任俊可 羅曉蓉
摘? ? 要: 翻譯體是翻譯過程中必然產(chǎn)生的一種跨文化的語言現(xiàn)象,對于引進(jìn)外來文化促進(jìn)漢語現(xiàn)代化起著十分重要的作用。本文探究翻譯體與漢語現(xiàn)代文學(xué)四大體裁的關(guān)系,闡述其對漢語文學(xué)體裁現(xiàn)代化的示范引領(lǐng)的決定性作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯? ? 翻譯體? ? 現(xiàn)代漢語? ? 文學(xué)體裁
翻譯即把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,促進(jìn)兩種語言文化之間的交流,翻譯體經(jīng)常被等同于翻譯腔、翻譯癥,成為被批判的有問題的翻譯結(jié)果,但是翻譯體是具有異域特色的一種特殊文體,對實現(xiàn)詩歌、散文、小說和戲劇的現(xiàn)代化具有積極的推動作用。
1.翻譯體
關(guān)于翻譯體與翻譯腔、翻譯癥的關(guān)系,首先要先從翻譯說起。翻譯作為一門學(xué)科,一直以來是學(xué)者們研究的熱點,尤其是翻譯技巧。近年來,為了保留異質(zhì)文化特色和傳統(tǒng)文化特色,異化翻譯的策略被提到較高的熱度。1995年,美國學(xué)者Venuti認(rèn)為異化是一種偏離本土主流價值觀、保留原文的語言和文化差異的翻譯,在1997年英國出版的《翻譯研究詞典》對異化進(jìn)行了較明確的定義:“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯?!盵1](95-96)中國學(xué)者對翻譯體進(jìn)行了一系列研究,就翻譯的歸化和異化上各方學(xué)者都提出看法,比較有名的是魯迅與瞿秋白、趙景深和林語堂一場句法的歸化與異化之爭。在爭論之初,學(xué)者們把歸化和異化看作是兩種不同的翻譯策略,爭論雙方各執(zhí)一詞。當(dāng)然歸化和異化各有優(yōu)缺點,這是不容置疑的。不過翻譯就目的而言,主要是讓讀者能讀懂,便達(dá)到目的。近年來,隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,異化翻譯被提高到文化傳播的重要高度[2](3-4)。異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語文化的異國情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語讀者領(lǐng)略到“原汁原味”的異域而不惜采用不符合目的語的語言規(guī)范。異化翻譯既有利于保存他國的文化異質(zhì),又有利于我國文化的對外傳播,從而體現(xiàn)中華的文化自信。
翻譯體的出現(xiàn)在一定程度上是因為不同的翻譯技巧造成的,葉子南在《高級英漢翻譯理論和實踐》一書中認(rèn)為“譯者在翻譯中首先聽到的或者看到的總是音或詞,所以比較符合實際的對比方法應(yīng)該從較小的語言單位開始,然后是較大的語言單位,最后再去看語言外的因素”。我們從他的看法中不難得出一個結(jié)論,即大多數(shù)譯者在翻譯中面臨的問題是逐字逐句地翻譯再加上文化差異和思維差異所帶來的翻譯問題,也就是翻譯腔、翻譯體和翻譯癥的出現(xiàn)[3]。近年來對翻譯體的定義繁多,各學(xué)者紛紛各執(zhí)一詞,有學(xué)者對翻譯體做出了如下定義:“翻譯體它本身就是既不同于譯出語又不同于譯入語的一種特殊語言?!盵4](291)方夢之在2011年出版的《中國譯學(xué)大詞典》中將翻譯體定義為“與本民族的創(chuàng)作體”相對,可以泛指一切外來的翻譯文學(xué)作品在文體上的總稱。羅曉蓉在《論翻譯體對漢語的積極影響》一文中進(jìn)一步概括翻譯體的定義及其存在的文學(xué)價值。其對翻譯體的做出的定義為,翻譯體并不是一種嚴(yán)格意義上的文學(xué)體裁,而是一種亞體裁,一種過渡體裁和戲仿體裁[5](100)。王家新認(rèn)為翻譯體是在翻譯中形成的一種文體和語言表達(dá)方式。正是“翻譯體”的影響,使中國文學(xué)現(xiàn)代性的歷程被中斷幾十年之后,又重新獲得自己的聲音和語言,經(jīng)歷近百年的與我們傳統(tǒng)語言的相互作用、相互整合,才形成今天的寫作方式和說話方式[6](136)。因此,翻譯體對于現(xiàn)代漢語體裁的發(fā)展延續(xù)有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。
