【摘要】改革開放和經(jīng)濟全球化背景下,我國和世界之間的政治經(jīng)濟聯(lián)系不斷增加。英語作為一種國際性語言,為不同國家之間的溝通和交流提供便利,實現(xiàn)國際之間的交流與合作。目前,社會很多行業(yè)需要人們具備一定的英語水平,英語成為日常生活中的重要技能。高校英語翻譯教學(xué)面臨著較大的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)無法滿足學(xué)生的需求。因此,高中英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注重課堂教學(xué)方式的選擇,不斷創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,提高英語翻譯教學(xué)有效性。文章中分析高校英語翻譯教學(xué)的問題,提出幾點有效的教學(xué)方式。
【關(guān)鍵詞】高校英語;翻譯教學(xué);問題;有效途徑
【作者簡介】李敏,商丘工學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯。
目前,英語是一種世界性通用語言,其使用范圍不斷擴展。經(jīng)濟文化全球化背景下,英語成為國家之間交流的重要工具。在我國教育教學(xué)中,英語是一門重要的學(xué)科,為了能夠更好地促進國家發(fā)展和交流,高校英語教學(xué)注重學(xué)生英語應(yīng)用能力培養(yǎng),特別是學(xué)生的口語和聽力。作為高校英語教師,應(yīng)當(dāng)注重翻譯教學(xué)的有效性,提高英語課堂教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力和綜合素養(yǎng)。
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.教材和課程設(shè)置不合理。高校英語課堂教學(xué)中,英語教材和課程設(shè)置缺乏合理性,對英語翻譯教學(xué)不夠重視,缺乏英漢互譯的教材,導(dǎo)致翻譯教學(xué)存在一定的局限性。在課程安排中,翻譯教學(xué)時間相對較少,教師往往是布置一些課后作業(yè),翻譯教學(xué)不夠重視和課程安排不合理等因素,影響翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。同時在翻譯教學(xué)中,缺少實踐性的訓(xùn)練,和國際時事和社會發(fā)展脫節(jié),影響著學(xué)生未來的生活和工作。
2.教師專業(yè)素質(zhì)有待提升。高校英語翻譯課堂中,教師專業(yè)素質(zhì)起著引導(dǎo)作用,影響著翻譯教學(xué)的有效性?,F(xiàn)階段,高校英語翻譯教學(xué)中,教師理論基礎(chǔ)知識不足,課堂教學(xué)缺少創(chuàng)新性,不少英語教師對翻譯教學(xué)不夠重視,缺少課堂教學(xué)積極性,對學(xué)生學(xué)習(xí)積極性產(chǎn)生影響,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)質(zhì)量較低。另外,英語教師對語言知識難以全面透徹的講解,缺少有效的學(xué)術(shù)和職業(yè)技能訓(xùn)練,影響翻譯課堂教學(xué)有效性。
3.學(xué)生缺少英語翻譯意識。高校英語課堂教學(xué)中,學(xué)生缺乏英語翻譯學(xué)習(xí)意識,影響翻譯學(xué)習(xí)效果。目前,高校英語測試中,部分學(xué)生對于翻譯題目通常是胡亂填寫,影響學(xué)生的考試成績,從側(cè)面看出學(xué)生對翻譯不夠重視,在英語翻譯學(xué)習(xí)方法上存在不足。由于應(yīng)試教育思想的影響,學(xué)生缺少翻譯意識,面對翻譯問題感到困難,缺少正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,導(dǎo)致自身翻譯能力較差。高校英語翻譯教學(xué)中,雖然部分學(xué)生有一定的積極性,但是缺少正確的學(xué)習(xí)方式,影響英語翻譯教學(xué)有效性。
4.翻譯教學(xué)和外語教學(xué)概念混淆。高校英語教學(xué)中,部分教師對于翻譯教學(xué)和外語教學(xué)的概念認(rèn)識不清,兩者有著一定的差異,不少高校英語教師按照語言教學(xué)模式開展教學(xué),將糾正用法和語法學(xué)習(xí)作為課堂主要內(nèi)容,使得翻譯教學(xué)和外語課堂沒有差異。部分教師要求學(xué)生將句子翻譯成英語等方式,加強學(xué)生翻譯訓(xùn)練,這樣的訓(xùn)練方式依然是鍛煉學(xué)生詞匯和語法知識,難以實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)目的。
二、提高高校英語翻譯教學(xué)有效性的策略
1.優(yōu)化教材內(nèi)容和課程設(shè)置。高校英語翻譯教學(xué)的過程中,教材內(nèi)容和課程設(shè)置是教學(xué)開展的基礎(chǔ),決定者課堂教學(xué)內(nèi)容,對教學(xué)效率和質(zhì)量有著直接影響。在實際的課堂教學(xué)中,英語教師需要深入了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對課堂習(xí)題、教材資料和教材做出合理的選擇,做好課前備課工作。課程設(shè)置的過程中,教師需要注重學(xué)生翻譯技巧和翻譯理論知識的教學(xué),增加翻譯實踐課程,引導(dǎo)學(xué)生積極參與翻譯實踐,借助實際的翻譯加深學(xué)生翻譯理論知識的認(rèn)知和學(xué)習(xí),通過實踐訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力,準(zhǔn)確把握文章語句和語境。鍛煉學(xué)生的理解和分析能力。