【摘要】經(jīng)貿(mào)英語翻譯對經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的開展和成功具有重要作用,提高經(jīng)貿(mào)英語翻譯的效果能夠促進(jìn)國家在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下經(jīng)濟(jì)的提升,本文作者從語篇分析的角度探討經(jīng)貿(mào)英語翻譯策略,以為該領(lǐng)域的研究提供一定的參考借鑒價(jià)值。文章首先介紹了經(jīng)貿(mào)英語的重要性以及正確翻譯經(jīng)貿(mào)英語的必要性,接下來對經(jīng)貿(mào)英語所具有的特征及語篇的概念進(jìn)行介紹,文章的第二個(gè)主體部分分別從語篇角度探討了經(jīng)貿(mào)英語翻譯中所存在的問題,下一部分在此基礎(chǔ)上從語篇角度提出經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略,文章的最后一部分是本文的結(jié)論部分,對全文進(jìn)行總結(jié)概括。
【關(guān)鍵詞】語篇;經(jīng)貿(mào)翻譯;問題;策略
【作者簡介】鐘璨(1991.03-),女,漢族,北京人,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院在職研修班,研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯。
要更好地從語篇角度分析經(jīng)貿(mào)英語翻譯策略,首先應(yīng)當(dāng)對經(jīng)貿(mào)英語的特征以及語篇的概念有所了解,因此本部分內(nèi)容將從這兩個(gè)方面進(jìn)行論述。
1.經(jīng)貿(mào)英語特征。經(jīng)貿(mào)英語主要有三方面的特征。首先,經(jīng)貿(mào)英語是一個(gè)非常寬泛的概念,其中涉及的內(nèi)容和領(lǐng)域眾多,除了從字面上可以想到的經(jīng)濟(jì)方面之外,經(jīng)貿(mào)英語往往同政經(jīng)以及科技有著密不可分的關(guān)系,可以說一切國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)都會(huì)涉及經(jīng)貿(mào)英語。例如,企業(yè)在吸引外資的時(shí)候需要使用經(jīng)貿(mào)英語,在引入相關(guān)技術(shù)以及開展外貿(mào)談判等的時(shí)候也要用到經(jīng)貿(mào)英語。其次,經(jīng)貿(mào)英語的“時(shí)效性”也比較明顯,這主要是由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在此過程中相關(guān)的信息也會(huì)快速升級(jí)更新,與此相應(yīng)的是經(jīng)貿(mào)英語涉及的各種內(nèi)容也是動(dòng)態(tài)的和變化的。另外,如前所述,經(jīng)貿(mào)英語牽涉內(nèi)容比較廣泛,這就導(dǎo)致其問題形式也是多種多樣的,粗略劃分的話經(jīng)貿(mào)英語則主要有兩種形式,第一種為正文文體,第二種為應(yīng)用文體。
2.語篇概念。探討完經(jīng)貿(mào)英語的特征,再來討論下語篇的概念。所謂語篇乃是一種語言單位,指的是在交流的時(shí)候所使用的由連續(xù)性語段或者句子形成的所謂“語言整體”。語篇的功能和價(jià)值在于使用語言所進(jìn)行的交際交流,其目的也是支持語言交流溝通,可以說語篇就是一類交際行為。從具體構(gòu)成上來看,語篇通常是多于一個(gè)的語段/句子所構(gòu)成的,語篇所包含的成分彼此之間形式為銜接關(guān)系,語言則是連貫性的。
如果從語篇的角度去理解,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語翻譯主要存在三個(gè)方面的問題。下面將分別進(jìn)行分析。
