段永言
摘 要:現(xiàn)階段,中國跨境的電商業(yè)務(wù)在不斷打開國際市場的同時,實際所產(chǎn)生的作用越來越顯著,它已然成為了促進中國對外貿(mào)易進步的關(guān)鍵發(fā)展動力。隨著當前跨境電商的快速發(fā)展,英語詞匯在跨境電商平臺中的作用越來越重要。跨境電商中的英語已經(jīng)發(fā)展成特殊用途英語(ESP: English for Special Purpose)中的一個重要分支。重點分析了跨境電商平臺中英文詞匯的特點、使用規(guī)范和原則。希望能給跨境電商提供更規(guī)范的英語詞匯,培養(yǎng)規(guī)范溝通的競爭意識。
關(guān)鍵詞:營銷;商務(wù)英語;跨境電商
中圖分類號:F74 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.29.018
1 跨境電商英語詞匯應(yīng)用現(xiàn)狀
現(xiàn)階段我國跨境電子商務(wù)對于國際貿(mào)易市場中的作用越來越大,為了更深層次擴展在國際貿(mào)易市場中的實際影響,跨境電子商務(wù)公司以及企業(yè)在全球不同語言網(wǎng)站投入大量金錢采取營銷措施。 而英語在國際上來說是流通性最好的語言,因此英語在跨境電子商務(wù)的平臺上使用也非常廣泛,也能夠起到完善的作用。就以國內(nèi)規(guī)模最大的B2C交易機構(gòu)阿里巴巴為案例,在這個平臺上實際運營的是規(guī)模巨大的跨境電商主要經(jīng)營者們,這些電商們在進行店鋪設(shè)計,并使用英語對全世界展示本身的特色、實際形象中具有重要作用。從整體對店鋪的服務(wù)狀況進行簡單介紹,可是因為電商經(jīng)營的主導(dǎo)者英語的實際使用能力水準會產(chǎn)生水平不一致的狀況,致使會產(chǎn)生因為英語表達缺乏準確而對交易產(chǎn)生影響的狀況。
2 跨境電商平臺里的英語詞匯使用問題
在跨境電商平臺中,正確的使用英語詞匯對商品進行翻譯已經(jīng)成為重中之重,商品的翻譯是最為直觀的內(nèi)容,消費者能夠通過翻譯得到一個快速的,準確的反饋,準確地道的翻譯決定了商品吸引消費者的幾率,雖然圖片要比商品標題更為重要,但消費者是通過商品的標題去了解產(chǎn)品,從而了解到商品的信息和參數(shù),因此,在進行商品翻譯的時候,應(yīng)注意以下兩個原則:
(1)基本語言問題。中國跨境電子商務(wù)平臺中英文模式下的使用狀況已經(jīng)十分完善,可是對于英文詞語以及語法中的使用依舊存在顯著的不足之處。主要表現(xiàn)于在英文模式的網(wǎng)頁下,英語詞匯總是使用的不合時宜。一部分跨境電商經(jīng)營主體在使用英語對商品進行推廣介紹的過程中,在介紹產(chǎn)品、介紹企業(yè)、介紹物流狀況和支付服務(wù)的過程中,所使用的詞語并沒有達到標準化,很多電商經(jīng)營主體單單依賴詞典或是網(wǎng)絡(luò)翻譯,比如谷歌翻譯、有道翻譯等會給商家提供在線翻譯以及人工翻譯等服務(wù),可是這些軟件并不是專業(yè)的人工翻譯,因此在使用過程里缺少一定的變通性,甚至有產(chǎn)生低級詞匯使用錯誤的可能,比如詞語的拼寫錯誤、一些短語搭配的錯誤以及不同人稱之間單復(fù)數(shù)產(chǎn)生混淆等狀況。一部分智能化進行翻譯的網(wǎng)站會存在一些限制,比如來自翻譯資料抽象、交稿時間等方面,很多詞語的具體翻譯時也會產(chǎn)生很多不易解決的難題。譬如有個跨境電商的翻譯平臺在對游戲進行翻譯的過程中,就將光明靈魂的light souls翻譯成了光明的首爾。所以,如若純粹依賴于某種智能化的翻譯系統(tǒng),最終只會適得其反。
(2)我國的文化與發(fā)達國家的文化是存在千差萬別的。因接受的文化教養(yǎng)不一致,故此漢英之間的互相融合總會產(chǎn)生溝通上的顯著區(qū)別,這種溝通所產(chǎn)生的差別是不知不覺、日常交流中所產(chǎn)生的。譬如,在溝通信息過程里所出現(xiàn)的,對于外國來說,其對于事情的觀點是簡單直接的,大多數(shù)時候都是以最簡單的溝通方式以獲得最大效益,所以對外國人來說,交流信息的目的是快捷,他們在交流過程的選擇上通常都會直奔主要思想,盼望可以在短時間內(nèi)做決定。而對于中國人而言,由于受到的教育不同,有時中國人會考慮很多東西。甚至有部分人會考察長期性的趨向,故此東方人在對信息進行傳遞時都趨向于委婉的表述方式,一般不可能在很短的時期之內(nèi)就做出決定,通常都要在反復(fù)考慮之后才會對事物有所判斷。類似這類對文化理解的區(qū)別就會自然而然產(chǎn)生交流障礙,這種障礙也會導(dǎo)致我國在對跨境電商進行英語廣告時的信息障礙。繁瑣冗長的信息資料讓國外的消費者很不適應(yīng),甚至產(chǎn)生厭煩情緒,從而制約了在國外的進一步發(fā)展。