2.現(xiàn)代漢語體裁與翻譯體
漢語文學(xué)體裁按時代可分為古代文學(xué)體裁和現(xiàn)代文學(xué)體裁,按類型分一般分為小說、詩歌、小說、散文四大體裁。童慶炳先生認(rèn)為“體裁是文本基本要素在相互作用中所形成的和諧的、相對穩(wěn)定的特殊關(guān)系,正是文本諸要素的完美結(jié)合,構(gòu)成了某一體裁的獨特的審美規(guī)范。一種文學(xué)體裁的形成是長期的創(chuàng)作實踐的結(jié)果,也是一代人探索的結(jié)果,體裁猶如語言中的語法規(guī)則,不是某個人的規(guī)定,而是一種經(jīng)過長期實踐后的約定俗成”[7](105)。漢語體裁的現(xiàn)代化,隨著時代的變遷與翻譯體有著千絲萬縷的聯(lián)系。清末民初的翻譯浪潮由梁啟超、嚴(yán)復(fù)等人帶來,以開民智、立新風(fēng)為目的,引進(jìn)大量翻譯作品,帶來新鮮的翻譯體,由此推動漢語四大體裁從思想、內(nèi)容、形式、地位上的現(xiàn)代化進(jìn)程。之后的五四新文化運動又帶來一批新翻譯浪潮,翻譯體的新變化促進(jìn)漢語四大體裁現(xiàn)代化模式的初步確定。
2.1現(xiàn)代小說與翻譯體
漢語小說的現(xiàn)代性和翻譯體有著最直接密切的關(guān)系,翻譯現(xiàn)代性即現(xiàn)代文學(xué)誕生的途徑[8](9),也就是說翻譯對現(xiàn)代小說具有推動作用,翻譯體是相對于翻譯而言的,也有推動作用。現(xiàn)代小說與翻譯有著密切關(guān)系,翻譯從以前的文言文轉(zhuǎn)為現(xiàn)在的白話文,先是從早期翻譯的西方經(jīng)濟強國的通俗小說開始,之后是翻譯一些西方文學(xué)作品,這是新式文人進(jìn)一步挖掘落后國家可以依賴的西方“現(xiàn)代性”資源,力圖拉近與本來遙不可及的西方現(xiàn)代性之間的距離,借此構(gòu)建中西合璧的“現(xiàn)代性”文學(xué),為社會的進(jìn)步服務(wù),于是小說開始思想上與現(xiàn)代性接軌。由于政治家們的大力推崇,中國小說從以往的不入流的地位開始向文學(xué)的中心地位轉(zhuǎn)移。小說形式的現(xiàn)代性應(yīng)該從五四之后說起,五四運動之后我們國家的小說呈現(xiàn)散文化的趨勢,而且現(xiàn)代翻譯家對散文化的小說翻譯起著推動作用,比較知名的小說家魯迅等人的翻譯作品偏小說化,而且著名翻譯家張培基在散文方面的翻譯有所建樹。此時的中國小說開始呈現(xiàn)與傳統(tǒng)小說不同的審美形式,有人把這歸結(jié)于翻譯對小說的影響,尤其是短篇小說。一些大作家認(rèn)為能寫出長篇小說的作家才是大家,因為短篇小說短小精悍,而且短篇小說更能表明一個作家的能力。魯迅等人在表明短篇小說是現(xiàn)代文學(xué)最高的文類,對于現(xiàn)代的小說的翻譯使我國小說有了發(fā)展,林抒、郭沫若、周作人都對小說的現(xiàn)代翻譯起著不可推動的作用。翻譯是一個不斷完善、不斷成熟的過程,翻譯體對于現(xiàn)代小說的日臻成熟起著不斷推動的作用。
2.2現(xiàn)代散文與翻譯體
散文是現(xiàn)代文學(xué)體裁重要的組成部分,五四運動之后,現(xiàn)代白話為現(xiàn)代散文提供適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)工具,使散文有了進(jìn)一步發(fā)展,外國散文為中國散文提供范本,報刊散文為其提供發(fā)展園地,論述類、記敘類、抒情類散文大量涌現(xiàn)使散文達(dá)到發(fā)展高潮,胡適在推動散文的發(fā)展做了不可磨滅的貢獻(xiàn),無論是親自寫作還是翻譯外國的散文作品,都對散文起到推動作用。魯迅的散文名聞中外,曾被選在中小學(xué)語文課本中,魯迅翻譯過小說,他的散文寫作受到翻譯體的影響。