一、前言
文化交流是推動(dòng)社會(huì)前進(jìn)的動(dòng)力之一,其作用往往是深遠(yuǎn)且極具底蘊(yùn)的。存在于本世紀(jì)四五十年代的中法漢學(xué)研究所是中法兩國(guó)學(xué)者開展?jié)h學(xué)研究的純學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),它在中法文化交流方面所顯示的特殊性和延續(xù)性是值得研究和探討的
翻譯是將從一種語(yǔ)言中獲得的信息通過另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來,而其中涉及到的并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的替換。劉態(tài)慶在《文化翻譯論綱》中指出,“離開了文化及其所承載的意義,語(yǔ)言將一無所有”。
中國(guó)和法國(guó)是兩個(gè)具有燦爛文化的國(guó)家,漢語(yǔ)和法語(yǔ)都有著悠久的歷史。但由于不同的生存環(huán)境﹑宗教信仰﹑價(jià)值觀念﹑教育和文明程度和政治等因素的影響,中法文化在存在相似性的同時(shí),也有差異性。這種文化的不對(duì)等使得語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過程中遇到障礙,進(jìn)而影響翻譯的順利進(jìn)行。本文從思維習(xí)慣、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等幾個(gè)方面探討中法文化差異對(duì)翻譯的影響,并找出其對(duì)應(yīng)的策略。
二、從中法文化差異看對(duì)翻譯的影響
(一)電影翻譯
電影作為一門融合視覺與聽覺的現(xiàn)代藝術(shù),其片名有著極為重要的作用,它一方面反射出作品的藝術(shù)美感,另一方面又要盡可能增加群眾對(duì)其的第一印象。因此,電影片名的選取和翻譯需要兼顧藝術(shù)美感和商業(yè)效益。優(yōu)秀的電影片名的翻譯能簡(jiǎn)潔凝練地概括影片內(nèi)容和主題,激發(fā)觀眾了解和觀看的欲望。如今,法國(guó)電影逐漸涌入中國(guó)市場(chǎng),如何正確翻譯其片名,能做到既保證其受歡迎度,又能兼顧其藝術(shù)價(jià)值呢?
1 直譯
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的基礎(chǔ)———直譯。直譯是在譯語(yǔ)條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式。翻譯家彼得紐馬克認(rèn)為這是翻譯最基本的方法,能夠簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)想法。當(dāng)原片名的字面意思既能反映電影主題,又能吸引譯入語(yǔ)觀眾時(shí),可采取最自然的直譯(包括音譯)。如:《Intouchables》———《無法觸碰》;《FanFan》———《芳芳》。這樣簡(jiǎn)單而自然的直譯既保持了原片自身的特點(diǎn),又可以在生活節(jié)奏如此快的現(xiàn)代社會(huì)迅速吸引到觀眾。
2 交際翻譯
當(dāng)原名直譯后無法做到很好地折射影片主題或不能對(duì)譯入語(yǔ)觀眾產(chǎn)生較大共鳴時(shí),可以在充分理解影片內(nèi)容后,拋棄其字面意義,抓住內(nèi)涵,采用交際翻譯的方法。如影片《Hors de Prix》,若直譯為《無價(jià)之寶》,會(huì)讓觀眾誤以為講述的是尋寶或護(hù)寶的奇險(xiǎn)歷程,而影片實(shí)際上講述的是一個(gè)拜金的巴黎女孩傍大款卻最終和一個(gè)窮小子發(fā)生真愛的故事。所以,根據(jù)其內(nèi)容把其譯為《巴黎拜金女》,既忠實(shí)于影片主題,又吸引觀眾。還有著名的法國(guó)電影《這個(gè)殺手不太冷》,原名簡(jiǎn)明地以男主的名字命名《Léon》(雷昂),但在翻譯時(shí)抓住了一個(gè)游離于刻板印象冷酷絕情之外的殺手形象,使得這部足以永載史冊(cè)的經(jīng)典作品成功在我國(guó)傳揚(yáng)。
(二)諺語(yǔ)翻譯
諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造,廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅,以生動(dòng)的詞匯、形象的譬喻來說明某種生活經(jīng)驗(yàn)、道德標(biāo)準(zhǔn)的熟語(yǔ)。諺語(yǔ)反映了每個(gè)民族的智慧及歷史文化。由于生存環(huán)境、歷史、宗教信仰等方面的不同,法漢諺語(yǔ)必然存在著文化差異。因此,法漢諺語(yǔ)的翻譯必須跨越原語(yǔ)的文化障礙,才能兼顧到意義、形象和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不僅要做到語(yǔ)意準(zhǔn)確,形象生動(dòng),更要譯出諺語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。
1 諺語(yǔ)對(duì)譯
