自身的諸多缺陷和不足以外,中醫(yī)文化成為國(guó)外讀者認(rèn)識(shí)和接受中醫(yī)的最主要障礙。因此,我們審視中醫(yī),思考出版,必須考慮傳播中醫(yī)的策略和方向。
二、當(dāng)前中醫(yī)出版在國(guó)際市場(chǎng)上的現(xiàn)狀
當(dāng)前在出版界興起的“走出去”思想的指引下,國(guó)內(nèi)許多出版社都躍躍欲試,不斷的把一些中醫(yī)出版物推向國(guó)際市場(chǎng)。盡管中醫(yī)圖書(shū)對(duì)大多外國(guó)人來(lái)說(shuō)仍然是一個(gè)新鮮的事物,也理應(yīng)得到青睞?,F(xiàn)實(shí)的情況是,很難看到中醫(yī)出版物在國(guó)際市場(chǎng)上有不俗的表現(xiàn)。除了中醫(yī)自身的因素之外,中醫(yī)出版的方向和內(nèi)容上的定位偏差也是讓國(guó)際市場(chǎng)歸于平淡的一大原因。
單純的中醫(yī)圖書(shū)翻譯出版在目前不是最好的選擇。事實(shí)上,國(guó)際市場(chǎng)反應(yīng)平淡的局面也表明,純粹的翻譯圖書(shū)并不能取悅讀者,也就無(wú)所謂激活市場(chǎng)了。在我們看來(lái)是一部?jī)?yōu)秀的中醫(yī)圖書(shū),國(guó)外讀者卻并不認(rèn)同。除了翻譯語(yǔ)言造成的偏差之外,國(guó)外讀者對(duì)中醫(yī)的認(rèn)同和圖書(shū)內(nèi)容的理解上遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到一個(gè)理想的水平。事實(shí)上,國(guó)外讀者閱讀中醫(yī)圖書(shū)的層次處在一個(gè)很低的水平。這是針對(duì)絕大多數(shù)讀者而言。倘若忽略這一點(diǎn),我們的中醫(yī)出版物對(duì)他們來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是天書(shū)。閱讀興趣從何而來(lái)。不可否認(rèn),直接翻譯的中醫(yī)圖書(shū)也會(huì)給海外從事中醫(yī)工作的人或者愛(ài)好中醫(yī)的外國(guó)人提供了更多的思路和方法。但是,翻譯語(yǔ)言上的偏差和表達(dá)的不統(tǒng)一、不規(guī)范性也影響了他們對(duì)翻譯圖書(shū)的信任。所以,當(dāng)我們一廂情愿地把一本非常有水準(zhǔn)、有分量的中醫(yī)圖書(shū)介紹給國(guó)外讀者時(shí),得不到他們的認(rèn)同是很容易理解的。讀者是不會(huì)把一本看不懂的圖書(shū)放到自己的書(shū)桌上的。故而,單純的中醫(yī)翻譯出版至少不是目前值得提倡的模式。
大家都知道,中醫(yī)在現(xiàn)代社會(huì)里國(guó)際化程度很難。出版社自然不會(huì)將中醫(yī)作為一門(mén)通行的學(xué)科運(yùn)作出版。于是,當(dāng)前的中醫(yī)出版選題很大程度上針對(duì)與中醫(yī)有關(guān)的個(gè)人、組織或者教育機(jī)構(gòu),而不是國(guó)外大眾。盡管?chē)?guó)外從事中醫(yī)的人數(shù)呈現(xiàn)一個(gè)上升的趨勢(shì),但是這個(gè)基數(shù)是非常小的。所以中醫(yī)出版市場(chǎng)也是狹窄的。局限性的選題也限制了中醫(yī)傳播規(guī)模的擴(kuò)大。中醫(yī)與中醫(yī)出版是相輔相成的關(guān)系。中醫(yī)的普及和推廣,可以成就中醫(yī)出版市場(chǎng)的繁榮,中醫(yī)出版則能更好地宣傳和壯大中醫(yī)。所以,中醫(yī)出版的選題瞄準(zhǔn)國(guó)外大眾才是最理想也最有潛力。只是針對(duì)有中醫(yī)需求的個(gè)人或者團(tuán)體似乎有些急功近利。中醫(yī)出版作基礎(chǔ)的工作是目前的要求,也就是中醫(yī)選題應(yīng)該是最基礎(chǔ)的選題,而不是本土自覺(jué)很精華的選題。
