上海交通大學(xué) 甄鳳超 楊 楓
提 要:語義韻是語料庫語言學(xué)研究最具價值的成果之一,但也引起不少爭議。文章重新審視語義韻,討論了“傳染說”、“轉(zhuǎn)嫁說”、“極性兩分法”等傳統(tǒng)語義韻研究存在的問題,并重點討論了語義韻的短語及語用屬性。語義韻不是單詞的屬性,而是作為意義單位的短語的屬性,語義韻會隨著短語的變化而變化。語義韻的極性兩分法是粗線條的,還應(yīng)當(dāng)描寫短語在不同語境中涌現(xiàn)出的語用評價功能。文章還提出了語篇語義韻的概念,并且認(rèn)為搭配、擴(kuò)展意義單位、語篇等不同層面的語義韻相互關(guān)聯(lián)。最后文章指出了進(jìn)一步研究語義韻需要解決的若干個問題。
語義韻(semantic prosody)是語料庫語言學(xué)過去20余年來最具價值的成果之一(衛(wèi)乃興,2011:82)。Sinclair(2004)在描述擴(kuò)展意義單位時,特別指出語義韻是判斷意義單位的必要條件,足見其重要性。學(xué)界針對語義韻不斷地進(jìn)行討論(Hunston,2007;Bednarek,2008;衛(wèi)乃興,2012;王雅剛、劉正光、鄧金蓮,2014;翟萌、衛(wèi)乃興,2015),主要涉及語義韻的定義、極性劃分、分析途徑等問題,但并沒有達(dá)成完全一致的意見。例如,Bednarek(2008)認(rèn)為語義韻不同于語義趨向(semantic preference),前者表示復(fù)雜的態(tài)度內(nèi)涵義,后者指詞項與具體語義子集的搭配;而王雅剛等(2014)則認(rèn)為“語義和語用根本不存在清晰的分水嶺…….沒有必要也無法強(qiáng)行(把語義韻)劃歸其中任一范疇”。文獻(xiàn)中類似的分歧不一而足。
根據(jù)Sinclair(2004)的思想,語義韻是短語的屬性,是短語作為意義單位時產(chǎn)生的語用效果。但他又指出,語義韻不受語言表達(dá)慣例的約束,在表現(xiàn)形式上富于變化,故不易被準(zhǔn)確判斷。另外,作為意義單位的短語在其理論界定與操作層面還有待完善,這也造成我們在認(rèn)識語義韻時的困難。鑒于語義韻的重要學(xué)術(shù)價值以及學(xué)界的紛爭,本文在梳理前人研究的基礎(chǔ)上,重點討論語義韻的短語及語用屬性,并重新審視了“傳染說”、“轉(zhuǎn)嫁說”、“極性兩分法”等一些傳統(tǒng)語義韻研究內(nèi)容,以期對從事相關(guān)研究者有所啟發(fā)。
Louw(1993)首次發(fā)表語義韻的概念,但根據(jù)他的說法,早在1988年Sinclair就萌生了語義韻的思想,并與他進(jìn)行過交流。概念中“韻”(prosody)的含義源自于Firth(1957)在研究音系學(xué)時提出的“韻律”?!绊嵚伞敝改軌蚩缭揭粑唤缦薜哪撤N“音系調(diào)色”(phonological coloring),如在單詞Amen中,由于受到鼻音/m/和/n/的影響,元音//和/e/分別被“染上”了鼻音特質(zhì)。根據(jù)“韻律”思想,Louw(1993)指出,搭配詞項能夠從意義上對關(guān)鍵詞項進(jìn)行“調(diào)色”,當(dāng)多數(shù)搭配詞項在語義上呈現(xiàn)一致性時,關(guān)鍵詞項便被“傳染”了某種特定的語義韻。Louw強(qiáng)調(diào)了語義韻的共現(xiàn)(co-occurrence)特點,即詞項與詞項之間的習(xí)慣性搭配形成語義韻,是搭配詞項傳給關(guān)鍵詞項的一種語義特點。在國內(nèi),衛(wèi)乃興(2002)沿著Louw的思想,最早對語義韻做了解讀:“由于這些具有相同語義特點的詞項(搭配詞項)與關(guān)鍵詞項在文本中高頻共現(xiàn),后者就被‘傳染’上了有關(guān)的語義特點,整個語境內(nèi)就彌漫了某種語義氛圍”(1)語義韻實際上和具體詞項的語義已經(jīng)沒有直接的聯(lián)系,它呈現(xiàn)的是一種態(tài)度性的、評價性的含義。因此,在對語義韻術(shù)語的界定中因為出現(xiàn)語義(semantic)而受到研究者的質(zhì)疑,這點將在文章的第3小節(jié)詳細(xì)闡釋。衛(wèi)乃興(2002)的“語義氛圍”應(yīng)該指語義韻的評價意義,和詞項的具體語義無關(guān)。(衛(wèi)乃興,2002:300)。