1.譯文不符合經(jīng)貿(mào)英語環(huán)境。語篇角度觀察到的經(jīng)貿(mào)英語翻譯存在的問題首先是譯文同經(jīng)貿(mào)英語環(huán)境不相符。不同行業(yè)都有各自不同的特點(diǎn),使用的專業(yè)詞匯以及慣用表達(dá)也具有自己的特點(diǎn),翻譯人員必須根據(jù)這些特點(diǎn)來選擇合適的方式和方法,如果不能做到這樣就會(huì)影響到翻譯效果。例如,“collection”一詞一般是“收集、采集”的意思,但是在經(jīng)貿(mào)英語特別是合同內(nèi)容中專業(yè)的意思為“托收”,“negotiation”本意是“談判、轉(zhuǎn)讓”,但是在經(jīng)貿(mào)合同中經(jīng)常用作“議付”之意,acceptance原意是“接納、贊同”,經(jīng)貿(mào)合同中往往是“承兌”的意思,類似的例子還有很多,這些專業(yè)詞語的專業(yè)含義是經(jīng)貿(mào)英語環(huán)境的重要構(gòu)成成分,而翻譯人員稍不注意又往往會(huì)使用它們的常用意思而不是專業(yè)意思,這樣做雖然在邏輯和語境等方面不一定是錯(cuò)誤的,但是卻同經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)環(huán)境不相符。
前面已經(jīng)討論過經(jīng)貿(mào)英語翻譯所具有的一些特點(diǎn),其中也講到經(jīng)貿(mào)英語所使用的文體方面,經(jīng)貿(mào)英語翻譯中合同翻譯是一種比較常見的方面,合同翻譯使用的文體一般屬于前面提到的應(yīng)用文體,有些翻譯人員在翻譯經(jīng)貿(mào)合同的時(shí)候翻譯出來的譯文看起來不像應(yīng)用文,而像日常說話一般,這就不符合經(jīng)貿(mào)英語的環(huán)境。例如下文內(nèi)容:
這段英文合同內(nèi)容可以翻譯成:
上述中文翻譯是比較符合經(jīng)貿(mào)英語環(huán)境的,但是翻譯人員在翻譯的時(shí)候沒有做到這點(diǎn),而將上述內(nèi)容譯成了“可是呢,要是供貨商沒有能力‘掌控局面,他們的履約保函又把交貨延期所需的期限給涵蓋了進(jìn)去,采購審批機(jī)構(gòu)或許會(huì)以現(xiàn)實(shí)世界中的原因理由同意延期,就不施加誤期損失賠償金了?!笨梢钥闯觯@段翻譯并沒有將合同文體的形式體現(xiàn)出來,而是變成了一般性的說明文的感覺,給人的感覺非常不正規(guī),沒有商業(yè)合同的嚴(yán)謹(jǐn)感和規(guī)范感。
2.譯文過度依賴源語語篇習(xí)慣。從語篇角度觀察,經(jīng)貿(mào)英語翻譯存在的第二個(gè)問題是譯文對源語的語篇習(xí)慣過于依賴,沒有將中文的邏輯習(xí)慣和形式習(xí)慣同英文很好地區(qū)分開,具體來說這就會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問題,第一個(gè)是對源語語篇的邏輯依賴,第二個(gè)是對其形式產(chǎn)生依賴。
(1)邏輯依賴。漢語和英語有各自的邏輯,在使用這兩種語言的時(shí)候必須對相應(yīng)的邏輯很好地把握才能讓相關(guān)內(nèi)容更加地道、更符合相關(guān)語言的使用習(xí)慣,從而更好地被其接受和理解,但是在現(xiàn)實(shí)中,由于翻譯人員水平的限制,往往會(huì)在邏輯上被另一種語言“牽著鼻子走”。
例如,下面是某個(gè)英文合同中提取出來的一句話:
這句話可以翻譯成下面的意思:
如果按照原文英文內(nèi)容的邏輯來看,則是“向受票行提示按照本信用證條款,為了承兌/付款”,對于不甚熟練的翻譯人員來說,就可能完全按照原文的邏輯翻譯,而導(dǎo)致不專業(yè),讓人看不懂。
(2)形式依賴。形式依賴就是翻譯之后的內(nèi)容同原文在形式上是一致的,例如下面一段文本:
可以翻譯成:
可以看出,這段文字從英文到中文在形式上發(fā)生了很大的變化,如果完全依照原文的形式翻譯,則會(huì)變成“承包商不可以轉(zhuǎn)讓,在沒有業(yè)主同意的情況下,將合同或者合同的任何部分,或者任何好處或者利益包含在合同里或者在合同下面”,這樣在形式上同原文完全對等的翻譯在意思上理解起來卻非常別扭。
3.缺乏對中英語言文化差異的認(rèn)識(shí)。從語篇角度觀察經(jīng)貿(mào)英語的翻譯還可以發(fā)現(xiàn)往往存在著對中文英文兩種語言之間的文化差異缺少足夠認(rèn)識(shí)的問題。這樣的問題會(huì)導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)英語翻譯由于文化的差異而面臨錯(cuò)譯、翻譯不夠地道等情況。
例如,“black tea”詞語從字面上看是“黑茶”的意思,但實(shí)際上它卻是中國人經(jīng)常說的“紅茶”,這里面就涉及英漢語言文化方面的差異問題,英語語言中對茶的稱謂是按照茶葉的顏色,這種茶葉看上去顏色較深,接近黑色,因此英文中稱其為“黑茶”,但是中國人習(xí)慣通過茶葉沖泡之后得到的茶湯的顏色來對茶葉進(jìn)行命名,這種茶的茶湯是紅色的,所以在中國語言文化中它就變成了“紅茶”。不了解這種語言文化差異的人就很有可能直接將black tea翻譯成黑茶,導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
