胡冬霞
【摘要】日語口譯教學(xué)是語言教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的核心內(nèi)容,也是日語教學(xué)的重要組成部分。采用多元化的方法,開展日語口譯教學(xué)可以增強(qiáng)學(xué)生的語感,提高學(xué)生的語言意識,對于強(qiáng)化學(xué)生的口譯能力,具有非常重要的幫助。本文通過對日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練進(jìn)行研究,并提出合理建議,希望對提高日語口譯教學(xué)水平有所幫助。
【關(guān)鍵詞】日語 ?口譯 ?教學(xué)技能
【中圖分類號】H36 ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)27-0120-02
口譯技能訓(xùn)練屬于一種行之有效的教學(xué)方法,在日語教學(xué)中采用合理的方法,開展口譯訓(xùn)練,有利于強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,提高教學(xué)的質(zhì)量和水平。近些年,隨著教育改革進(jìn)程的不斷深入,我國高等院校的教育教學(xué)水平也實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)步增長。但就目前的情況來看,日語口譯教學(xué)依然不容樂觀,還存在一些不足,需要探索全新的路徑,對問題予以解決。
一、口譯技能訓(xùn)練的重要作用
所謂的口譯指的是個(gè)體通過口語方式,轉(zhuǎn)換源語為目的語的過程[1]。口譯具有跨文化性的特點(diǎn),在跨文化交流活動中起著不可磨滅的作用。日語口譯同英語和俄語相比,其難點(diǎn)在于日語中具有大量的諺語和習(xí)俗語。并且這些文字背后潛藏著深層次的文化背景,例如:“まだ倒れる前に杖を1本あげる,”翻譯為漢語的意思為“未雨綢繚”,但是其字面意思卻是“在尚未摔倒之前給你一根拐杖”。對于不了解日本文化的學(xué)生來說,很難對文字背后的含義進(jìn)行了解。因此,在口譯過程中經(jīng)常會鬧出笑話。從表達(dá)方式上看,中日兩國語言表達(dá)方式存在差異,想要在跨文化交流過程中減少失誤,提高溝通的有效性,個(gè)體必須通過大量的口譯技巧練習(xí),樹立跨文化意識,并掌握口譯技巧,才能避免交流問題的發(fā)生。再者,口譯對于人的實(shí)踐能力具有較高的要求,口譯技能的訓(xùn)練過程,就是個(gè)體實(shí)踐的過程。在實(shí)際翻譯過程中,譯者需要對交流者講述的內(nèi)容進(jìn)行提前預(yù)測,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。而口譯技能訓(xùn)練,就是提高翻譯者語言預(yù)測能力的重要途徑,為此,教師需要在教學(xué)過程中,積極開展口譯技能訓(xùn)練。
二、日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練技巧
(一)確定訓(xùn)練目標(biāo)
教師在進(jìn)行日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練之前,應(yīng)確定教學(xué)目標(biāo),這也是開展口譯教學(xué)的前提條件。高校應(yīng)根據(jù)日語專業(yè)的教學(xué)計(jì)劃,將口譯教學(xué)作為日語教學(xué)課程體系的重要組成部分,并對總體目標(biāo)進(jìn)行細(xì)化分解,設(shè)置層級目標(biāo)[2]。具體表現(xiàn)在以下方面:一是中低級目標(biāo),該目標(biāo)對于教學(xué)的要求為培養(yǎng)具備口譯技能,畢業(yè)后可以在不同行業(yè)成為日語翻譯的人才;二是高級目標(biāo),該目標(biāo)教學(xué)要求為培養(yǎng)滿足社會企業(yè)和政府部門要求的高級翻譯人員。然后,高校應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,將中低級目標(biāo)作為人才培養(yǎng)的重點(diǎn)目標(biāo),實(shí)現(xiàn)對校內(nèi)資源的合理優(yōu)化,從而樹立長期教學(xué)目標(biāo),調(diào)整與之相配套的教學(xué)計(jì)劃,為日語口譯教學(xué)工作的進(jìn)行,奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在日??谧g技巧教學(xué)過程中,學(xué)校應(yīng)該將就業(yè)作為基準(zhǔn)點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和預(yù)判能力。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,通過開展日譯漢的訓(xùn)練方式,提高學(xué)生的日語口譯能力。此外,高校不僅要培養(yǎng)學(xué)生的傳統(tǒng)語言能力,還要注重思想道德意識的培養(yǎng),在教學(xué)中,應(yīng)把握滲透道德教育的時(shí)機(jī),提高學(xué)生的綜合素質(zhì),促使學(xué)生在畢業(yè)后,取得更加良好的發(fā)展。