“傳染說”包含了如下觀點:(1)語義韻是關(guān)鍵詞項(2)在傳統(tǒng)的語義韻研究中,關(guān)鍵詞項通常是單個的單詞,還包括一些固定的詞組,如set in(Sinclair,1991)。但這里的詞組有別于語料庫語言學(xué)中短語的概念,后者實現(xiàn)范圍更廣,泛指大于一個單詞的多詞序列。具有的語義特點;(2)語義韻是關(guān)鍵詞項與具有某種語義特點的詞項搭配時被“傳染”上的;(3)“傳染”是單向的,即從搭配詞項到關(guān)鍵詞項。早期的語義韻研究都采用了“傳染說”(如Sinclair,1991;Louw,1993;Stubbs,1995;衛(wèi)乃興,2002)。但Hunston(2007)指出,主張關(guān)鍵詞項被搭配詞項傳染上語義韻的說法具有誤導(dǎo)性。另外,傳統(tǒng)的“傳染說”還認(rèn)為當(dāng)關(guān)鍵詞項被“傳染”上某種消極或者積極語義韻后,便會限制它在其他語境中對搭配詞項的選擇(Hunston,2007:251)。也就是說,如果一個詞項經(jīng)常出現(xiàn)在一個具有明顯消極或者積極含義的語境中,它便獲得了相應(yīng)的消極或者積極語義韻,那么當(dāng)它出現(xiàn)在其他語境時,它的語義韻會產(chǎn)生“染色”效果,使新的語境也彌漫著相同的語義韻。Hunston(2007:266)將這種現(xiàn)象稱為語義韻在語境間的轉(zhuǎn)嫁。但在數(shù)據(jù)分析中,時常會發(fā)現(xiàn)“轉(zhuǎn)嫁”不成功的案例。例如,根據(jù)Louw(1993)的研究,utterly因為與具有消極語義特征的詞搭配而具有消極語義韻,按照“轉(zhuǎn)嫁”的思想,它的語義韻在不同語境中應(yīng)該保持一致,但是在BNC語料庫中還是找到了許多不符合該規(guī)律的實例。從下列索引行中可以看出,utterly能夠與明顯表示積極含義的詞語搭配(如索引行中加粗的詞)。
of Parliament, provide another. Stone is utterlyconvincing in his argument that the more domestic way of ending. I feelutterlysecure in you; I am a part of you.and his love for me making life now utterlyhappy, at the same time fills me with of distrust he needs her love. ‘How utterlyyou love life. Nothing lies hidden in were like a couple of shamans. It was utterlydelightful. I wanted nothing more, joying, surfing sensorial highs, and being utterlyopen, perhaps for the first time in his so to speak, for the first time — yet so utterlyfamiliar and loved.’ ‘You re right — also lovely, and imposing, and above all utterlyfashionable. James I began the trend,and Chateau-Grillet, where it makes utterlydelicious whites at £15 — £30 a rich, content, brash, and above all, utterlyand completely confident that line to where the fish lay, gasping. It was utterlylovely. A creature of absolute beauty.you are seeking to make the report utterlyconvincing and readable. This means in the process. It must have seemed utterlyreasonable to extend the golden rule grasp how crucial relinquishment is, how utterlysafe it is to place your children in ought into the village antiques shop. It is utterlycharming and so unsophisticated.
