• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    斯坦利?伯恩肖詩歌翻譯思想探微

    2019-09-17 08:30:18黃雪敏何穎晴
    關鍵詞:詩歌翻譯直譯

    黃雪敏 何穎晴

    摘要:美國詩人、翻譯家斯坦利·伯恩肖在兩本譯詩集中,堅持“詩歌本體論”思想,以“語音近似值”來重現(xiàn)原作聲音,以包含了直譯和細讀的散文評論為讀者體味外語詩提供了一種“新方法”,充滿了鮮明的實驗性和強烈的社會責任感。

    關鍵詞:詩歌翻譯;詩歌本體論;直譯;解釋性討論

    Abstract: Stanley Burnshaw, American poet and translator, insisted on the thoughts of “the poetry ontology” in his two volumes of translated poems, reproduced the sound of the original with the “English approximation”, and provided an extensive prose commentary which offers a literal rendering interwoven with an explanatory discussion to help the readers experience a foreign poem through “a new method”, full of sharp experimental and strong sense of social responsibility.

    Key words:Poetry Translation; Poetry Ontology; Literal Translation; Explanatory Discussion

    斯坦利·伯恩肖(1906—2005)是美國享有盛譽的作家和學者。他不僅是詩人、小說家,還是才華橫溢的翻譯家和評論家,更是出色的編輯和出版家。美國著名的桂冠詩人卡爾夏皮羅盛贊他為“我們這個時代最受尊敬的人物之一”。在他長達幾十年的寫作和學術旅程中,最持久的線索就是詩歌。詩歌創(chuàng)作、詩歌評論和詩歌翻譯共同撐起了他的“詩歌事業(yè)”。在這三足鼎立的詩歌大廈中,他的詩歌翻譯思想和翻譯實踐,是很值得重視和研究的。

    一、“不可譯”的譯詩

    斯坦利·伯恩肖對翻譯的興趣可以追溯到他與法國詩人(也是他的文學導師)安德烈·斯皮爾(André Spire)的相遇。他把斯皮爾的40首詩翻譯成英語,作為他對這位法國人研究的一部分。他從二十世紀20年代后期開始自己的翻譯工作和翻譯理論研究的生涯,先后翻譯了Paul Eluard(保羅·艾盧德)、Stefan George(斯蒂芬·喬治) and Rafael Alberti(拉斐爾·阿爾貝蒂)等詩人的作品。對Mallarmé(馬拉美)詩歌的翻譯更加深了他對詩歌翻譯問題的理解和認識,并促成了poem it self 和 the modern Hebrew poem itself這兩本詩歌譯本的誕生。他的主要詩集,包括Early and Late Testament, Caged in an Animals Mind和In the Terrified Radiance出版時都包含(打印或重?。┝艘恍┧g的詩歌。顯然,伯肖恩將詩歌翻譯當成了他自己文集不可或缺的一部分,也當成了他詩歌事業(yè)中重要的一項。

    詩歌是文學的皇冠,體現(xiàn)了一國語言的精微。詩歌含蓄凝練的詩質(zhì)內(nèi)核和韻味深長的詩形追求使得詩歌翻譯毫無疑問地成為文學翻譯中難度最大、爭議最多的一種實踐。對翻譯而言,企圖在另一種語言中完全復制原作的聲音效果,幾乎是一項不可能的任務。詩的“可譯”與“不可譯”是一個老生常談卻又懸而未決的爭議性話題。英國浪漫主義詩人雪萊曾說:“譯詩是徒勞無益的”[1]。納博科夫、羅曼·雅各布森等人都曾認為詩歌是不可譯的。而美國詩人羅伯特·弗羅斯特關于“詩歌是翻譯中失掉的東西”(that which gets lost from verse and prose in translation)的判斷,更是被信奉詩“不可譯”的翻譯家們引為經(jīng)典。當然,翻譯家們并沒有知難而退,他們一直在尋求更有效、更多樣化的翻譯途徑。威廉·查斯特更是直截了當?shù)刂赋觯骸安豢勺g性,當然,這就是我們?yōu)槭裁匆g詩歌的原因?!盵2]詩歌的“難譯”甚至“不可譯”是眾所周知的,但對斯坦利·伯恩肖而言,翻譯不是創(chuàng)造,翻譯是橋梁。譯詩的“目的在于使讀者既能理解它又能開始把它作為一首詩來體味”,“幫助他進入詩歌本身”[3]。他深感翻譯的“力所不逮”,困惑于“難道只是缺少極具天賦的翻譯家?難道有什么東西阻擋了我通向詩人的道路?還是說原作中存在某些元素,不能被簡單地保存和延續(xù)下來?”[4]他逐層深入地分析了韻文翻譯不能使讀者“體味外語詩”的三重障礙:

    首先,伯肖恩認為,韻文翻譯只是提供了一種英語詩歌的經(jīng)驗。它把讀者帶離外語文學而帶入他自己的文學,帶離原作而帶入某種不同的東西中。詩是由字詞組成的。一旦離開了原作的詞句,也就離開了它的詩性。所以“觀念往往能夠傳達出去,但是詩歌可不是由觀念組成的(有人如此告訴德加說):詩是由字詞組成的。無論翻譯得多么出彩,英語翻譯總是另外一樣東西:它總是一首英語詩?!盵3]3這是所有障礙中最關鍵的因素。

    其次,詩歌中每一個“有意義的”詞都是一個獨特的總體,不僅在聲音、字面意義、言外之意等方面是獨特的,而且字詞的順序至關重要?!爱斪衷~按某種順序出現(xiàn),它們便開始以一種特別的方式顯示其意義——它們的各種不同獨特性似乎有所選擇地發(fā)揮作用”[3]3。這種處于活躍狀態(tài)的字詞順序使詩人得以傳達情感和思想的多層次的豐富性,造成了詩歌的“暗示”“含混”“悖論”“多義性”等基本特征。伯恩肖還援引了柯勒律治對詩的定義——“最佳的字詞處于最佳的順序”,“一種帶著超越尋常的順序的超越尋常的情感狀態(tài)”來進一步指出:“每個情感性的語句都是一個有節(jié)律的暗喻,即一首詩是一系列有節(jié)律的暗喻,它在讀者的身體內(nèi)——他的體內(nèi)體表肌肉上——喚起一種生理反應。不僅是心智,連整個機體都隨著字詞的節(jié)律模式而動并且還‘映照著這些模式。”[3]3顯然,伯恩肖認識到,翻譯不是字詞的機械對應,也不僅僅追求意義的充分和完整,盡管不可能要求譯者在另一種語言中以不同的字詞和詞序喚起讀者的生理反應,但翻譯的困難顯然就在于:譯者怎樣才能將原文字詞的這種“超越尋常的順序”在另一種語言中傳達出來?詩歌在內(nèi)涵和韻律上的豐富復雜性如何在譯作中得到體現(xiàn)?作為詩人,伯恩肖深諳詩歌創(chuàng)作和詩歌接受過程的奧妙,他對字詞順序所帶來的翻譯之“難”的闡述,顯示了他對詩歌翻譯的難度、功效及適用性的深刻理解。

