潘思曄 王 珂 黃媛婷
心理詞庫被認為是大腦用于儲存詞匯的專門部門。鑒于詞匯在語言使用中的重要作用,心理詞庫研究一直都是心理語言學(xué)的重要分支之一。其中,形態(tài)復(fù)雜詞的表征與加工是近半個世紀以來詞匯加工研究的熱點話題。近年來,不論是在母語還是二語的研究中,越來越多的研究開始探討復(fù)合詞的加工(Cheng,C.,Wang,M.,&Perfetti,C.A.,2011;De Cat,C.,Klepousniotou,E.,&Baayen,R.H.,2015;Fiorentino,R.,&Fund-Reznicek,E.,2009;Man,L.I.,Nan,J.,&Kira,G.,2017;Marelli,M.,&Luzzatti,C.,2012等)。探討復(fù)合詞的加工狀況有助于我們進一步理解英語復(fù)雜詞的加工機制。
對于復(fù)雜詞的研究結(jié)果有三種觀點,即整詞加工模型(the full-listing model)(Manelis&Tharp,1977;Butterworth,1983等)、分解加工模型(the obligatory decompositional model)(Taft&Foster,1976;Taft,1979等)和雙通道加工模型(the dual-route model)(Pinker,1991;Schreuder &Baayen,1995等)。關(guān)于二語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞加工的研究,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工過程中存在分解的證據(jù)(如Ko,Wang &Kim,2011;Wang,Lin &Gao,2010)。語義透明度的影響也得到了一些實證研究的支持。此外,對二語者來說詞匯性也是一個影響因素。Cheng,Wang &Perfetti 在研究中發(fā)現(xiàn)了當目標語為英語時,中英雙語兒童對非目標語,即漢語復(fù)合詞的加工存在詞匯性效應(yīng),表明在英語復(fù)合詞的加工過程中,其漢語翻譯對等詞也得到了激活。
國內(nèi)學(xué)者對二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工的研究結(jié)果不盡相同。研究發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞的首詞詞頻對受試的判斷沒有影響,但尾詞詞頻影響復(fù)合詞的加工,說明復(fù)合詞的兩個詞素的作用不一樣,這與一語者的研究結(jié)果一致(Marelli&Luzzatti,2012 等),說明中國英語學(xué)習(xí)者也以中心詞為核心(趙晨,2014)。關(guān)于語義透明度對二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工的影響,有研究發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者對語義透明和語義晦澀復(fù)合詞都是分解表征(黃遠振,2001;陳士法,2009)。但也有研究發(fā)現(xiàn)了語義透明度對詞匯加工存在影響。甘彩虹等(2013)采用重復(fù)啟動范式和詞匯判斷任務(wù)考察中英雙語者對復(fù)合詞的通達,結(jié)果表明整詞、首詞和尾詞能促進語義透明的復(fù)合詞通達,而對于語義不透明的復(fù)合詞通達,整詞起到促進作用,而首、尾詞起到抑制的作用。再者,對于詞匯性的影響,研究發(fā)現(xiàn)高詞匯性復(fù)合詞的加工速度顯著快于低詞匯性復(fù)合詞(趙晨,2014)。除語言內(nèi)部因素外,學(xué)習(xí)者因素中的二語水平也是影響復(fù)合詞加工的因素之一。
本研究將語言水平、語義透明度及熟悉度三因素作為變量,考察中國英語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞的加工狀況。具體研究問題為:
1.不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞是整詞加工還是分解加工?
2.復(fù)合詞的語義透明度、熟悉度是否影響不同水平二語者的復(fù)合詞通達?若是,影響如何?
本次實驗的受試對象為某高校非英語專業(yè)大一學(xué)生和英語專業(yè)大三學(xué)生各26人,大一學(xué)生來自C 班(他們的英語入學(xué)考試成績?yōu)槿:?5%),大三學(xué)生來自英語專業(yè)(他們的專四成績?yōu)榱己眉耙陨希?,非英語專業(yè)組平均年齡為19 歲,平均英語學(xué)習(xí)年限為9年,英語專業(yè)組平均年齡21歲,平均英語學(xué)習(xí)年限為13年。實驗材料為名詞+名詞形式的名詞性復(fù)合詞,經(jīng)過篩選后留下40個復(fù)合詞作為實驗詞,其中語義透明和語義晦澀復(fù)合詞各20個,熟悉度高、低各半。并為每個實驗詞配備非復(fù)合詞的控制詞,共40個,還有160個填充詞,其中80個假復(fù)合詞,40 個真單詞和40個假單詞。