再如,衛(wèi)乃興(2002:304)調(diào)查了career的語義韻,認(rèn)為除了一些表示具體動作意義的搭配詞(如resume、start、pursue等)外,career的搭配詞項幾乎無一例外地屬于“積極詞語”,可以確立節(jié)點詞career的積極語義韻。但是在BNC語料庫中,我們發(fā)現(xiàn)一些“例外”,career能夠與明顯表示消極含義的詞項搭配使用(如索引行中加粗的詞)。
ruined my life (Madge). You ruined my career(Goldberg). So Harsnet. And Goldbergcommercial and critical failure ended her career, can be seen as a woman s reply to the the whole Pound managed his amorouscareerwith more decorum than Shelleysaxophonist considering a criminalcareer. He was filmed prancing round the of a complex and often controversialcareer. In 1977 the campaign was already as the drivers soon discovered. its dismal careerended with eighth place at Monza in caused me severe emotional stress and a careersetback. Take my advice, think things Leo Marks and follows the murderous careerof a seemingly gentle young focus-pulltimes would have ended his fighting careerpermanently. But modern technology After a brief and unsuccessfulcareeras a mogul, he is suddenly ousted and apparent aimlessness about a careerdid not justify the money spent on a it dramatises the story of his criminalcareerfrom neighbourhood racketeeringThe wisdom is that it can kill a career. How far would Rock Hudson have researcher who highlighted the poorcareeropportunities she faced. Bray said the years ago which threatened to end his career, said:‘At that time, days like this
對于上述語義韻“轉(zhuǎn)嫁”不成功的現(xiàn)象, Louw(1993:163)嘗試使用“文本中的反話”(Irony in the text)和“作者的不誠實”(Insincerity in the writer)等觀點來解釋。這些觀點認(rèn)為,原則上一個詞項的語義韻應(yīng)保持一致性,但如果出現(xiàn)了與關(guān)鍵詞項語義韻不協(xié)調(diào)的用法,則說明“與話者講了反話或者表達(dá)出一種不誠實的態(tài)度”(Louw,1993:164)。但通過分析關(guān)鍵詞項的擴(kuò)展語境,尚不能完全證明這些觀點的普遍性。