    再次,譯本是否可信,是讀者能否進入外語詩的另一個重要原因。這里所說的“可信”,不是指文本的準確性,而是文本之外的一些機緣巧合的東西?!拔覀兾ㄒ荒軌蜃x到的作品,便是那些碰巧為譯者所喜愛的,而這些譯者又碰巧得以將它們轉(zhuǎn)換成英文詩,且這些英文詩碰巧得以出版。這種機緣巧合本身就應該足以令我們懷疑那幅圖像的原貌已被扭曲了,而且還不僅如此呢。我們自然而然地會根據(jù)譯作所引發(fā)的英語詩的質(zhì)量來判定那首外語詩的質(zhì)量,盡管我們知道這種巧合是少之又少的。結(jié)果呢,韻文譯詩變成了英語詩歌中最下品的種類,我們必須一直告誡自己說,原作會優(yōu)秀得多——這一說法自然尚能說得通,但也不過是一相情愿的假定而已。對于那些似乎是因為太長太短太緊湊太難解太微妙,難以削足適履地轉(zhuǎn)化成英語詩的所有其它詩歌,我們又該做何感想呢?”[3]4譯者根據(jù)自己的喜好來選擇翻譯的對象,并用另一種語言(英語)來激活它,讀者則只能根據(jù)譯本(英語詩)來形成自己的判斷,最終則可能導致讀者離原作越來越遠。

    鑒于以上三重障礙,斯坦利·伯恩肖堅信,“嘗試學會以(哪怕只是近似的)原作之語音聽讀,同時伴隨閱讀字面的直譯”是“唯一能夠讓讀者體味外語詩的途徑”[3]1。為了忠實于原作的意圖,并使英語讀者真正得以進入一首“難懂的”外文原詩,伯恩肖最終采取了一種“新型的呈現(xiàn)方式”——將原詩逐字逐句擴展成字面的翻譯,并附上一篇評論,詳細地討論和闡釋了每一篇詩歌作品在語音、意義和形式上的獨特性。這種翻譯思想,在《詩本身》(poem it self) 和《現(xiàn)代希伯來詩歌本身》(the modern Hebrew poem itself)(以下簡稱《希伯來詩歌》)兩本集子中得到了全面的實踐。

    二、新型的呈現(xiàn)方式

    1960年,伯恩肖編輯出版了《詩本身》,以一種完全新穎的方式,翻譯了上世紀包括德國、法國、意大利、西班牙和葡萄牙、俄國在內(nèi)的五個國家四十五位詩人的一百五十首詩作(附錄還收錄了一首俄國象征派詩歌)。他在《詩本身》的序言中開宗明義地說:“因為外國詩的每個單詞本身和順序都是獨一無二的,我們要求讀者閱讀原文以及我們的英文近似值(English Approximations)……我們對典故、符號、意義、聲音等的評論將使他能夠看到這首詩所說的是什么,它是如何說的,盡管這首詩本身就是一個無法解釋的整體。至于讀者將聽到這首詩的聲音多少,這取決于他已經(jīng)擁有的知識以及他愿意投入學習傾聽的努力。那么,這本書提供了詩歌和體驗它們的手段?!盵3]4

    五年后,他又以同樣的方式,編輯出版了《希伯來詩歌》,從希伯來詩歌的三個發(fā)展階段中選取了二十四位作家的六十八首作品,向西方英語讀者全面介紹希伯來詩歌。這兩本書遵循著相同的原則:外國詩歌不是被翻譯成詩歌,用弗羅斯特的話來說,“它們被討論成英語。”《希伯來詩歌》以希伯來語和英語抄本兩種形式呈現(xiàn),并配合大量的散文評論(prose commentary)。評注提供了這首詩與解釋性討論(explanatory discussion)交織在一起的直譯(literal rendering)。

    伯恩肖詩歌翻譯的貢獻,主要體現(xiàn)在“語音重現(xiàn)”和“文化闡釋”兩個方面。

    一方面,是對原作語音的“重現(xiàn)”。正如伯恩肖所言,由于詩內(nèi)在于語言之音調(diào)系統(tǒng)中,那么一個人又怎有可能在西班牙語之外的任何語言中體味一首西班牙語詩歌、或在法語之外的任何語言中體味一首法語詩呢?對于那些被稱為“聲音佳構(gòu)之作”的詩歌文本,伯恩肖指出,“無論有多少令人感興趣的語音要點都可以提出來,這不僅僅包括押韻、諧韻、節(jié)律和分節(jié),還包括裝飾音、停頓、逆轉(zhuǎn)、以及整首詩的音質(zhì)機巧”[3]2。他沒有用英語重新創(chuàng)作一首詩,而是努力地在英語語音中尋找一些接近原詩的“語音近似值”,讓讀者通過聽讀來體味法語詩、德語詩、意大利語詩、西班牙語詩不同的音韻之美。為了努力保持對原始希伯來語的忠誠,他也沒有嘗試寫出優(yōu)雅的英文散文,而采用了希伯來語和英語抄本兩種形式同時進行呈現(xiàn)——“音譯只是為了讓讀者獲得對希伯來語語音的一種普遍的意識”[4]2。

