【摘要】中介語石化是外語學習者在學習中經(jīng)常會遇到的問題,它會阻礙學習者目的語的發(fā)展。本文對中介語石化產(chǎn)生的原因進行了分析,并闡明了中介語石化現(xiàn)象對英語翻譯教學的影響并提出了建議。
【關鍵詞】中介語石化;英語翻譯教學
【作者簡介】王威(1987.03.01-),女,長春師范大學,助教,碩士研究生,研究方向:應用語言學。
早在1969年,英國語言學家Larry Selinker在《中介語》一文中明確界定并講解了中介語這一概念,自此,中介語被廣泛深入地研究。國內(nèi)學者對中介語的研究始于2000年,把中介語理論用于對翻譯的研究中就更晚了。
石化語言現(xiàn)象,是不論某個二語學習者處于什么年齡階段,不論他在語言學習中能得到多少指導,他的語言能力和語言規(guī)則會停滯在中介語狀態(tài)中,不再繼續(xù)向目的語發(fā)展。語言學習中的錯誤并不能通過繼續(xù)學習被更正。這種中介語石化現(xiàn)象是二語習得區(qū)別于母語習得的一個明顯特征。很多研究證明,二語習得翻譯受到母語和目的語的制約,很難達到目的語翻譯水平。學習時間越長,語言水平越高,這種制約越微妙,即使采取一定手段加以干涉,這種制約還是存在。石化分為暫時性和永久性,暫時性石化只是語言學習者在語言學習中遇到了瓶頸,適當調(diào)整學習方法、策略后就有可能打破瓶頸。永久性石化就是永久性停滯不前。
Larry Selinker(1972)將中介語石化現(xiàn)象產(chǎn)生的成因歸納為五個方面:語言遷移,培訓轉移,學習策略選擇,交際策略選擇,目的語過度概括。
1.語言遷移。在語言學習中,母語會對目的語產(chǎn)生負遷移(negative transfer),或干擾(interference),具體來說,是指在外語學習過程中,學習者在沒有很好掌握外語語法規(guī)則的情況下,直接套用母語的語法規(guī)則,進而產(chǎn)生了一系列的錯誤表達。筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)一些地方口音較重的學生,在發(fā)音過程中會出現(xiàn)[n]和[l]不分或[h]和[f]不分的情況,并且在短時間內(nèi)很難糾正過來。很多學生在外語學習中,會套用母語的說話思維方式進行表達,進而產(chǎn)生很多表達不恰當。但這些錯誤表達在學習的初期階段會很常見,因為在對外語規(guī)則掌握并不是很準確的情況下,學習者對母語的依賴程度較高,但隨著學習者外語水平的提高,其母語對目的語產(chǎn)生的干擾會減少,因此母語遷移引起的錯誤也會減少。
2.培訓轉移。培訓轉移引起的中介語石化有兩方面原因。一是對語言材料的不恰當使用,并缺乏正確的語言輸入;二是學生模仿了教師在教學中的某些不地道或不正確的語言表達方式,并將這些錯誤表達在學習中進行固化,從而形成語言石化現(xiàn)象。
3.學習策略。學習策略是指語言學習者在學習過程中出現(xiàn)的對目的語的簡化。這種簡化大多體現(xiàn)在句式上。如,很多學生在翻譯或寫作中習慣用簡單句進行表達,因為他們避開運用語法中較難的從句。雖然單一的句子結構不會影響交流,但語言缺乏多樣性,會使學習者不能自如使用目的語進行自我表達,進而阻礙中介語向目的語發(fā)展。
4.交際策略。交際策略是發(fā)生在具備了一定的語言能力之后,學習者會使用一些策略達到交流的目的,當此目的達到后,學習者會忽略掉語言能力的培養(yǎng)和提高。也就是說,學習者用目的語進行交流時,只重視意思的表達,而忽略語法運用,語音語調(diào),句式結構的準確性。
5.目的語過度概括。目的語過度概括也是發(fā)生在積累了一定語言能力之后,是指學習者將已經(jīng)學到的一些外語詞匯,句式,以及語法錯誤應用到其他語言中,進而產(chǎn)生的語言錯誤。發(fā)生這種錯誤的學習者雖然已經(jīng)有一定的英語能力積累,但對目的語的理解還有所偏差,這也是導致中介語石化的原因。
將中介語石化現(xiàn)象的成因同大學英語翻譯教學所產(chǎn)生的問題相結合,不難看出,中介語石化現(xiàn)象在語言學習中是不可避免的,但我們可以在師生共同努力下將石化時間縮為最短。
1.重視語言輸入輸出質(zhì)量。教師在教學過程中,一方面,要確保目的語語句運用的準確性和規(guī)范性。引導學生對詞,句,段,篇章循序漸進的學習,逐步完成翻譯任務;另一方面要激發(fā)學生的學習興趣,通過閱讀英文原版名著,觀看英文電影等方式,拓寬學生知識面。
2.正確對待學生的語言錯誤。如何對待學習者在語言學習中產(chǎn)生的錯誤是一個重要的問題。如果教師在學生的語言學習過程中頻繁糾正學生的語言錯誤,會使學習者產(chǎn)生心理壓力和挫敗感,不利于其語言能力發(fā)展;但如果忽略學習者的語言錯誤,會使學習者認為自己的語言輸出是正確的,從而固化了錯誤,甚至會導致群體石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。筆者認為在外語學習過程中發(fā)生語言錯誤是正?,F(xiàn)象,作為教師要善于歸納學生的中介語石化問題,并提出相應干預策略是關鍵。對于如何糾正學習者的語言錯誤,要因人而異。結合錯誤性質(zhì)和場合,對處于不同學習階段的學習者要分別對待。以不傷害學生學習積極性為目標,以恰當?shù)姆绞街赋霾⒓m正學習者的問題。
3.注重目的語文化導入。對二語或外語的學習,其實就是語言學習者與其文化的融合。只通過對其文字的學習,是很融入并掌握一門語言的。反之,在了解了外語國家的文化歷史后,語言學習者可以對目的語規(guī)律有很好的掌握從而更容易學好目的語。所以在翻譯教學中,如何加強文化知識輸入,以幫助學習者更好地進行語言輸出, 是教師應該深入思考的問題。
[1]潘正芹.英漢互譯中介語的特征、研究現(xiàn)狀與展望[J].英語教師, 2015,15(12):54-58.