實驗采用E-Prime2.0編寫,所有單詞均為小寫,顏色為黑色,字號為24,字體為Times New Roman。實驗在安靜的房間內(nèi)對每位受試單獨進行,所有受試在同一臺電腦上完成實驗。實驗開始前有指導(dǎo)語和10個項目的練習(xí)。練習(xí)可重復(fù)進行,直至受試練習(xí)的正確率達到80%以上,掌握了正確的實驗方法。練習(xí)結(jié)束后進入正式實驗。實驗正式開始時,屏幕中間首先呈現(xiàn)提示符“+”250ms,然后呈現(xiàn)刺激詞,字母串最多停留3000ms,要求受試在最短時間內(nèi)對刺激詞進行拼寫正誤的判斷并按鍵。受試作出反應(yīng)后立即呈現(xiàn)下一個刺激詞。若受試在3000ms內(nèi)沒有作出反應(yīng),則自動呈現(xiàn)下一個刺激詞。實驗項目共240個,為了避免項目過多導(dǎo)致受試注意力下降,影響實驗效果,我們將所有實驗用詞平均分成兩組,每組120個單詞。受試在兩組實驗詞中間可稍作休息,確保單詞判斷的準確度。實驗旨在通過分析受試對復(fù)合詞的判斷時間及正確率探討高、低語言水平的中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞的加工狀況,并通過對比分析,考察語言水平、語義透明度及熟悉度對復(fù)合詞加工的影響。
本研究只考察正式實驗中受試反應(yīng)正確的數(shù)據(jù)。首先統(tǒng)計受試正確率,沒有受試正確率小于70%,因此沒有受試的數(shù)據(jù)被整體刪除。另外,沒有受試有小于200ms的數(shù)據(jù),為了進一步降低錯誤數(shù)據(jù)和極值的影響,刪除了錯誤率大于40%的項目的數(shù)據(jù)(共10個項目的數(shù)據(jù)被刪除),并用±2個標準差的值代替極值(共2個數(shù)據(jù))。
表1和表2分別列出了受試對目標詞的平均反應(yīng)時(不包括錯誤反應(yīng)的反應(yīng)時)和正確率。(表1、表2附后)
研究發(fā)現(xiàn),復(fù)合詞類型變量存在顯著主效應(yīng)(p<.01),不論語言水平高低,真復(fù)合詞的判斷時間顯著小于非復(fù)合詞的控制詞,二語者對復(fù)合詞均是整體加工。語言水平變量對復(fù)合詞加工也產(chǎn)生了影響,存在顯著主效應(yīng)(p<.01),高水平語言組對復(fù)合詞的反應(yīng)顯著快于低水平組,用時更短,即高水平二語者復(fù)合詞加工的自動化程度要高于低水平二語者。隨著輸入、輸出的不斷增加,語言水平的不斷提高,語言的程式化表達也向著自動化發(fā)展,二語水平越高,自動化程度也就越高,在對復(fù)合詞作出判斷時也就更快,用時更短。其次,語義透明度沒有出現(xiàn)顯著性效應(yīng)(p>.05),不影響復(fù)合詞的加工,不論項目詞是語義透明還是語義晦澀,高、低語言水平組受試對項目詞的反應(yīng)時均沒有顯著差異。在加工初期,加工資源多用于形式加工,還未進入到語義加工,因而未出現(xiàn)透明度的顯著效應(yīng)。但在英語屈折詞和派生詞的加工研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)了語義透明度的影響,復(fù)合詞與屈折詞、派生詞在形態(tài)上存在較大的差異,因此它們的加工機制也就不同。再者,熟悉度對復(fù)合詞加工出現(xiàn)了顯著效應(yīng)(p<.05),存在顯著影響,不論語言水平高低,受試對項目詞的反應(yīng)時間均受到了熟悉度的影響,即熟悉度越高,反應(yīng)時越短,受試反應(yīng)越快,熟悉度越低,反應(yīng)時越長,受試反應(yīng)越慢。對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,當復(fù)合詞的使用頻率較高時,對復(fù)合詞越熟悉,加工時間就越短,相反,對于使用頻率較低的復(fù)合詞,熟悉度較低,加工時反應(yīng)時間就越長。對一語者的研究也表明復(fù)雜詞的加工受到熟悉度的影響,二語者和母語者的加工系統(tǒng)沒有本質(zhì)上的差異,差異可能在于工作記憶、識別速度等基本認知層面上。母語者主要依靠程序性知識加工詞匯的形態(tài),而二語者主要依靠陳述性知識來加工詞匯的形態(tài),但是隨著第二語言熟練程度的增加,二語水平不斷提高,第二語言也就越發(fā)自動化,轉(zhuǎn)化為程序性記憶,更加趨近于第一語言的表征,可以近乎達到母語者的加工水平。
本研究發(fā)現(xiàn),二語者對復(fù)合詞是整體加工,高水平語言組對復(fù)合詞的反應(yīng)顯著快于低水平組。語義透明度沒有影響復(fù)合詞的加工,受試對語義透明和語義晦澀項目詞的反應(yīng)時沒有顯著差異。熟悉度對復(fù)合詞加工出現(xiàn)了顯著影響,熟悉度越高,反應(yīng)時越短。
影響二語復(fù)雜詞加工的因素有很多,有學(xué)習(xí)者因素,二語者的語言水平、思維方式、學(xué)習(xí)風(fēng)格、動機、認知態(tài)度等都可能起到很大的作用,也有語言內(nèi)部因素,如語義透明度、詞形規(guī)則度、熟悉度等。本研究僅選擇了語言水平作為受試間變量,語義透明度和熟悉度作為受試內(nèi)變量,對中國英語學(xué)習(xí)者的復(fù)合詞加工進行實驗研究。由于客觀原因,本實驗沒有考察英語母語者復(fù)合詞的加工情況以及屈折詞、派生詞的加工狀況,而是直接結(jié)合已有研究和本實驗的結(jié)果進行對比分析,由于不同學(xué)者在進行實證研究時,選取的受試可能存在個體差異,在語料和實驗設(shè)計等方面存在一定的信息不對稱性,實驗環(huán)境以及實驗變量的控制差異也都有可能對研究結(jié)果產(chǎn)生一定的影響,需要未來進一步完善研究。