要加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語翻譯的語篇效果,本文認(rèn)為主要可以采取三個(gè)方面的策略,分別在下面進(jìn)行闡述。
1.加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)性學(xué)習(xí)。首先,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化翻譯人員在經(jīng)貿(mào)英語方面的專業(yè)性,這需要通過一些學(xué)習(xí)和培訓(xùn)實(shí)現(xiàn)。以合同翻譯為例,如果翻譯人員知識(shí)依靠自己的語文和英語語言知識(shí)去翻譯,而對經(jīng)貿(mào)英語本身的特點(diǎn)以及專業(yè)性的用法缺少了解的話,在翻譯專業(yè)術(shù)語的時(shí)候往往就會(huì)顯得力不從心。經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員需要打好學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ),用專業(yè)的知識(shí)讓翻譯更加得心應(yīng)手。
2.增強(qiáng)英語語言基本功及英漢語言使用習(xí)慣轉(zhuǎn)換能力。經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員需要加強(qiáng)自身的英語語言基礎(chǔ)以及在英漢兩種不同語言的使用習(xí)慣之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力。一方面,英語語言基本功是做好一切翻譯的前提條件,對于有著較高要求的經(jīng)貿(mào)英語翻譯來說就顯得更為重要。另一方面來說,英漢兩種語言之間在使用習(xí)慣上具有非常大的差異,必須對此有足夠的了解和掌握才能進(jìn)一步打好經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基礎(chǔ)。
3.擴(kuò)充英語語言文化知識(shí)。經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)掌握更多的英語語言文化知識(shí)。語言本身所包含的文化要素會(huì)影響翻譯的效果,對于以某種語言為母語的人來說,了解和掌握這種語言相關(guān)的文化并不是難事,但是對于其他的人來說,只有專門進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí)才能實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)。例如前面提到的中國人常說的紅茶到了英語中就變成了“black tea”,必須對其背后的相關(guān)文化元素有所了解才能明白其中的要義。
通過本文的分析可以知道,從語篇分析的角度來看,經(jīng)貿(mào)英語翻譯領(lǐng)域還存在一定的不足之處,如果能對這些方面加以重視并采取一些措施來進(jìn)行改善,那么經(jīng)貿(mào)英語翻譯的效果會(huì)得到進(jìn)一步的提升,這將對我國乃至世界經(jīng)貿(mào)的發(fā)展起到非常積極的推動(dòng)作用。本文主要提出了三種提高經(jīng)貿(mào)英語翻譯語篇效果的策略,分別是:1.加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)性學(xué)習(xí),2.增強(qiáng)英語語言基本功及英漢語言使用習(xí)慣轉(zhuǎn)換能力,3.擴(kuò)充英語語言文化知識(shí)。相信如果翻譯人員在經(jīng)貿(mào)英語領(lǐng)域中的專業(yè)性得到加強(qiáng),英語語言基礎(chǔ)以及英漢語言使用習(xí)慣方面的轉(zhuǎn)換能力更好,并且具有更豐富的英語語言文化知識(shí),那么其經(jīng)貿(mào)英語翻譯語篇效果會(huì)獲得非常顯著的提升。
[1]宋雷.文化差異對法律及經(jīng)貿(mào)英語翻譯的影響[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999(1):46-48.
[2]張美芳. 從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現(xiàn)代外語,2001, 24(1):78-84.