中醫(yī)自身的混亂也影響了中醫(yī)的對(duì)外出版??梢哉f(shuō),中醫(yī)出版在國(guó)際市場(chǎng)上舉步維艱在很大程度上受制于中醫(yī)自身的不統(tǒng)一和不規(guī)則性。在國(guó)內(nèi),中醫(yī)各家學(xué)說(shuō)共存,再加上思維的不同和感悟的差異,中醫(yī)便有了不同的表達(dá)。國(guó)人尚可理解為“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”。用這不統(tǒng)一的理論或者觀點(diǎn)和臨床技法介紹給國(guó)外讀者,自然引起了他們的不適應(yīng)。在他們的思維中,中醫(yī)作為一門(mén)生命科學(xué),應(yīng)該有嚴(yán)格的規(guī)范,科學(xué)的表達(dá)形式。中醫(yī)的這種表達(dá)靈活使得他們不能夠完全理解。事實(shí)上,作者不同,出版社不同,中醫(yī)出版物的表述也不盡相同。這么多的不同事實(shí)上也就意味著這門(mén)科學(xué)的不確定性。讓國(guó)外讀者接受這種不確定的事物似乎有些苛求。
三、中醫(yī)出版思路
針對(duì)目前中醫(yī)在國(guó)際舞臺(tái)上的不利局面,我們的中醫(yī)出版更加需要花費(fèi)一點(diǎn)心思,探討和調(diào)整新的方法搞好中醫(yī)出版。
中醫(yī)出版要以中醫(yī)文化傳播為主導(dǎo)。要想真正理解中醫(yī)的實(shí)質(zhì),認(rèn)清它的面目,中醫(yī)文化是幫助國(guó)外大眾了解和認(rèn)識(shí)它的必修課程。盡管歐美國(guó)家從事中醫(yī)或者學(xué)習(xí)中醫(yī)有了一個(gè)上升的勢(shì)頭,我們切不可陶醉于此,因?yàn)檫@只是一個(gè)很小的局面。中醫(yī)出版在不放棄這塊市場(chǎng)的前提下,要特別關(guān)注那些普通的人。絕大多數(shù)人對(duì)中醫(yī)是完全陌生的,或者他們懼怕中醫(yī),認(rèn)為中醫(yī)是巫術(shù)。在現(xiàn)代環(huán)境下,讓他們接受中醫(yī)實(shí)在是困難得多。中醫(yī)在國(guó)外的艱難局面不打破,中醫(yī)出版很難有成就。但是直接介紹一些優(yōu)秀的中醫(yī)研究成果,對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),接受有很大的難度。所以,最基本的東西才是最需要的。中醫(yī)文化能幫助國(guó)外讀者更加客觀地認(rèn)識(shí)中醫(yī),逐步引起他們的興趣,從此認(rèn)識(shí)中醫(yī)和接受中醫(yī)。這是中醫(yī)工作者最基本的工作,普及和宣傳中醫(yī)文化,中醫(yī)出版就要以此為基點(diǎn),承接這一使命。
中醫(yī)出版業(yè)應(yīng)該實(shí)行求同存異的原則。出版社不同,作者不同,中醫(yī)的表達(dá)也不同。其實(shí)中醫(yī)的一些基本理論和解釋依據(jù)或者基本的中醫(yī)詞匯是可以統(tǒng)一的。中醫(yī)表達(dá)的靈活性使得國(guó)外讀者很難融會(huì)貫通,這也會(huì)影響到他們對(duì)中醫(yī)圖書(shū)的認(rèn)同。所以,中醫(yī)對(duì)外出版要著重介紹共性的中醫(yī)內(nèi)容,統(tǒng)一說(shuō)法。對(duì)一些有爭(zhēng)議的不作為出版的選擇。我們希望給國(guó)外讀者提供一種規(guī)范的整齊的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,不至于因表達(dá)方式的復(fù)雜而引起信任危機(jī)?;诖?,國(guó)內(nèi)出版社以及中醫(yī)管理機(jī)構(gòu)在關(guān)于中醫(yī)對(duì)外出版上有必要進(jìn)一步溝通,確定共性的東西,保留爭(zhēng)議的內(nèi)容。