因此,“轉(zhuǎn)嫁說”的觀點存在著問題,也就是說,如果語義是由語境決定的話(Teubert,2003),那么認(rèn)為詞項能夠?qū)⒛硞€語境中的語義轉(zhuǎn)嫁到另外一個語境中去的說法明顯不合乎邏輯(Whitsitt,2005)。Hunston(2007)也指出了“轉(zhuǎn)嫁說”存在的兩個問題:(1)在大多數(shù)語境中,關(guān)鍵詞項的用法呈一致性,但這并不能保證它在所有語境中都保持同一種用法;(2)關(guān)鍵詞項具有消極或者積極語義韻的說法過于簡單化,因為多數(shù)情況下,評價意義并不只有積極或者消極之分,采用不同的視角、立場和觀點,對同一種語言現(xiàn)象的評價也會不同?!稗D(zhuǎn)嫁說”的問題,說到底是“傳染說”的問題,事實上,語義韻不應(yīng)是某個具體詞項的屬性,而是一個短語,或者一個意義單位才具有的屬性,關(guān)于這一點,Sinclair(2004)、Hunston(2007)、Bednarek(2008)都有過論述。
在國內(nèi),也有研究者意識到語義韻“傳染說”的問題,如衛(wèi)乃興(2012:4)指出,語義韻應(yīng)該是短語單位的一個屬性。但在判斷短語的語義韻時,他又指出搭配詞項的語義趨向極性(semantic preference polarity)是認(rèn)定語義韻的重要因素,二者可以一致,也可能發(fā)生沖突,一致是常態(tài),較為穩(wěn)定,而沖突是特殊情況,顯示了語言的創(chuàng)造性。但這種說法似乎也不太合乎邏輯,也就是說,如果搭配詞項的語義傾向是認(rèn)定語義韻的重要因素,又因何會與語義韻發(fā)生沖突?因此,如果語義韻是短語的整體屬性,就不能簡單地認(rèn)定它是由搭配詞項的語義傾向決定的,而要借助情景語境、語篇、搭配等多個因素來決定。另外,需要指出的是,到目前國內(nèi)仍然有研究者使用“傳染說”來分析語義韻,如邵斌和王文斌(2015)的研究表示,語義韻可由詞傳染給構(gòu)成詞的詞綴,使詞綴具有與詞類似的語義韻。這一結(jié)論的科學(xué)性還有待進(jìn)一步論證。
如果把語義韻看成是短語屬性,那么接下來的問題是,怎么界定短語?遺憾的是,在語料庫語言學(xué)研究領(lǐng)域,對于短語,也就是意義單位的劃分并無定論。Sinclair(1996,2004)在描述他的擴(kuò)展意義單位時指出,語義韻是識別意義單位的必要條件,“語義韻在詞項與其周遭語境的整合過程中起主導(dǎo)地位”(Sinclair,2004:24),這里的詞項即意義單位。但在意義單位劃分的問題上,Sinclair并沒有給出精確的描述,只是說“當(dāng)分析抵達(dá)語義韻層面時,就基本逼近了完整詞項的邊界”(同上)。這顯然是一種較為含糊的說法,雖然凸顯了語義韻在意義單位中的統(tǒng)領(lǐng)作用,但并沒有明確劃出意義單位的邊界。
我們通過觀察大量語料庫數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),當(dāng)短語的大小發(fā)生變化時,所表現(xiàn)出的“語義韻”會隨之發(fā)生變化。例如,如果將“incidence of+名詞”(衛(wèi)乃興,2002)看成一個短語單位的話,在多數(shù)情況下,這個短語呈現(xiàn)出一種消極的語義韻,因為位于短語結(jié)構(gòu)中“名詞”位置的詞項多數(shù)表示出一種消極含義,如handicap、theft、disease、syndrome、syphilis等。但是,如果將這個短語單位進(jìn)行擴(kuò)展,發(fā)現(xiàn)“incidence of+名詞”會經(jīng)常和表示“降低、阻止”意義的動詞一起使用,并且有些還與表示積極含義的強(qiáng)勢語共現(xiàn),如significantly,greatly,nodoubts等,如果繼續(xù)擴(kuò)展語境,發(fā)現(xiàn)“reduce the incidence of”后面經(jīng)常出現(xiàn)兩種不同意義的詞,一類表示疾病,一類表示犯罪、偷盜等不良行為,相對應(yīng)地,在“reduce the incidence of”之前也有兩類意義的詞,一類是某種藥物、醫(yī)療措施或者飲食,一類是某種辦法或者計劃。整個擴(kuò)展意義單位用來表達(dá)說話者對某種措施或者行為具有降低疾病等不好事情發(fā)生率的效果進(jìn)行積極的評價,如下列索引行所示:
of causes, but the reduction of the incidence ofmental handicap clearly is a sound proceeding to have a child. The incidence ofmental handicap can also be prevented security measures to reduce the incidence oftheft. Matters have come to a head wiso be targets aimed at reducing the incidence ofstrokes, heart disease and preventable fit. He said:‘There is no doubt the incidence ofheart disease can be reduced by pay ood pressure check to reduce the incidence ofheart disease and sudden heart jargon — which would reduce the incidence ofhospital care and counteract the possible to significantly reduce the incidence ofDown s Syndrome, remembering that pollution has greatly reduced the incidence ofwaterborne diseases such as diarrhoea -wide campaign, they reduced the incidence ofsyphilis to one case in every ten
從這些索引行中可以找到incidence的兩個擴(kuò)展序列,用來表達(dá)積極的評價意義,即“藥物/醫(yī)療措施/飲食+REDUCE+the incidence of+疾病”和“辦法/計劃+REDUCE+the incidence of+不良行為”。這兩個擴(kuò)展序列應(yīng)該是Sinclair(2004)所界定的擴(kuò)展意義單位。
漢語中也有類似的現(xiàn)象。例如,動詞“消除、排除、克服”的搭配詞多數(shù)具有消極語義特征,如“困難、障礙、疾病”等,使得搭配彌漫著一種消極的語義韻,但是如果把短語單位進(jìn)行擴(kuò)展,會出現(xiàn)一些表示積極含義的詞,如“有效地、及時、從根本上、勝利”等,整個序列又呈現(xiàn)出一種積極的語義韻。如下列索引行所示:
我保護(hù)的一種功能。它們能夠有效地排除細(xì)菌、異物和清潔呼吸道,使之保持通暢,在戰(zhàn)場上或出現(xiàn)火災(zāi)時能鎮(zhèn)定自若,及時排除各種困難。意志力強(qiáng),警惕性高,動作機(jī)敏,中關(guān)系會越來越好。他說,希望日中兩國排除障礙,從全球和戰(zhàn)略的高度看待日中關(guān)系。他們隨時在各個車間提供現(xiàn)場幫助,排除設(shè)備故障等。安全檢測工作小組則定期對生組織力量進(jìn)行一次全面檢查,強(qiáng)化措施,排除隱患,嚴(yán)密防范,切不可麻痹大意。但他堅持真理的意志毫不動搖。他克服了種種困難,寫出了《新科學(xué)談話》“芽苗移栽”等九項科研成果;接著又克服重重困難,多年后選育出一種新型的 心興趣作為自己的發(fā)展方向。同時還要克服消極的不良興趣。清廉的優(yōu)秀品質(zhì),不僅能從根本上防止和克服腐敗現(xiàn)象的產(chǎn)生,而且能增強(qiáng)社會的突破國民黨幾十萬軍隊的圍追堵截,克服千難萬險,勝利地完成了二萬五千里長征。
因此,我們認(rèn)為,語義韻會隨著語境及短語單位的大小而發(fā)生變化,搭配、擴(kuò)展意義單位,甚至語篇,都可能表現(xiàn)出不同的語義韻。搭配的語義韻要服務(wù)于擴(kuò)展意義單位的語義韻,并且最終受到語篇語義韻(discoursal prosody)的制約。語篇語義韻是本研究提出的假設(shè)。語篇語義韻是否真的存在?又如何描述?不同單位語義韻相互之間如何聯(lián)系?這些問題都需要在后續(xù)研究中通過語料庫實證分析來驗證。