(二)科學(xué)選擇日語口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,對訓(xùn)練方法進(jìn)行創(chuàng)新
技能訓(xùn)練方法是強(qiáng)化日語口譯技能教學(xué)效果的關(guān)鍵,但是部分教師在實(shí)際教學(xué)過程中,不重視實(shí)踐訓(xùn)練的重要性。從日語口譯技能教學(xué)現(xiàn)狀來看,口譯教學(xué)內(nèi)容十分復(fù)雜,頗具難度,并且教學(xué)方法較為單一,局限性較大。教師在教學(xué)中僅注重理論知識的講授,不重視實(shí)踐訓(xùn)練,致使教學(xué)效果受到不利影響。
現(xiàn)階段,高校日語口譯教材種類繁多,內(nèi)容十分豐富,但部分教師在實(shí)際教學(xué)過程中,卻無法對教材進(jìn)行充分利用,所選擇的材料范圍較為狹窄,無法對時(shí)代主題進(jìn)行把握,這些傳統(tǒng)老舊的教學(xué)內(nèi)容,無法與時(shí)代的發(fā)展相匹配。因此,在進(jìn)行日語口譯技能教學(xué)中,教師應(yīng)科學(xué)選擇訓(xùn)練內(nèi)容,不僅要在教材中選擇教學(xué)內(nèi)容,還要拓展材料引入渠道,從報(bào)紙或網(wǎng)絡(luò)上獲取一些具有價(jià)值的口譯訓(xùn)練材料,對課堂教學(xué)進(jìn)行充實(shí),開闊學(xué)生的眼界。例如:教師可以借助信息化技術(shù)的力量,在網(wǎng)絡(luò)媒體中收集各種流行的材料,并將其進(jìn)行整合,應(yīng)用于日語口譯教學(xué)之中,利用充滿時(shí)代前瞻性的內(nèi)容,增加課堂教學(xué)的趣味性和活力,讓學(xué)生在觀看新聞報(bào)道的同時(shí),掌握日語口譯的各種技巧,最終掌握正確的發(fā)音方法[3]。與此同時(shí),教師還應(yīng)對傳統(tǒng)單一的教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新,將現(xiàn)代教學(xué)方法應(yīng)用于口譯技巧訓(xùn)練之中,例如:教師可以采用小組合作學(xué)習(xí)的方式,讓小組成員互相對話,進(jìn)行糾正練習(xí)?;蛘呃矛F(xiàn)代教學(xué)資源,營造真實(shí)的語言交流環(huán)境,利用演講和問答的方式,培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)重視以下兩點(diǎn)問題:一是對學(xué)生的語速、語感和語音進(jìn)行著重訓(xùn)練;二是鼓勵學(xué)生敢于表現(xiàn),提高學(xué)生的心理素質(zhì)和臨場反應(yīng)能力,以此來強(qiáng)化教學(xué)的效果。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識
學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)漫長且復(fù)雜的過程,但由于教學(xué)時(shí)間有限,教師很難在短暫的教學(xué)時(shí)間內(nèi),保證學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,僅依靠課堂教學(xué),通過課堂練習(xí)的方式,提高學(xué)生的口譯能力,難度十分大。有鑒于此,教師應(yīng)該在教學(xué)過程中,注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識的培養(yǎng),促使學(xué)生在課下進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。想要達(dá)成這個(gè)目的,教師應(yīng)做好以下方面的工作:首先教師需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,充分尊重學(xué)生課堂教學(xué)的主體地位,采用情感教學(xué)和生活化教學(xué)的方式,讓學(xué)生意識到學(xué)習(xí)日語口譯技巧的重要性,鼓勵學(xué)生在課余時(shí)間進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,提升自身的日語口譯能力。