同時在中國現(xiàn)代散文文體建設(shè)方面,魯迅也付出創(chuàng)造性的勞動。他的敘事記人散文集《朝花夕拾》和抒情述懷的散文詩集《野草》,是中國現(xiàn)代正宗散文的典范。他翻譯了日本評論家廚川白村的隨筆集《出了象牙之塔》,率先在中國提倡閑談體(或娓語體)的散文[9](51)。魯迅自己書寫散文,也翻譯散文,翻譯對現(xiàn)代散文的引進(jìn)起著推動作用。翻譯的靈活性體現(xiàn)在選詞酌句方面,就如古詩詞中推敲的故事一樣,否則就會出現(xiàn)翻譯腔、翻譯癥的現(xiàn)象。翻譯的中文不像中文,外國文學(xué)不像外國文學(xué),不利于后輩借鑒。翻譯體比較中性,翻譯得好,可以借鑒,翻譯得不好,逐漸完善,也能成就好的翻譯。所以,繼前人的翻譯之后,翻譯在一步一步完善,到現(xiàn)代散文的翻譯也日漸成熟。葉圣陶等人中國現(xiàn)代散文理論中提到散文和事實不可以分離,即使是一篇隨筆或雜感,也是通過真實的經(jīng)驗、真實的感覺,而且是真實地被抒寫著的。對于散文的翻譯要注意把握其中的感情,在散文的翻譯過程中,要仔細(xì)斟酌,用詞用句,散文真實,形式自由,翻譯也要動態(tài),最后出來的作品是具有濃郁異域風(fēng)情和深厚情感的翻譯體,對中國現(xiàn)代散文起到積極的引導(dǎo)和示范作用。
2.3現(xiàn)代詩歌與翻譯體
從古至今,最先出現(xiàn)的是詩歌,無論是西方還是我國,詩歌文化,源遠(yuǎn)流長。中國的傳統(tǒng)詩歌從詩經(jīng)到詞曲格律講究,展現(xiàn)獨特的韻律美和意象美,外國詩歌的翻譯所產(chǎn)生的翻譯體,對中國新詩形式的萌芽到基本定型具有重要的意義。五四新文化運動中所包含的新詩革命打破文言舊詩詞格律,使得詩歌翻譯體的格律標(biāo)準(zhǔn)可以說處在一個不確定的狀態(tài),此時有無格律或者采用何種格律樣式,都可能被接受和采納。詩歌翻譯尤其是英詩漢譯所成就的翻譯體對新詩創(chuàng)作有以下三方面的影響:第一,在語言上,漢譯英詩翻譯體率先使用白話譯詩,增加虛詞和口語對話體的使用。第二,在創(chuàng)作風(fēng)格上,突破以往中國士大夫文人雅士詩歌的風(fēng)格,出現(xiàn)了中西雜糅的平民親民風(fēng)格,比如以冰心為代表的“哲理詩”,以郭沫若為代表的“狂飆突進(jìn)”的自由詩,以及以徐志摩為代表的“傷感抒情詩”。第三,在詩歌格律上,打破傳統(tǒng)詩歌格律及創(chuàng)建新的詩歌韻律,為新詩創(chuàng)作提供先鋒引領(lǐng)。由此可見,翻譯體為新詩創(chuàng)作提供了范本。
2.4現(xiàn)代戲劇與翻譯體
戲劇文化在中國博大精深,每個地區(qū)也都有自己的特色戲劇,比如河南豫劇、北京京劇等不同劇種,作為對中國傳統(tǒng)戲劇重要補充的現(xiàn)代戲劇的發(fā)展,戲劇翻譯是很重要的一環(huán)。在五四運動的推動下,在追求男女平等,婚姻自由,人格獨立,個性解放的社會背景下,戲劇作為現(xiàn)代文學(xué)的一種形式,得到了發(fā)展。戲劇作為思想、形式、情感表現(xiàn)高度結(jié)合的形式,首先被賦予感化教育人的社會教化功能,成為當(dāng)時社會啟蒙的工具和重要的思想武器[10](111)。其中洪深在談?wù)撈鸷m時說:“胡適的教人學(xué)習(xí)西洋戲劇的方法,寫作白話劇,改良中國原有的戲劇,他的目的是要把戲劇做傳播思想,組織社會,改善人生的工具?!倍谊惇毿?、錢玄同、魯迅等對于戲劇的這種功能均不約而同地給予認(rèn)同,服務(wù)社會成為這一時期中國現(xiàn)代戲劇的主要功用。對戲劇功能的期待直接決定翻譯對象的選擇。從譯介對象的選擇上,“五四”的現(xiàn)代戲劇倡導(dǎo)者是極其實用與功利的。選擇寫實主義作品是由于它可以用來處理社會問題,可以用來批判中國社會的種種丑惡與鄙陋,從社會歷史的角度,譯介寫實主義作品是歷史的選擇。于是二十年代西方寫實主義的劇作首先被譯介到中國,易卜生的社會問題劇是這一時期翻譯的代表。寫實的手法被用來批判、否定傳統(tǒng)戲劇不能面對社會現(xiàn)實,過于宣揚忠孝仁義、因果報應(yīng)、才子佳人等與時代格格不入的過氣主題,以及唱念做打的僵化的戲劇范式,選擇翻譯以易卜生為代表的寫實主義就成為社會歷史與文學(xué)歷史的必然[11](112)。