    雪萊在《詩辯》一文中說: “詩人的語言總是牽涉聲音中某種一致與和諧的重現(xiàn),假若沒有這重現(xiàn),詩也不成其為詩了?!@種重現(xiàn)之重要,正不亞于語詞本身。”[1]52伯恩肖對詩歌語音的重視,可能受到了弗羅斯特的影響。弗羅斯特曾說過:“聲調(diào)是詩中最富于變化的部分,同時也是最重要的部分。沒有聲調(diào)語言會失去活力,詩也會失去生命?!盵5]因此,這兩本譯詩集的附錄特別整理了關于“韻律”和“發(fā)音”的注釋(A note on the prosodies/a note on pronunciations/How to read the phonetic transcriptions)。伯恩肖認為,這一部分對讀者來說是最有用的。他還嘗試通過唯一的一首俄國詩歌表明,借助音標(語音轉(zhuǎn)錄)和重音標記這種新的方法,那些在語音上完全不一樣的外語原詩,也能夠被愿意進入這首詩的讀者所接受。這種“親密關系”的獲得,才是讀者體味一首外語詩的關竅??梢哉f,通過對外語詩語音上細致入微的辨析、注解和評論,努力地“重現(xiàn)”外語詩的語音,讓讀者獲得對外語詩聲音的一種普遍的意識,是斯坦利·伯恩肖翻譯實踐中最用心、最突出的貢獻。

    另一方面,是盡可能詳細地提供對詩歌內(nèi)涵所涉及的文化要素的全面理解。伯恩肖在翻譯馬拉美詩作時認識到,為了讓讀者更好地領會詩作的內(nèi)涵,逐行翻譯必須充實,起碼應該在必要時加上另外的對應詞句,在令讀者困惑的省略和句法處補充上引導詞。此外,鑲嵌在詩歌中的意向、私人典故、特有象征等等也應該作為線索提供給讀者。對涉及詩歌內(nèi)涵的這些因素的解釋,構(gòu)成了評論性文章的重要內(nèi)容。在翻譯現(xiàn)代希伯來詩歌時,伯恩肖意識到,那些曾經(jīng)讓他感到興奮和不適的“東西”,那些阻礙他更深入地體驗外文原詩的“元素”,其實正是現(xiàn)代希伯來詩人頻繁使用指稱(referent)的寫作特征。希伯來詩人理所當然地認為,他們長期沉浸其中、為他們所熟悉的傳統(tǒng)文學——那些他們用字詞、短語、句子來暗示的故事、思想、態(tài)度——也會在讀者腦海中回響。因此,希伯來詩人常常用典故喚起傳統(tǒng)語境,用一個詞或短語“點亮”兩千多年的口頭和書面?zhèn)鹘y(tǒng),并產(chǎn)生意義的急劇逆轉(zhuǎn)。雖然這種方法并不是現(xiàn)代希伯來詩歌所特有的,它可以追溯到但丁、莎士比亞、喬叟等人,但這無疑大大地增加了讀者進入原詩的難度。讀者要讀懂這些詩,就必須借助某種注釋,而“拒絕這種幫助的譯者必須滿足于一種截然不同的、被大大削弱的詩作——在原詩依賴于其來源的程度上,以及在其引用的方式上,都是不同的、被大大削弱的?!盵4]4

