• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    職業(yè)教育國際交流合作項目中的口譯研究

    2019-09-23 01:44:56王育亮
    關(guān)鍵詞:口譯員國際交流譯員

    王育亮

    [摘? ? ? ? ? ?要]? 近年來,在各級政府的大力扶持下,職業(yè)教育對外交流的需求和機會與日俱增,但國內(nèi)專門研究職業(yè)教育國際交流項目的口譯理論與實踐的著作和相關(guān)論文少之又少。目前在職業(yè)教育這一塊的口譯人才十分稀缺,口譯在職業(yè)教育國際交流中的作用非常凸顯。為了更好地為職業(yè)教育的國際交流服務,提高陪同口譯人員的素質(zhì),以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際職業(yè)教育合作項目中的陪同口譯譯員為研究對象,對口譯實踐的任務進行描述,翻譯過程及經(jīng)驗教訓進行分析總結(jié),為更好地服務職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻。

    [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 職業(yè)教育;國際交流項目;口譯研究

    [中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)21-0008-02

    隨著職業(yè)教育重要性的日漸凸顯,職業(yè)教育對外交流的需求和機會與日俱增,這就迫切需要有了解職業(yè)教育的高素質(zhì)口譯譯員。目前國內(nèi)對職業(yè)教育國際交流項目中的口譯研究不多,但是對口譯員的要求卻越來越高,既要有扎實的多語轉(zhuǎn)換能力,又要熟悉外事禮儀。此外,作為服務于職業(yè)教育國際交流的橋梁,還需要熟悉職業(yè)教育的發(fā)展,因為這樣的口譯員才能更好地推進職業(yè)教育的發(fā)展,因此,對口譯員的培養(yǎng)十分重要。

    本文基于柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院職業(yè)教育國際交流合作項目中陪同口譯譯員的實踐經(jīng)驗,從譯者的角度詳細介紹和分析職業(yè)教育國際交流合作項目的口譯實踐活動。通過對陪同口譯過程的梳理和分析,探討翻譯過程中遇到的問題,分析問題產(chǎn)生的原因并提出解決的方案,總結(jié)陪同口譯譯員的綜合素質(zhì)。希望通過對柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際交流項目中口譯活動的分析與研究,為從事職業(yè)教育相關(guān)工作的人員提供一些借鑒與參考。

    一、翻譯任務描述

    積極地借助和主動融入國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,加強柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院職業(yè)教育國際交流合作,建成了服務柳州、示范廣西、影響全國、輻射東盟的全國職業(yè)教育示范基地。柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院對外交流的需求和機會與日俱增,積極參與職業(yè)教育國際交流合作,與泰國、俄羅斯、印度尼西亞等國家合作頻繁。

    在柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際交流項目活動中的主要任務有接待外國來訪人員、介紹學校概況、帶領外賓參觀校園。主要包括介紹學校的重點專業(yè):鐵道信號自動控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè);參觀相關(guān)專業(yè)的實習實訓基地:運輸管理學院的城軌運營職業(yè)技能鑒定與培訓中心和動力技術(shù)學院的模擬駕駛實訓室等。從這可以看出國際交流項目中口譯活動任務的多樣性,并且涉及的場景較多,需要口譯人員進行雙語互譯。由于口譯任務從形式上主要是陪同口譯,針對口譯任務,學校要求口譯員負責外國友人的機場接送,安排好酒店辦理好入住,在交流會議中做好接待,在校園參觀中做好講解,帶外國朋友在柳州旅游購物等。在國際交流合作項目中的主要任務在于為外賓介紹學校的基本情況,包括重點介紹學校特色專業(yè)的優(yōu)勢。所以,口譯員首先要整理學校背景及重點專業(yè)的相關(guān)資料,并盡快熟悉和理解如學校發(fā)展的基本情況、學校辦學特色、重點專業(yè)以及實訓室,也就是說需要口譯員對學校的各個方面能有一個全面細致的了解。同時,要求譯者在口譯過程中認真聆聽各學院各專業(yè)負責人的解說,各學院專業(yè)負責人的講話要點、各重點專業(yè)的基本概況以及各專業(yè)的專業(yè)術(shù)語等,需要做到又好又快地傳達各方的信息。在陪同外賓旅游購物環(huán)節(jié),口譯員需要掌握基本的外事接待禮儀,包括舉止得體,服務要細致周到,具有良好的應變能力。