例如:教師可以在教學(xué)中向?qū)W生灌輸愛國情結(jié),促使其了解國際競爭局勢,闡述學(xué)習(xí)日語的重要作用,讓學(xué)生明白,學(xué)習(xí)日語就是在了解其它民族的思維方式,這是國家和人民賦予他們的使命。然后,在實(shí)際教學(xué)中,采用慕課的方式,強(qiáng)化學(xué)生的課前預(yù)習(xí)效果,使學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立學(xué)習(xí),善于思考的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。此外,教師還應(yīng)針對學(xué)生的不同特點(diǎn),制定具有針對性的口譯技能訓(xùn)練計(jì)劃,并發(fā)揮課后作業(yè)的鞏固作用,加強(qiáng)學(xué)生對知識的理解,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識。例如:教師在課后預(yù)留一些具有較強(qiáng)開放性的作業(yè),比如:為日本動漫人物配音,翻唱一些經(jīng)典日語歌等,以激發(fā)學(xué)生的興趣,促使其養(yǎng)成獨(dú)立學(xué)習(xí)的習(xí)慣。最后,教師應(yīng)該將校園文化建設(shè)作為切入點(diǎn),并將其作為主題,開展一系列文化活動,例如:文化匯演、口譯競賽等,讓學(xué)生在表演和競爭過程中,學(xué)習(xí)和掌握口譯技巧。
(四)提高教師的教學(xué)水平
近些年,社會對日語人才需求量不斷增加,已經(jīng)呈現(xiàn)出供不應(yīng)求的態(tài)勢,而教師作為培養(yǎng)日語口譯人才的園丁,必須要做好本職工作。但由于我國專門從事日語教學(xué)的人數(shù)較少,致使部分學(xué)校缺少專業(yè)教師,并且現(xiàn)有教師的專業(yè)素質(zhì)也無法得到保證,對于教學(xué)質(zhì)量造成了不利影響。想要解決現(xiàn)階段高校日語口譯教學(xué)效果不佳、教師教學(xué)水平有限的問題,高校應(yīng)重視教師隊(duì)伍的建設(shè),并加強(qiáng)對教師隊(duì)伍的監(jiān)督和管理。具體表現(xiàn)在以下方面:一是高校應(yīng)完善招聘制度,將競爭作為選拔人才的主要標(biāo)準(zhǔn),繼而引入高素質(zhì),且具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人才,以提高日語口譯教學(xué)的水平;二是學(xué)校加大培訓(xùn)工作的投入力度,定期組織內(nèi)部培訓(xùn),通過培訓(xùn)提高教師的教學(xué)水平。例如:學(xué)??梢詫處熽?duì)伍的計(jì)算機(jī)操作能力進(jìn)行培訓(xùn),促使教師能夠熟練應(yīng)用多媒體開展日語口譯技能教學(xué),以提高教學(xué)的效率。高校日語教師也要把握機(jī)會,充分利用時(shí)間,主動參與培訓(xùn)和實(shí)踐鍛煉,豐富自身的知識體系,增加頭腦中的知識儲量,然后在教學(xué)過程中,根據(jù)學(xué)生的能力差異,在遵循日語口譯教學(xué)原則的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行日語口譯技能訓(xùn)練。
綜上所述,日語口譯教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜且具有難度的工作。高校和教師應(yīng)積極響應(yīng)教育改革的要求,培養(yǎng)日語專業(yè)學(xué)生掌握日語口譯技能。為此,教師應(yīng)重視日語口譯技巧訓(xùn)練的重要性,對教學(xué)過程中存在的問題進(jìn)行分析,并明確教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)新教學(xué)方法,從而提高日語口譯技能教學(xué)水平,最終達(dá)成預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]林韶南.論日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(07):176-177+181.
[2]樊敏麗.日語口譯教學(xué)中的“再表現(xiàn)”技能訓(xùn)練法[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(10):117-118.
[3]張超一.把口譯技能訓(xùn)練引入日語基礎(chǔ)教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2011(10):5-7.