語義韻術(shù)語中使用“語義”一詞,很容易讓人將語義韻與詞語的語義關(guān)聯(lián)在一起。按照Louw(1993)最初界定的語義韻,關(guān)鍵詞項的語義原本是“空的”,是由搭配詞項的語義“傳染”的。但有關(guān)語義韻的研究,包括Louw自己的,都表明語義韻實際上和詞匯的語義無直接的關(guān)系。語義韻是意義單位在具體語境中顯現(xiàn)出的語用評價意義。Louw(2000)后來也注意到這一點,提出使用“語境韻理論”(contextual prosodic theory)來突出語義韻的語用功能,即說話者的態(tài)度。但在闡釋語境韻時又說語境韻是關(guān)鍵詞項固有的屬性,由一系列有著相同語義特征的搭配詞項所賦予,任何與關(guān)鍵詞項不匹配的搭配詞項均表示“說反話”或者“說話者的不誠實”,可見Louw的語境韻與他之前界定的語義韻并無二致,并在后續(xù)研究中繼續(xù)沿用語義韻這一術(shù)語(Louw & Chateau,2010)。為了避免因術(shù)語中出現(xiàn)“語義”而產(chǎn)生對語義韻概念的紛爭,Stubbs(2001)建議使用“話語韻”(discourse prosody)的術(shù)語來強(qiáng)調(diào)說話者和聽話者之間的關(guān)系以及雙方在制造話語銜接時的功能;而Hunston(2007)則建議采用“態(tài)度傾向性”(attitudinal preference)的術(shù)語來代替語義韻。雖然這兩個術(shù)語都突出了語義韻的語用功能,卻沒有體現(xiàn)出語義韻的短語學(xué)特征。另外,Xiao & McEnery(2006)提出使用“搭配意義”(collocational meaning),該術(shù)語雖然突出了關(guān)鍵詞項與其經(jīng)常共現(xiàn)的搭配詞項的共現(xiàn)義,但卻失去了“韻”這一重要的語用屬性。我們認(rèn)為,問題的關(guān)鍵不在于創(chuàng)造新的術(shù)語,而是要準(zhǔn)確闡釋“語義韻”之一概念才能免去紛爭。Sinclair(1991)堅持使用語義韻這一術(shù)語,并且一再強(qiáng)調(diào)語義韻不是詞與詞的簡單共現(xiàn),而是由一系列共現(xiàn)詞項構(gòu)成的意義單位所具有的“一致性話語功能”。Sinclair(1996:87)進(jìn)一步明確了語義韻的語用屬性:“語義韻是表示態(tài)度的,位于意義——語用連續(xù)統(tǒng)的語用端。實現(xiàn)形式不拘泥一格,詞項的語義價值在表達(dá)語用含義時變得不再相關(guān)”。從Sinclair的定義來看,語義韻用來表達(dá)說話者的態(tài)度,屬語用范疇,是一個意義單位具有的話語語用功能,與某個具體詞項的語義沒有直接的關(guān)系。對于Sinclair來說,語義韻是短語序列具有的話語功能,而不是某個關(guān)鍵詞項的本身屬性,如果短語發(fā)生了變化,語義韻也隨之發(fā)生變化。換句話說,語義韻離不開短語,脫離了短語,語義韻也不復(fù)存在,語義韻是具有相似語義特點的詞語序列在特定的語境中呈現(xiàn)出的一種評價語用功能,并且是我們識別意義單位的必要條件。因此,語義和韻并不能完全脫離,而是構(gòu)成一個語義——語用連續(xù)統(tǒng),短語的語義韻靠近語用端。
那么,該如何描述語義韻的語用評價功能呢?Louw(1993)使用“好”(good)與“壞”(bad)來區(qū)分語義韻,Stubbs(1996:176)則進(jìn)一步將語義韻劃分為積極(positive)、消極(negative)和中性(neutral)三大類。早期的語義韻研究者也大都沿用了這種極性分類法,但是Hunston(2007)指出,語義韻具有一定隱含性,準(zhǔn)確清晰的判斷具有很大的難度。另外,她還認(rèn)為語義韻極性兩分法過于簡單,建議采用更加微觀和具體概括的分析方法,如Hunston(2002)將sitthrough的語義韻概括為boring or uncomfortable(轉(zhuǎn)引自衛(wèi)乃興,2012:4)。衛(wèi)乃興(2012:4)提出一種折衷的辦法:“兩分法有助于揭示說話者對人和事物的大致褒貶態(tài)度,積極的或消極的,批判的或支持的,微觀或更加細(xì)化的概括有助于揭示說話者的具體態(tài)度和目的,因此,兩種抽象方法兼用不失為好的策略”。