    二、翻譯過程描述及問題分析

    口譯實踐活動不僅是簡簡單單的語言翻譯過程,準確地說,口譯員應該對翻譯任務事先準備好,做到對翻譯內(nèi)容非常熟悉。國際交流合作中的翻譯難點主要體現(xiàn)在對學校發(fā)展的基本情況的介紹以及重點特色專業(yè)、校內(nèi)外實訓基地的參觀介紹上。因此,在翻譯任務過程中,涉及大量的職業(yè)教育和重點特色專業(yè)的專有名詞及專業(yè)詞匯。所以口譯的質(zhì)量取決于口譯員的能力素質(zhì),同時也取決于口譯員在翻譯前所做的一系列準備工作??谧g員需要事前做好一切可能出現(xiàn)的問題準備,并根據(jù)這些假設的問題做好應對方案。此外,在任務進行過程中,因為口譯現(xiàn)場的即時性,所以譯前需要準備充分,翻譯中準備好一些設備,方便譯后回顧整理自己的譯文,如哪些口譯的地方需要改進,或者用詞還不夠準確,哪里出現(xiàn)了錯譯或漏譯,把這些細節(jié)及時整理和記錄下來,以便在接下來的翻譯任務中可以做得更好。同時,出色的口譯員還需要注意現(xiàn)場聽者的反應和反饋,對現(xiàn)場出現(xiàn)的翻譯問題進行修正和改進,以順利地幫助雙方溝通。

    本文將重點闡述翻譯中遇到的問題,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論對其進行分析,對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行分析和討論,總結(jié)出有利于口譯時的方法和技巧。

    (一)專業(yè)知識欠缺

    口譯任務涉及大量的職業(yè)教育專業(yè)用詞、鐵道信號自動控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,雖然口譯員在接到任務后做了大量的準備工作,制作了大量鐵道類專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,但口譯的即時性,現(xiàn)場千變?nèi)f化,有時由于時間緊張,很多鐵道類專業(yè)的術(shù)語沒有掌握牢固,在現(xiàn)場翻譯時,由于緊張導致準備好的詞匯也會出現(xiàn)突然想不起來的情況,以至于在口譯中出現(xiàn)了漏譯、錯譯的問題。

    (二)專業(yè)術(shù)語準備不充分

    在參觀運輸管理學院的時候,由于口譯員不是軌道專業(yè)出身,更沒有接觸過軌道運輸類的知識,對實習實訓基地里的各種實訓設備也不精通,導致口譯員緊張,以至于出現(xiàn)了怯場的情況,甚至對已經(jīng)準備過的專業(yè)術(shù)語也忘記了。

    (三)自身知識儲備不足

    口譯需要口譯員懂得多學科的知識,要求綜合素質(zhì)高。口譯員除了要具有扎實的語言功底,還應該了解各個學科的知識,融合各行業(yè)的知識。在口譯實踐中涉及的翻譯任務和場地比較多,除了常見的參觀校園、校內(nèi)外實訓基地和重點特色專業(yè)介紹外,還包括陪同外國友人游覽柳州風光和購買特產(chǎn)。因此,在這個環(huán)節(jié)中,口譯的內(nèi)容比較隨機,外國友人看到什么就會問什么,所以沒有辦法提前做好準備,這時就需要譯員充分發(fā)揮自己的綜合知識來應對。由于陪同口譯服務具有多樣性、廣泛性、針對性,所以口譯員平時一定要多積累、多學習、多總結(jié)、多提煉,以應對不同的需要。

    三、口譯員的綜合能力

    (一)語言能力

    首先,口譯具有現(xiàn)場性、即時性的特點,這些特點導致口譯過程中沒有時間用筆記錄,所以需要口譯員在臨場聽的時候通過記憶來加工講話人的要點和特點,并迅速地將這些記憶的內(nèi)容準確地轉(zhuǎn)換成口譯內(nèi)容表達出來,在時間緊迫的情況下和高度緊張的工作狀態(tài)下,口譯員的即時記憶能力顯得尤為重要。

    其次,口譯活動需要在很短的時間內(nèi)完成“聽清—理解—翻譯—表達”四個步驟,這就要求口譯員能準確地聽清、聽懂講話人所傳達的信息,因為口譯者的聽辨能力直接影響口譯任務的質(zhì)量。在口譯實踐中,干擾譯員聽辨能力的因素很多。

    最后,口譯員需要有高效率的雙語轉(zhuǎn)換能力,即通過現(xiàn)場的聽獲得信息量,經(jīng)過大腦對輸入的信息進行加工和重組,然后用口譯的語言輸出。所以口譯的任務順利完成,需要口譯員有很強的口頭交際能力。

    (二)非語言能力

    鑒于陪同口譯服務的多樣性、廣泛性、針對性,既有正規(guī)商務的工作場合,又有旅游觀光、休閑購物等生活化場合,這就要求口譯員準確把握角色定位。在口譯過程中要嚴格遵守各項規(guī)章制度,守時敬業(yè),恪守職業(yè)道德。

    口譯實踐活動中經(jīng)常要面對眾人進行,且通常情況下是一個口譯員為全場聽眾服務。這就導致口譯不同于筆譯,筆譯可以反復推敲琢磨,但是口譯具有即時性。因此,口譯的成功與否離不開口譯員的臨場發(fā)揮能力,口譯員能否處事泰然地完成口譯任務,隨機應變地解決口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的突發(fā)事情,這些都和譯員的心理素質(zhì)息息相關(guān)。因此,口譯員需要加強學習、擴充知識面,只有口譯員的綜合素質(zhì)提高,才能夠臨場隨機應變,具有應變能力。