3 外國電商平臺里英語詞語的特點
和一般英語詞匯相比,外國電商平臺的很多英語詞匯和我國認定的一般英語詞匯有很多不同的地方,對他們進行比較之后會發(fā)現(xiàn)很多區(qū)別,具有自身的一些特色,在具體進行翻譯的過程中需要注重其存在的不同之處。
其一,專業(yè)度很高。對跨境電商平臺而言,所使用的英語詞語主要是非常嚴謹?shù)膶I(yè)詞匯。所以在此力主使用詞匯意思很少的一般性詞語,禁止采用一些詞義繁雜的多重意思詞匯。在句式的使用過程中,同樣要回避一些會誤入歧義的詞匯。對于處在不同時間段內(nèi)的跨境電商,每個環(huán)節(jié)專業(yè)詞匯的應(yīng)用是很關(guān)鍵的。
比如“inquiry”是指詢盤、“promotion”指的是“促銷”、channel指的是渠道,“Target commodities”主要是指“目標產(chǎn)品”。不僅如此,還存在一些涉及一定專業(yè)性的詞匯,比如B/E主要指的是Bill of Exchange,其中文的意思是匯票,除此以外,一些消費類產(chǎn)品、更多相關(guān)產(chǎn)品在進行英語介紹的過程中所需采取的英語詞匯也比較專業(yè)。除此之外,在對于不同的銷售目的和不同的顧客需要的過程里,對一些個性化產(chǎn)品進行介紹時,相關(guān)信息的使用需要做到具有準確性、科學(xué)性和綜合性。比如,Price reduction主要指的是降價,Discount主要是商品正在打折。Quality主要指的是質(zhì)量、品質(zhì),standard quality standard主要指的是質(zhì)量標準。
其二,良好的準確度。準確度是對于電商貿(mào)易平臺而言,采用英語詞語過程中必須要關(guān)注的準則之一。譬如,在對商品開始進行陳述與交易付費的不同過程里,會涉及一些資料數(shù)據(jù)的表現(xiàn),但這些資料數(shù)據(jù)的相關(guān)要求就是要求有很高的準確度,不允許出現(xiàn)任何的錯誤。除此之外,交易的有關(guān)條目和售后服務(wù)的相關(guān)用詞也要一定具有謹慎性,原因主要是這從屬于資料型的文本資料,涉及的是不同方面的權(quán)益,不同方面包含的是買方、賣方還有中間商。
其三,具備一定的特別性。一些短語的應(yīng)用。這主要是源于網(wǎng)絡(luò)電商平臺的持續(xù)發(fā)展,短語的使用早已讓大多數(shù)顧客變得熟練掌握以及接受了,所以在不同電商平臺中的賣方在實際介紹產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品的過程里,短語使用的頻度會非常高。譬如,bkg(backing)主要指的是“銀行的一般性業(yè)務(wù)”,Blading(Bill of Lading)主要指的是提單,bldg(building)主要指的是“大廈”,C.A.D(cash against documents)是“付款交單”,CB(Clean bill)主要指的是“光票”,CC(cubic centimeter)主要指的是“立方厘米、公分”。
(1)一些關(guān)鍵詞匯的應(yīng)用。對跨境電商組織機構(gòu)而言,英語詞語是非常關(guān)鍵的。一些英語詞匯之所以非常關(guān)鍵,主要是因為這些關(guān)鍵的英語詞匯的來源是各個不同國家的書面用語,比如per se是“就其本身而言”的含義,vice versa是“反之亦然”的意思,在一些合同文本中使用得非常頻繁的詞語,很多也是源自于拉丁語,法語。如Quasi主要指的是“類似的,有如”,Verbatim主要指的是“逐字逐句地”,Ad infinitum主要指的是“無止境的”, de facto主要指的是“實際上”的意思,這些都是來源于拉丁語的相關(guān)詞語。force majeure主要指的是“不可抗力”的意思,來源于法語。