    因此,翻譯的一個重要任務,就是要在注釋和評論中,盡可能地將原作中關聯(lián)到的更深廣的傳統(tǒng)文化要素揭示出來。這顯然不是一般的韻文翻譯所能提供的。為此,在1965年首次印刷的經(jīng)典卷的新版和擴展版中,編者又增添了新一代希伯來詩人的動態(tài)聲音,并專門撰寫了《現(xiàn)代希伯來詩歌概述》(An outline history of modern Hebrew poetry)一文(收在附錄部分),系統(tǒng)地介紹了1880年至1990年希伯來詩歌發(fā)展的連續(xù)性:歐洲時期(1880-1924),巴勒斯坦時期(1920-1947),以色列時期(1948-),這為那些知道很少或根本不懂希伯來語的讀者提供了一種多方面體驗和了解希伯來詩歌的可能——他們能夠聽讀這些詩句,并掌握詩歌的意義;不僅能理解詩人所說的內(nèi)容,還能理解這個想法的傳達方式;而且有助于在文學史的鏈條上更客觀公正地把握某一個詩人的詩作。

    伯恩肖在處理希伯來詩歌的翻譯問題時敏感地意識到:“詩人將神圣的指稱世俗化可能很誘人,但它并不總是適用,它忽略了情緒和態(tài)度的復雜性。而且,在過去二十到三十年的希伯來詩歌中,口語已經(jīng)發(fā)揮了越來越大的作用,并且伴隨著對傳統(tǒng)來源的‘依賴性喪失”[4]4。可見,伯恩肖對希伯來詩歌的探討已經(jīng)涉及到了當代詩歌如何轉(zhuǎn)換傳統(tǒng)的問題,這是比翻譯更深入也更本質(zhì)的一個詩學難題。在1995年的增訂版《詩本身》中,伯肖恩收錄了一篇介紹性文章《現(xiàn)代詩歌的三次革命》,將“指稱”作為第三次革命的主要對象加以闡釋,這篇文章對讀者理解現(xiàn)代詩歌的轉(zhuǎn)型頗有幫助。

    三、致力于新方法的合作事業(yè)

    《詩本身》和《現(xiàn)代希伯來詩歌本身》這兩本詩歌譯集,是斯坦利·伯肖恩傾注了半生心血的一場大膽又艱辛的嘗試,也是他影響最大的出版物,其翻譯觀念和具體的手法給我們提供了諸多啟示。

    首先,他的翻譯工作充滿了鮮明的實驗性。

    一直以來,“以詩譯詩”被認為是詩歌的正道,對大多數(shù)人而言,這是檢驗譯詩是否成功的終極標準。雖然現(xiàn)代詩歌在韻律和押韻上沒有古典詩歌那么嚴格的要求,但人們?nèi)匀黄诖皇自姷囊饬x和內(nèi)在韻律能在翻譯后的詩歌文本(形式)中得到完整的體現(xiàn)——“一個只懂英語的讀者想要的只是一首用英語寫的好詩?!盵2]對譯文詩歌價值的追求催生出一批只見“創(chuàng)作”不見“原詩”的翻譯作品。與此同時,將詩歌翻譯成散文則被認為是充滿了瑕疵的荒謬之舉。伯肖恩詩歌翻譯的實驗性,體現(xiàn)在他將詩歌中關于主題、觀念、內(nèi)涵的那部分內(nèi)容和“鑲嵌”在語言深部的韻律、節(jié)奏等東西分開來采用不同形式進行“翻譯”,以此達到對一首外國詩歌的完整的“閱讀”。前一部分完全交給了散文評論,后一部分則交給了重現(xiàn)語音的聽讀工作,鼓勵讀者在理解詩歌內(nèi)涵的基礎上直接從原文的音韻中索取對詩歌更貼近的感受。伯肖恩大膽地舍棄了任何詩歌形式——韻文或散文,他所提供的散文評論并非是和原詩一一對應(等值)的翻譯文本,它只是一種解釋性的評論,為的是把讀者對原詩的理解和想象盡可能地停留在詩作本身。在“自由”翻譯流行的時代,伯恩肖的翻譯觀念和翻譯實踐引起了深刻的共鳴。正如美國當代詩人羅伯特·扎勒所言:“它使翻譯藝術不僅成為一種詩意的工作,而且成為一種學術事業(yè),給讀者設置了一種有難度但最終受益匪淺的負擔,即參與到一個外國文本的所有復雜性當中,并給予它與母語作品同樣的尊重。它提供了一種全景式的、解釋性的近似,而不是對它進行簡化——這是在沒有真正掌握另一種語言的情況下所能期望的最高水平。”[6]