作為高校英語翻譯教學(xué)教師,需要以教材作為基礎(chǔ)設(shè)置課堂教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合課堂教學(xué)目標(biāo),深入了解學(xué)生的英語水平和學(xué)習(xí)情況,明確課堂教學(xué)重點和難點。在隨堂練習(xí)的過程中,教師可以傳授學(xué)生不同類型文章的翻譯技巧,組織學(xué)生翻譯和時事相關(guān)的文章,提高學(xué)生的翻譯能力和水平,保證課堂教學(xué)有效性。例如,高校英語翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)經(jīng)濟管理相關(guān)英語知識時,教師可以結(jié)合當(dāng)下的經(jīng)濟情況,引導(dǎo)學(xué)生閱讀并且翻譯相關(guān)的文章,如《開放過度不利管理》《阿迪達(dá)斯模式》等,讓學(xué)生結(jié)合自己的學(xué)習(xí)情況,開展閱讀和翻譯學(xué)習(xí),教師根據(jù)教學(xué)資料內(nèi)容,掌握專業(yè)名詞的基礎(chǔ)上,傳授學(xué)生翻譯技巧和方法,提高學(xué)生的閱讀分析能力,培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力和水平。因此,高校英語翻譯教學(xué)中,教師需要做好課程設(shè)置和教材內(nèi)容選擇,優(yōu)化課堂教學(xué)設(shè)計,保證翻譯課堂教學(xué)有效性。
2.加強教師英語翻譯專業(yè)水平訓(xùn)練。高校英語翻譯教學(xué)的過程中,教師扮演著重要的角色,教師自身的專業(yè)水平和素養(yǎng)對翻譯教學(xué)效率有著直接一個像,同時關(guān)系到學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)熱情和積極性。英語教師知識豐富,素質(zhì)水平高,更能夠調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)熱情和積極性,保證課堂教學(xué)效率和質(zhì)量。作為高等院校,應(yīng)當(dāng)加強英語翻譯教師隊伍建設(shè),加大師資力量投入,構(gòu)建專業(yè)水平高的師資隊伍。在教師專業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)中,可以通過專業(yè)技能比賽、課堂教學(xué)考核和專業(yè)技能培訓(xùn)等方式,加強教師專業(yè)素質(zhì)和專業(yè)技能培養(yǎng)。作為高校英語教師,在翻譯課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)不斷的探索和創(chuàng)新,不斷革新自身教學(xué)理念,采取多樣化的課堂教學(xué)模式,通過課堂教學(xué)實踐不斷完善和補充自我。教師需要通過課堂練習(xí)和測試以及學(xué)生反饋,及時了解自身教學(xué)中的不足,做出相應(yīng)的課堂調(diào)整,完善課堂教學(xué)活動,保證高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高高校英語教師教學(xué)水平。例如,高校英語有關(guān)旅行的課堂教學(xué)中,英語教師不僅僅熟練掌握教材中介紹的內(nèi)容,同時了解世界上不同地區(qū)和國家的旅行地點,并且能夠使用英語向?qū)W生介紹,教師結(jié)合教材中的內(nèi)容,向?qū)W生介紹有關(guān)或者相似的旅游內(nèi)容,要求學(xué)生聽完介紹內(nèi)容之后,能夠翻譯其內(nèi)容。教師可以結(jié)合相關(guān)的問題,了解學(xué)生聽和說的情況,了解學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的困難,及時調(diào)整課堂教學(xué)方式,幫助學(xué)生掌握翻譯學(xué)習(xí)方法,提高課堂教學(xué)有效性。
3.借助現(xiàn)代化教學(xué)方式優(yōu)化教學(xué)。隨著信息化時代的來臨,信息技術(shù)成為教育教學(xué)的重要輔助方式,借助信息技術(shù)開展翻譯教學(xué),能夠豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,制作多媒體課件,打破時間和空間限制,吸引學(xué)生注意力,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,提高課堂教學(xué)有效性。在具體的課堂教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自身專業(yè)特點,不斷擴充翻譯教學(xué)素材,收集相關(guān)的翻譯資料。借助信息技術(shù)可以更加全面的了解英語國家文化,完善學(xué)生翻譯知識結(jié)構(gòu),突破課堂教學(xué)重點和難點,加強師生互動和交流。在實際的課堂教學(xué)中,教師可以將學(xué)習(xí)資料通過網(wǎng)絡(luò)傳送給學(xué)生,構(gòu)建英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站,制作相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)課件,營造良好的課堂環(huán)境,激發(fā)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)興趣。例如,高校文學(xué)專業(yè)學(xué)生英語翻譯教學(xué)中,教師可以通過多媒體技術(shù)開展教學(xué)活動,借助網(wǎng)絡(luò)收集有關(guān)英美文學(xué)史內(nèi)容,制作相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)課件,上傳到相應(yīng)的學(xué)習(xí)網(wǎng)站。