有的法語(yǔ)諺語(yǔ)跟漢語(yǔ)的某個(gè)諺語(yǔ)不管在意義上還是形象上都類似,那么諺語(yǔ)對(duì)譯便是最好的辦法,可以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
2 形式對(duì)列
漢語(yǔ)有很多諺語(yǔ)都是以“對(duì)聯(lián)”的形式出現(xiàn),其上聯(lián)是形象,下聯(lián)是意義。如“畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心”,“路遙知馬力,日久見人心”等。法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯也可以采用這個(gè)辦法,上聯(lián)直譯保留形象,下聯(lián)說出它的寓意。
3 代換法
代換法是部分法語(yǔ)諺語(yǔ)在比喻意義上同漢語(yǔ)諺語(yǔ)基本相同,但在形象上有一定變化。我們可以根據(jù)自己民族的文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)替換成人們較為熟悉的喻體,使其更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
在對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),我們一定要考慮兩種語(yǔ)言在地理環(huán)境、宗教信仰、歷史文明等方面的差異,并結(jié)合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,才能準(zhǔn)確的表達(dá)其本意,并體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
三、從翻譯中看中法文化交流帶給我們的思考
英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾說:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開來處理?!蔽覀?cè)诜g時(shí)不能僅僅是表層意義上的直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)深入內(nèi)部,推動(dòng)兩種不同文化的交流與溝通。翻譯不只涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。中法文化存在一定差異,中國(guó)人接受集體主義教育,而法國(guó)推崇以個(gè)人主義為核心的教育模式,從而體現(xiàn)在以價(jià)值觀念為核心的文化差異上。但推動(dòng)中法文化交流至關(guān)重要。自2003年開始,在各方的努力下,陸續(xù)舉辦了“中法互辦文化年”等活動(dòng),也在近年簽署了文化交流協(xié)定,在建交50周年之際,中法大規(guī)模文化交流活動(dòng)得以全面展開。這些活動(dòng)不再是簡(jiǎn)單意義上的文化活動(dòng),而是涵蓋了大文化下的多領(lǐng)域活動(dòng)。中國(guó)駐法使館文化公參李少平表示:中法在文化領(lǐng)域的交流已經(jīng)邁向了更高層次,“合作”是未來發(fā)展的方向。中法之間的文化交流更加活躍的同時(shí),雙方文化合作邁向更深入的階段。文化交流,不僅宣傳了中國(guó)的巨大發(fā)展成就,深化了中法兩國(guó)友好關(guān)系,也縮短了中國(guó)與世界各國(guó)的距離,使中國(guó)的日益優(yōu)秀的形象在人民心目中具體化。同時(shí),在交流過程中,也暴露出了我國(guó)在文化外交方面的一些差距和不足,這需要在以后的外交實(shí)踐中進(jìn)一步思考和改進(jìn),讓中華文明在國(guó)際文化體系中永葆生機(jī)和光芒。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,對(duì)外貿(mào)易離不開對(duì)外交流,交流離不開語(yǔ)言。法語(yǔ),被公認(rèn)為是世界上最美麗的語(yǔ)言之一,而它所具有的的魅力,不僅僅由發(fā)音的美妙而產(chǎn)生,一個(gè)更為重要的來源是這種語(yǔ)言背后承載的民族文化。從手段上看,翻譯像是不同文化之間的談判,而不是普遍性和個(gè)別性的對(duì)立??缥幕g不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它還受非語(yǔ)言因素的影響,比如地域因素、歷史因素、宗教因素、政治因素等。法漢兩門語(yǔ)言必然都有著各自民族文化的烙印。翻譯的過程很少有表層詞語(yǔ)的直接轉(zhuǎn)換,而大量是社會(huì)文化知識(shí)方面的深層信息的交流,這就要求翻譯者具有語(yǔ)言能力和文化能力。作為文化交流的橋梁---譯者必須加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),深刻了解中法文化和差異,使作品更加和諧貼切。
作者簡(jiǎn)介:楊揚(yáng)(1998.9.15)女,民族:漢,籍貫:湖南省長(zhǎng)沙市,學(xué)歷:大學(xué),研究方向:法語(yǔ),學(xué)校:西南民族大學(xué)。