(2)古典詞語的實際應(yīng)用。為了在英語合同文本中表現(xiàn)實際合同的雙重要求,跨境電子商務(wù)平臺在對實際文件進行制作的過程中,一般會把不同的簡單英文單詞作為詞根,加上不同的介詞構(gòu)成合成副詞。譬如:herewith(隨同此信/書/合同),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas (鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因 此),wherein(在那方面 )等。
4 跨境電商平臺中英語詞匯翻譯標準
根據(jù)國外國內(nèi)電子商務(wù)的相關(guān)要求,對重要英語詞匯而言提出了不一樣的要求,現(xiàn)沿用較廣的是由張本和(2017)、李速(2019)等學(xué)術(shù)人士提出的“忠誠度、一致性”的規(guī)則。
(1)忠誠度原則。對于電子商務(wù)平臺而言,其英語詞語一定要遵守的是忠誠度原則。不單要遵守的是原始文本的相關(guān)內(nèi)容,更要對原始文本的有關(guān)文風以及內(nèi)涵進行尊重?,F(xiàn)階段電子商務(wù)平臺在新鮮商品中推出了“同一天送達”的業(yè)務(wù),英文翻譯Same-Day Delivery,deliver ,中文的含義是“分發(fā)、投遞”,注意不能意譯成“一天發(fā)貨”,如果這樣翻譯,將會對原始文本的含義產(chǎn)生嚴重的誤解。類似地,還有Out for delivery ,主要是指投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered 指“已投遞”,換言之就是已送達的意思。
(2)一致性原則(Consistency)。對于英語詞語翻譯來說,注重詞語的概念、名字的一致性是很重要的,不能進行隨意串改,一定要保證一致性原則。不可以對其胡亂串改。譬如,關(guān)于鞋子號碼所導(dǎo)致的紛爭問題是一直以來都困擾著相關(guān)人員?,F(xiàn)階段世界上流行的通用的鞋子碼數(shù)國有四種,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標準鞋號(MIM)。大多數(shù)的賣家因為尺碼翻譯存在不一致的狀況,因此降低了用戶體驗感以及買方的實際形象,所以為了使商家利益得到維護,也是為了給跨境電商平臺顧客更多更全的實際體驗服務(wù),一定要對英語詞匯翻譯的一致性重視起來。
5 結(jié)語
簡言之,伴隨跨境電子商務(wù)平臺的快速進步,跨境電子商務(wù)英語的詞匯使用越來越引起學(xué)者們的關(guān)注。在翻譯時,我們要考慮的方面有很多,其中最為關(guān)鍵的就是不能胡亂聯(lián)想,要科學(xué)合理地進行翻譯。其次,對翻譯人才的要求也越來越高,他們需要不斷學(xué)習(xí)、與時俱進,了解英語國家的當?shù)仫L俗及語言習(xí)慣,詞匯在不同語境下的意義,翻譯才能更容易為大眾所接受,同時也讓跨境電商平臺下英語詞匯的翻譯更為準確化、規(guī)范化。
參考文獻
[1]王俊超,曾利沙.多模態(tài)網(wǎng)購產(chǎn)品推介英譯的目的: 順應(yīng)論原則——以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實證研究為例[J].上海翻譯,2017,(1).
[2]崔凌,劉洋,趙貴旺,等.專門用途英語的學(xué)科體系模型[J].中國ESP研究,2016,(1).
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶: 重慶出版社,2019.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京: 外文出版社,2017.
[5]趙鴿.跨境電商平臺中英語詞匯特點及翻譯[J].校園英語,2018,(14).
[6]陸正義.亞馬遜跨境電商網(wǎng)頁翻譯實踐報告[D].長春:東北電力大學(xué),2018.