在回答上面這個問題之前,我們有必要先討論下語義韻和內(nèi)涵義(connotation)的區(qū)別。許多研究者都參與過這個討論,觀點大致分為兩派。一派觀點認(rèn)為語義韻也是內(nèi)涵義的一個方面(Partington,1998;Morley & Partington,2009),或者說語義韻是詞語內(nèi)涵義在搭配型式中的擴(kuò)散或傳播(轉(zhuǎn)引自李曉紅、衛(wèi)乃興,2012:30),或者說語義韻揭示了搭配詞項具有的聯(lián)想和內(nèi)涵義以及它們包含的假設(shè)等。另外,王雅剛等研究者(2015)基于“倘若涵義也可以指比單詞更大的單位(比如型式)的意義”的假設(shè),提出語義韻即型式涵義。而另外一派觀點則主張“語義韻不僅僅是內(nèi)涵義的”(Louw,2000:50),內(nèi)涵義的知識是重復(fù)事件的圖式知識,而語義韻從嚴(yán)格意義上講是功能的、態(tài)度的(Louw,2000)。Sinclair在界定語義韻時,沒有使用connotation,而選擇使用了attitudinal一詞,顯然認(rèn)為語義韻和內(nèi)涵義是有區(qū)別的。但是對于Whitsitt(2005)來講,將二者區(qū)分開來似乎并不那么簡單。并且語義韻極性兩分法也造成與內(nèi)涵義的混淆。
我們認(rèn)為,二者存在著區(qū)別。內(nèi)涵義是相對于外延義(denotation)的,是單詞或者短語本身具有的主觀文化或者情感上的聯(lián)系,能夠讓語言使用者聯(lián)想到與之相關(guān)的其他事物或者特點。如strong-willed和pig-headed的外延義都指固執(zhí)的,但前者具有積極的內(nèi)涵義而后者的內(nèi)涵義明顯是消極的。再如,在大多數(shù)文化背景下,“婚禮”讓人聯(lián)想起幸福,而“葬禮”則與悲傷聯(lián)系在一起。我們對內(nèi)涵義的掌握是通過可重復(fù)事件積攢起來的(Louw,2000)。語義韻則是意義單位在特定語境下呈現(xiàn)出的語用評價功能,表達(dá)說話者的態(tài)度,與具體詞項的外延義和內(nèi)涵義沒有直接的關(guān)聯(lián)。內(nèi)涵義是相對固定的,存在文化、情感、認(rèn)知上的差異,而語義韻受具體語境的影響,并且隨著短語單位的變化而變化。如在第2節(jié)中所論述的,當(dāng)我們把“incidence of+名詞”看成是一個短語單位的話,它所呈現(xiàn)的語義韻和“藥物/醫(yī)療措施/飲食+REDUCE+incidence of+疾病”所呈現(xiàn)出的語義韻完全不一樣。
關(guān)于如何描述短語語義韻的問題,讓我們先來看下Sinclair的做法。Sinclair(2004:142-147)觀察到單詞budge經(jīng)常出現(xiàn)的典型擴(kuò)展序列包括:
(1)一個表示否定的語法詞或者詞匯詞:如I willnotbudge from my bed;The owner isin no moodto budge on the issue.
(2)表示不情愿:如The Prudential boardrefusedto budge; 或者沒有能力:如Firemen…were unableto budge him.
(3)通過暗示的方式表示缺乏移動是導(dǎo)致挫敗和煩惱的原因:如
a.Max hurled himself at the door.It did not budge;
b.My ankle is clampedso I can’t budge;
c.He knows he must get four vital sequences performed.By day’s end he has achieved just two.And still the Lincoln Centre won’t budge.
d.To many observersmy position seemed cold and hostilebut I refused to budge.