    雖然翻譯的實際效果應該在讀者具體的閱讀活動中去檢驗,但這種帶有開創(chuàng)性的細致工作,的確是一種“新型的呈現(xiàn)方式”,是包含了多種文本的全面嘗試:原作、直譯、韻律和發(fā)音的注釋、詞義和語境的闡述,詩人詩作在文學史上的評價……努力地幫助讀者接近原作,揭開掩蓋原作的面紗,這種嘗試和努力是值得在翻譯史上留下一筆的。

    其次,伯恩肖非常重視詩歌翻譯的社會責任。

    當時的翻譯界正流行著一種隨心所欲的“再創(chuàng)造”(Re-creating the Originals),將翻譯視為一種自由的創(chuàng)作,走向了另一個極端。伯恩肖始終認為,翻譯不是天馬行空的自由創(chuàng)作,不是任由譯者憑個人喜好隨意地用英語詩來激活原作,也不僅僅局限于介紹個別的詩人詩作?!斑@些只是個人的先入之見,而翻譯是牽涉著公眾的。”[3]2因此,他對翻譯的局限性和有效性有比較清醒的認識。伯恩肖是把翻譯當成一項事業(yè)來經(jīng)營的,他稱之為“一項致力于新方法的合作事業(yè)”[3]4。編輯和評論家本著嚴謹、向公眾負責的態(tài)度,精心挑選詩人的代表詩作,在選擇特定詩歌、因個人偏好而產(chǎn)生沖突的情況下,也期望能通過相互妥協(xié)來解決難題。通過對不同國家外語詩的翻譯,他企圖尋找到一種更普遍、也更行之有效的方法,使讀者可以“隨愿探其深度”,自由出入外語詩的國度。他尊重原作的語言,謹慎地挑選詩人的代表作品,努力培養(yǎng)讀者的主動性,同時也重視翻譯對原作的個性回應。

    伯恩肖不止一次地提到,翻譯乃是助讀者一臂之力,只是一種“新方法”。這種方法——each rendered literally in an interpretative discussion——其實是“直譯”(Literal Rendition)加“細讀”(Close Reading),是和“新批評”一脈相承的現(xiàn)代解詩學。新批評發(fā)端于二十世紀二十年代的英國,四五十年代在美國蔚成大勢,五十年代后漸趨衰落。但斯坦利·伯恩肖在60年代相繼出版的這兩本譯作,則向讀者出示了:新批評所提倡和實踐的立足文本的語義分析仍不失為文學批評的基本方法之一,它能幫助讀者進入詩歌,挖掘詩意的生成和表達。因此,他的翻譯工作,實際上已經(jīng)突破了傳統(tǒng)“翻譯”的局限,他所從事的,是一項更為耐心和持久的詩歌普及工作。他在不懂原文的讀者和看似高深的原作之間搭建了一座渡河之橋,讀者則有可能到岸舍閥,用掌握的語音和語義的知識來探索和感受更廣闊的詩歌世界。對于中國讀者而言,在具備一定的外語能力和詩歌常識的基礎上,面對不同語言的原詩,是否也可以借助伯恩肖的經(jīng)驗和手法,作一番完全不同的詩歌體驗呢?