    口譯實踐活動具有即時性和不可預測性,口譯活動是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,這就要求譯員不但要有深厚的語言功底,還需要具有多學科融合的綜合能力。同時,在接到自己不熟悉的范圍的口譯任務時,一定要細致地做好譯前準備。

    四、小結(jié)

    口譯實踐活動不僅僅是簡單地完成口譯任務,而在于口譯任務完成后進行自我反思與總結(jié),因為只有不斷地提高和改進自身的不足,才能夠在接下來的口譯實踐中更好地完成任務。

    (一)翻譯實踐中遇到的問題與思考

    在口譯實踐過程中遇到的突發(fā)性問題能夠暴露出口譯員翻譯能力的很多欠缺之處。陪同口譯涉及的翻譯場景較多,需要譯員具備多學科的綜合知識,尤其是在城市觀光和旅游購物的場景中內(nèi)容是隨機的,不可預測性強,對譯員綜合素質(zhì)的要求較高。

    在口譯實踐活動中,普通話和英語的不標準給口譯者帶來了困難,尤其是普通話不標準的問題是口譯者在做準備工作時無法預測到的。

    在口譯實踐活動中,由于口譯員經(jīng)驗不足,對講話人的內(nèi)容沒能很好地從整體上去把握和加工,導致翻譯出的語言比較死板,翻譯不靈活,沒能翻譯到位,所以在日后的訓練中要加強這方面的能力,更好地把握翻譯的節(jié)奏和講話者的意思。

    (二)對今后學習工作的啟發(fā)與展望

    在今后的口譯工作中,口譯員首先應重視譯前的準備工作,因為口譯工作的順利完成與譯前的周全準備是分不開的,只有這樣,口譯員的心理狀態(tài)才能夠調(diào)整到最佳。其次,口譯者要繼續(xù)提高多語言的表達和分析理解能力,因為口譯是譯員對現(xiàn)場講話人的內(nèi)容進行再創(chuàng)造,譯員要在對講話內(nèi)容充分、準確的理解上,對講話內(nèi)容進行有效的翻譯,這需要譯員有良好的分析理解能力和語言表達能力。另外,口譯員要進一步培養(yǎng)自己的職業(yè)素養(yǎng),不僅要注重口譯能力的提升,也要加強心理素質(zhì)方面的鍛煉,提高應變能力等綜合素質(zhì),這些職業(yè)素養(yǎng)的獲取需要口譯員長期的積累才能做到信手拈來。

    (三)為更好地服務職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻

    本文以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際職業(yè)教育合作項目中的陪同口譯譯員為研究對象,從譯者的角度詳細介紹、分析國際職業(yè)教育合作項目中的口譯實踐活動,涉及口譯任務的幾大場景:校園參觀、重點特色專業(yè)介紹、校內(nèi)外實訓基地參觀等,對口譯的任務進行描述,對翻譯過程出現(xiàn)的問題進行分析總結(jié)。分析研究柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際職業(yè)教育合作項目中的口譯實踐活動,提出國際職業(yè)教育合作項目洽談陪同口譯過程中遇到的相關(guān)問題,對這些問題進行深入的分析與探討,并總結(jié)出相應的解決方案,希望通過對柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院國際職業(yè)教育合作項目洽談陪同口譯譯員的研究總結(jié),為更好地服務職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻。

    參考文獻:

    [1]陳鵬.陪同口譯實踐報告[D].長沙:湖南大學,2013.

    [2]韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養(yǎng)[J].唐山師范學院學報,2005(1):94-96.

    [3]劉慧敏.國際合作項目口譯實踐報告[D].長沙:湖南大學,2013.

    猜你喜歡
    口譯員國際交流譯員
    打造中原武術(shù)國際交流新IP
    少林與太極(2023年6期)2023-08-25 02:08:30
    基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
    淺談口譯譯員的知識基礎
    論口譯員必備的素質(zhì)
    時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
    待在“箱子”里的口譯員
    國際交流與合作
    會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
    口譯中的“陷阱”
    英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
    論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
    通海县| 曲水县| 鄂托克旗| 玉屏| 科技| 商南县| 鹿泉市| 台东市| 九江县| 景泰县| 东山县| 呈贡县| 科技| 浦县| 横山县| 清流县| 黄骅市| 开阳县| 石柱| 车险| 夏津县| 顺昌县| 德州市| 新巴尔虎右旗| 科尔| 柞水县| 伊川县| 莆田市| 二手房| 来凤县| 密山市| 达拉特旗| 建昌县| 抚宁县| 昌图县| 麻江县| 湖南省| 右玉县| 和龙市| 彭水| 张家口市|