Sinclair認(rèn)為當(dāng)語境顯示出要嘗試處理困難或者重要事情但卻沒能成功時,會選擇使用序列“沒有能力+否定+budge+事情”(inability+negative+budge+something);而序列“不情愿+否定+budge”(unwillingness+negative+budge)則用來表達(dá)對某人的不贊許的態(tài)度,原因是他缺乏靈活性。不難看出,Sinclair的做法至少說明兩個問題,首先語義韻并不是單個單詞的屬性,而是多詞意義單位在不同語境中表現(xiàn)出的語用評價功能;其次,語義韻并不是簡單地劃分為消極、積極或者中性,而是實現(xiàn)為許多具體的語用目的,如上例中表達(dá)的“不贊許”或者“挫敗”等。Hunston(2007)贊同Sinclair的上述分析,但同時也指出,在語義韻的研究中,總是會出現(xiàn)與規(guī)則相悖的例子,如她發(fā)現(xiàn)“did not budge”也能表達(dá)“獲得成功”而不是“挫敗”的語義韻,這也再次說明語境對語義韻的影響。
我們以incidence為例,嘗試分析不同短語單位呈現(xiàn)出的不同語義韻。衛(wèi)乃興(2002)通過語料庫數(shù)據(jù)分析也已證實,短語“incidence of+名詞”具有明顯的消極義。第2小節(jié)也已提到,如果將該短語單位進(jìn)行擴(kuò)展,會發(fā)現(xiàn)不同的語義韻特征。那么,該如何描述包含單詞incidence在內(nèi)的擴(kuò)展意義單位的語義韻呢?我們通過語料庫數(shù)據(jù)分析進(jìn)行說明。在BNC中,incidence共出現(xiàn)1717次,其中70%是與of搭配,因此,我們將觀察的范圍聚焦于incidence of。經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn):
(1)當(dāng)語境顯示出要對某種藥物或者醫(yī)療方式或者和健康相關(guān)的生活、飲食等表達(dá)肯定評價時,會選擇使用序列“(would/should)+REDUCE+the incidence of+疾病”;
(2)當(dāng)語境顯示說話者要指出某事物或者某現(xiàn)象會產(chǎn)生不良后果,暗含一種否定態(tài)度時,會選擇使用序列“表示產(chǎn)生、引起、聯(lián)系意義的動詞+冠詞+high+incidence of+名詞(如疾病、謀殺、混亂等)”;
(3)當(dāng)語境顯示出要對他人相關(guān)研究、數(shù)據(jù)進(jìn)行評價時,會選擇使用序列“表示研究、調(diào)查、數(shù)據(jù)等意義的名詞+表示說明、揭示等意義的動詞+冠詞+表示高、底、增加的或減少的等意義的形容詞+incidence of+名詞”,或者其他相關(guān)的變化形式,如賓語從句等。
數(shù)據(jù)分析顯示,incidence的搭配與擴(kuò)展意義單位呈現(xiàn)不同的語義韻,另外,incidence不同的擴(kuò)展意義單位,所表達(dá)的具體的語用評價目的是不一樣的。受到文章篇幅及研究手段的限制,我們無法展開語篇語義韻,以及搭配、擴(kuò)展意義單位及語篇不同層面語義韻關(guān)聯(lián)的分析,這將是我們后續(xù)研究的重點。
語義韻是語料庫研究者通過觀察大量語言數(shù)據(jù)后的重要發(fā)現(xiàn)。從概念的提出到今天,已有20余年,但我們對語義韻的認(rèn)識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,研究者還在不斷地進(jìn)行討論。早期的語義韻“傳染說”與“轉(zhuǎn)嫁說”備受質(zhì)疑,“說反話”或者“與話者不忠實”的觀點并不能完全解釋語義韻不一致的現(xiàn)象。本文在梳理文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,探討了語義韻的短語及語用屬性。語義韻不是單詞的屬性,而是短語作為一個單位在具體語境中涌現(xiàn)出的語用評價義,并且會隨著短語單位的不同而發(fā)生變化。不同語境、不同視角,都會引起語義韻的變化。搭配、擴(kuò)展意義單位,甚至語篇都有語義韻,較高層面的語義韻統(tǒng)領(lǐng)較低層面的語義韻,它們之間可以一致,也可以不同。另外,語義韻的類別也不是只有消極、積極與中性之分、或者好與壞之分,而是在不同語境中實現(xiàn)各種具體的語用評價功能。
另外,如果將語義韻視為短語單位涌現(xiàn)出的評價功能,并且是判斷意義單位的必要條件,那么該如何劃分短語單位的界限?如果語義韻指在具體語境下的語用評價功能,那么又與其他理論框架下的語用評價研究有何區(qū)別呢?這些問題都有待于我們繼續(xù)深入研究。