總的來說,戲劇翻譯體對傳統(tǒng)戲劇的影響有以下四個方面:第一,顛覆了傳統(tǒng)戲曲價值觀的顛覆,拋棄傳統(tǒng)戲劇以中國封建宗法制文化和儒教為中心的宗法精神,提倡戲劇“為人生”的思想,賦予現(xiàn)代戲劇寫實和社會審美雙重使命,創(chuàng)立了現(xiàn)代戲劇的新價值觀;第二,顛覆了傳統(tǒng)戲曲語言與文體,拋棄中國傳統(tǒng)戲曲詩和音樂的合體的語言,不再強調(diào)節(jié)奏、韻律、格式和音調(diào),而是以寫實的對話作為新劇語言的主要形式,創(chuàng)立了話劇這種現(xiàn)代戲劇;第三,顛覆了傳統(tǒng)戲曲人物塑造,拋棄傳統(tǒng)戲劇的唱念做打,平面化、臉譜化的人物塑造模式,創(chuàng)立個性化人物的塑造模式;第四,顛覆了傳統(tǒng)舞臺結(jié)構(gòu)原則,從寫意轉(zhuǎn)為寫實。不再采用傳統(tǒng)的布景、名角中心制、舞臺動作虛擬化、程式化等舞臺結(jié)構(gòu)原則,創(chuàng)造出比較完整的現(xiàn)代話劇的藝術(shù)形態(tài),基本確立有嚴(yán)格排演制度包括編劇、導(dǎo)演、演員、舞美各方面密切配合的中國話劇演劇體制[12](95-97)。
3.結(jié)語
作家余華說:“想要讀好文字就要去讀譯著……這是我們的不傳之秘?!薄拔乙恢闭J(rèn)為,對中國新漢語的建設(shè)和發(fā)展的貢獻(xiàn)首先應(yīng)該歸功于那群翻譯家們,他們在漢語和外語之間尋求一條中間道路”[6](136)。翻譯體作為一種中介的性質(zhì)存在,在一個國家的文學(xué)形式轉(zhuǎn)化成另一個國家的文學(xué)形式中起著關(guān)鍵作用。正是翻譯體為現(xiàn)代漢語的四大體裁提供了具有先鋒示范的外國文學(xué)現(xiàn)代體裁,推動了其現(xiàn)代化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]馮興石.文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J].山東省干部管理學(xué)院學(xué)報,2013(6).
[2]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].蘭州:蘭州大學(xué),2007.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論和實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
[4]周曄.本雅明翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[5]羅曉蓉.論翻譯體對漢語的積極影響[J].榆林學(xué)院學(xué)報,2015(5).
[6]王家新.翻譯文學(xué)、翻譯、翻譯體[J].當(dāng)代作家評論,2013(2).
[7]童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994.
[8]劉慶元.《小說月報》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[9]林曉霞.試論五四運動創(chuàng)作思潮[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002(5).
[10]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海:上海外國語學(xué)院,2013.
[11]徐劍.“五四”前后外國戲劇譯介的目的論研究[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報,2005(3).
[12]吳萍.翻譯的顛覆力——反思中國現(xiàn)代話劇的發(fā)生,重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2010,24(3).