中外出版社聯(lián)合出版中醫(yī)圖書(shū)優(yōu)勢(shì)明顯。這是基于中醫(yī)的本土性和受眾對(duì)象的異域性而考慮的。中醫(yī)要實(shí)現(xiàn)“跨語(yǔ)言、跨文化”的突破,并不是輕而易舉的事情。事實(shí)上,中醫(yī)對(duì)外出版不單純是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)翻譯。中醫(yī)理論、中醫(yī)解釋大都沿襲著古文化的表達(dá)傳統(tǒng)。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上,事實(shí)上有兩個(gè)步驟。也就是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)由古漢語(yǔ)的形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)再轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)。在這些工作中,中醫(yī)內(nèi)容的表達(dá)科學(xué)性是中方出版社需要做的工作??紤]到國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,在表達(dá)方式方面,外方出版社有自己的優(yōu)勢(shì)。并且針對(duì)海外市場(chǎng)發(fā)行,他們有更多的優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)實(shí)的情況也要求中醫(yī)出版不應(yīng)該是本土出版的孤身行走。我們要把中醫(yī)放在國(guó)際舞臺(tái)上表演,就需要國(guó)際化的運(yùn)作模式,也就是走聯(lián)合出版的道路。雙方互補(bǔ),整合出版優(yōu)勢(shì),更加有利于發(fā)揮中醫(yī)圖書(shū)在國(guó)際舞臺(tái)上的表現(xiàn)力。況且,中醫(yī)文化在國(guó)際上的宣傳不是一蹴而就的事情,中外聯(lián)合出版的規(guī)模和實(shí)踐必將是長(zhǎng)久的事情。
中醫(yī)出版還需要和政府通力合作。中醫(yī)對(duì)外出版不單純是出版者本身的市場(chǎng)價(jià)值取向,而是一項(xiàng)弘揚(yáng)中國(guó)文化,傳播中國(guó)文明,提升中國(guó)在國(guó)際上的影響力的巨大工程。政府對(duì)中醫(yī)的態(tài)度和支持力度直接影響了中醫(yī)出版者的工作信心。作為承接以文化傳播的出版界對(duì)這一使命責(zé)無(wú)旁貸。而政府從保護(hù)中醫(yī)方面考慮,重點(diǎn)宣傳和介紹中醫(yī)文化,符合現(xiàn)代國(guó)際背景。中國(guó)文化年是現(xiàn)代社會(huì)的一大時(shí)尚,國(guó)外社會(huì)都有了解中國(guó)文化的愿望。作為中國(guó)文化一支的中醫(yī)文化,自然也不能錯(cuò)過(guò)這樣的機(jī)會(huì)。所以,搞好中醫(yī)出版符合中國(guó)的歷史要求,也符合中醫(yī)文化的要求。
綜上所述,當(dāng)前國(guó)際中醫(yī)出版面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn),為使得中醫(yī)能在國(guó)際舞臺(tái)上得到認(rèn)同和發(fā)揚(yáng),我們一直在努力著。但是,任重而道遠(yuǎn),調(diào)整中醫(yī)出版思路,找到一條切實(shí)的傳播中醫(yī)策略,是我們出版界和中醫(yī)機(jī)構(gòu)共同的要求。