    再次,他始終堅持“詩本體”的觀念。

    斯坦利·伯恩肖的翻譯工作,是始終以詩歌本身為核心的。為了讓英語讀者體味外語詩歌之妙,譯者竭盡所能地為讀者提供了重現(xiàn)語音的機會,提供了關于詩歌的諸多知識,更重要的是,果斷地舍棄了“英文韻文”這個中介,帶領讀者直接感受詩歌語言的魅力和豐富性,在另一種語言中追問詩意的生成。他試圖從方方面面去靠近詩歌本身,追問詩歌“說什么”“如何說”,逼近言說方式,確立詩的本體性。這樣的翻譯更像是一次尋寶,尋找外國文化沉淀在該國語言中的琥珀。詩歌本身永遠是第一位的,翻譯則被戲稱為“二手詩”(Second-hand Poems):“我們自己的觀點一直專注于詩歌——詩歌本身——任何與歷史或社會或政治相關的問題都必須屈居其次。這決不是要把詩人從他的人民中分離出來,或切斷他和整個歷史的聯(lián)系,因為我們非常清楚,詩人是一個生活在特定時間和地點的人。更確切地說,我們的努力是為了把詩人和他的詩歌從那些過時的解釋中解放出來。因此,我們的評論主要針對這首詩,以幫助那些開始把它作為一首詩來體驗的讀者?!盵4]6

    斯坦利·伯恩肖的詩歌翻譯讓我們看到了翻譯的困難和可能性,也看到了詩歌的魅力。要達到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,為外語詩歌的內(nèi)涵和風格、作家的意圖和手法尋找到完全等值的對應文本,是一件既考驗譯者心智,又磨練讀者耐心和熱情的難事。他啟發(fā)我們思考:翻譯到底是什么?是“譯寫”“發(fā)明”還是“再創(chuàng)作”?譯詩到底是原作的影子、副本還是“另一首詩”?以犧牲“詩形”為代價來逼近“詩質(zhì)”,到底是更“接近”了原詩,還是更遠離了“詩歌”?在不同語言的相遇中,詩歌(詩意)能否跨越語言的藩籬?伯恩肖的詩歌翻譯,其實也是他詩學思想非常重要的一個組成部分,和他的詩歌創(chuàng)作、詩歌批評和哲學思想有深刻的關聯(lián)。

    參考文獻:

    [1]? 雪萊.詩辯[M]伍蠡甫.西方文論選.上海: 上海譯文出版社,1979:52.

    [2] 隋榮誼.詩歌翻譯[J].英語知識,2011(10).

    [3] Stanley Burnshaw.The Poem Itself[M].? New York:Holt? Rinehart? Winston,1960.

    [4] Stanley Burnshaw.The Modern Hebrew Poem Itself[M].New York:Holt? Rinehart? ?Winston,1965.

    [5] 曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?——“Poetry is what gets lost in translation”之出處考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學院學報,2009(5):65-71.

    [6] Robert Zaller. Stanley Burnshaw: The poet in the World[EB/OL].https://jacket2.org/article/stanley-burnshaw-poet-world.

    [責任編輯:吳曉紅]

    猜你喜歡
    詩歌翻譯直譯
    闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
    詩意與詩體的“旅行”
    考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
    接受美學視角下的詩歌翻譯
    淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
    文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
    英漢外來借詞(loan—words)互譯
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
    龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
    戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
    關聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
    湛江市| 长治县| 沁阳市| 治县。| 沅陵县| 丹棱县| 镇巴县| 贵港市| 栾川县| 宜章县| 洪泽县| 涪陵区| 花莲县| 北安市| 永川市| 札达县| 鹤壁市| 邢台县| 策勒县| 堆龙德庆县| 裕民县| 贺州市| 镇宁| 大竹县| 定远县| 舟山市| 博乐市| 利川市| 泉州市| 车险| 海口市| 舞钢市| 望谟县| 丹东市| 炉霍县| 合作市| 诏安县| 梁河县| 吴江市| 南丹县| 嘉鱼县|