學(xué)生可以通過終端下載或者在線學(xué)習(xí),了解有關(guān)英美文學(xué)史內(nèi)容,同時借助網(wǎng)絡(luò)平臺,學(xué)生可以和老師隨時互動和交流,結(jié)合相關(guān)的文化話題開展討論活動。在這樣的討論活動中,教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變自身角色,作為一名參與者,說出自己的觀點和看法,接受其他學(xué)生不同的意見,考慮學(xué)生的反駁和質(zhì)疑。在這樣的網(wǎng)絡(luò)平臺中,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,學(xué)生可以暢所欲言。如教師向?qū)W生推薦英美文學(xué)書籍,讓學(xué)生結(jié)合自己所讀的英美文學(xué),說一說自己的讀書心得,提高學(xué)生的英語口語和表達(dá)能力,為學(xué)生翻譯能力提高奠定基礎(chǔ)。
4.注重學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)。英語和漢語雖然都是語言學(xué)科,但是在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有著明顯的差異。高校英語翻譯教學(xué)中,為了提高學(xué)生英語翻譯能力,不僅僅需要傳授學(xué)生翻譯方法和技巧,同時需要引導(dǎo)學(xué)生了解英語文化知識,在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式理解的基礎(chǔ)上,進行英語和漢語之間的對比,更好的理解英語翻譯。全球經(jīng)濟化的背景下,英語翻譯在各個國家之間的互動和交流中更加重要,高校英語翻譯教學(xué)需要革新以往教學(xué)方式,促進教學(xué)模式的創(chuàng)新,調(diào)動學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)積極性,提高英語翻譯教學(xué)有效性。在實際的課堂教學(xué)中,教師需要注重學(xué)生跨文化意識培養(yǎng),英語國家有著其風(fēng)俗民情、歷史文化以及政治經(jīng)濟,幫助學(xué)生了解英語國家知識,有利于學(xué)生翻譯水平提升。例如,高校英語有關(guān)英語國家概括的教學(xué)中,教師可以組織學(xué)生以“English culture”作為主題,開展學(xué)習(xí)和探究活動,讓學(xué)生主動探究英語國家的地理情況、民俗風(fēng)情、歷史文化、科學(xué)技術(shù)以及政治等內(nèi)容,同時教師可以引導(dǎo)學(xué)生和我國相關(guān)內(nèi)容進行對比,引導(dǎo)學(xué)生主動探究中西文化之間的差異,如打招呼,在中國打招呼一般都是詢問對方是否吃過飯,而在英語國家,打招呼通常是討論天氣。在翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生了解中西文化差異,引導(dǎo)學(xué)生深入探究中西文化差異的原因,讓學(xué)生從歷史發(fā)展和文化特點進行探究,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。通過這樣的教學(xué)活動,學(xué)生可以從西方人的角度分析英語,做出最恰當(dāng)?shù)姆g。教師還可以組織學(xué)生以小組形式深入探究中西文化差異的表現(xiàn),開展相應(yīng)的討論和辯論活動,鍛煉學(xué)生的英語表達(dá)能力和應(yīng)用能力。通過學(xué)生之間的互動和交流,強化學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的英語綜合素質(zhì)。
三、結(jié)語
英語是高等教育體系中一門關(guān)鍵性學(xué)科,也是學(xué)生需要具備的能力之一。英語翻譯是英語課程的重要內(nèi)容,有利于高校學(xué)生英語水平和英語能力的提升。因此,高校應(yīng)當(dāng)重視英語翻譯教學(xué),保證課堂教學(xué)有效性。在實際的翻譯教學(xué)中,想要保證課堂教學(xué)效率和質(zhì)量,需要長期的堅持、努力,不斷革新課堂教學(xué)理念,創(chuàng)新課堂教學(xué)方式,改善課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生的翻譯能力和水平。高校應(yīng)當(dāng)重視英語教材選擇,教師做好翻譯課程設(shè)置,加強教師自身專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng),合理利用現(xiàn)代化教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,保證高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]黃麗娟.如何提高高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性[J].長江叢刊, 2017:128.
[2]尹楠.高校英語翻譯教學(xué)有效性提高措施分析[J].校園英語, 2015(13):65-65.
[3]羅彤,廖昌盛.高校英語翻譯教學(xué)有效性提升路徑探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,v.2;No.50(14):172+174.
[4]劉君.探析如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究(電子版),2018(2X):92-92.
[5]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師, 2015(18).