【摘要】目前,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的第二大語(yǔ)言,這不僅需要學(xué)生掌握最基本的理論知識(shí),還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。學(xué)生的跨文化意識(shí)是培養(yǎng)國(guó)際化英語(yǔ)人才的必然要求。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)結(jié)合兩國(guó)之間的文化差異,通過對(duì)比兩國(guó)之間的文化,使學(xué)生加深印象,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】高校英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí)
【作者簡(jiǎn)介】王藝璇(1994.10-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:非文學(xué)翻譯。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的文化、經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,呈現(xiàn)出前所未有的繁榮狀態(tài)。這為高校帶來了新的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師重視的是學(xué)生對(duì)于詞語(yǔ)翻譯是否正確,并沒有重視學(xué)生翻譯的跨文化意識(shí)。學(xué)習(xí)英語(yǔ),重要的是學(xué)習(xí)英語(yǔ)背后的文化,比較兩國(guó)文化之間的差異。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)成為高校翻譯教學(xué)的重中之重。
在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)尤為重要。教師在教學(xué)過程中,教師要對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)進(jìn)行一定的講解,使學(xué)生更好地對(duì)原文進(jìn)行理解,幫助學(xué)生更好地翻譯,進(jìn)而將英語(yǔ)想要表達(dá)的意思原汁原味地翻譯出來,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行進(jìn)一步升華。
1.有利于增加學(xué)生對(duì)原文的理解。在英語(yǔ)教學(xué)過程中,教師通常會(huì)讓學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行大致的了解,再利用自己的詞匯知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,最后結(jié)合原文與自己翻譯的內(nèi)容進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。學(xué)生基本都是通過這樣的過程進(jìn)行翻譯,但結(jié)果總不盡人意。學(xué)生在理解原文時(shí),應(yīng)結(jié)合該文的文化背景以及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言特色進(jìn)行深層次的理解,而并非是單純的閱讀、理解詞句句式。在翻譯過程中,理解是基礎(chǔ),只有正確理解原文,才能更好地翻譯原文。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),在翻譯英文時(shí),學(xué)生才會(huì)有意識(shí)地結(jié)合英文的文化背景對(duì)文章進(jìn)行理解、翻譯。這就要求教師在授課程過程中向?qū)W生講解一些英語(yǔ)的當(dāng)?shù)匚幕鸩教岣邔W(xué)生的跨文化意識(shí)。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有利于增加學(xué)生對(duì)原文的理解。學(xué)生清晰地理解文章的意思,才可將文章結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行理解翻譯,從而提高學(xué)生的翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的高質(zhì)量水平的翻譯人才。
2.有利于學(xué)生更好地表達(dá)翻譯內(nèi)容。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有利于學(xué)生更好地表述翻譯內(nèi)容。在英語(yǔ)翻譯過程中,最為關(guān)鍵的是翻譯內(nèi)容的表述。翻譯內(nèi)容表述得正確與否,充分體現(xiàn)著學(xué)生的英語(yǔ)水平。在翻譯過程中,需要翻譯者帶有一定的情感色彩,而不單單是將詞匯或是句型進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。這就表示在翻譯表達(dá)時(shí),需將英語(yǔ)文化及其背景有機(jī)結(jié)合起來,使翻譯內(nèi)容更加生動(dòng)形象。如果僅是將翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯過于形式化,翻譯就會(huì)變得古板、直接、僵硬,給人一種不舒服的感覺,無法將原文所要表達(dá)的內(nèi)容展現(xiàn)出來,進(jìn)而出現(xiàn)原文與譯文內(nèi)容出入太大的現(xiàn)象,這是英語(yǔ)翻譯當(dāng)中最為低級(jí)、也最為致命的錯(cuò)誤。對(duì)于高校英語(yǔ)教材中的內(nèi)容,的確可將其直接翻譯出來,但這會(huì)使原文失去其原有的含義。同樣的一句話,結(jié)合英語(yǔ)文化背景翻譯出來的內(nèi)容,可將原文當(dāng)中的內(nèi)容感情表述出來,為原文添加一些色彩。因此,在翻譯過程中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有利于學(xué)生更好地表述翻譯內(nèi)容,從而提高學(xué)生的翻譯水平。
隨著我國(guó)教育事業(yè)的改革創(chuàng)新,各大高校的英語(yǔ)翻譯在逐漸步入正軌,但仍然缺少對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。目前,各大高校正在逐步有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),但對(duì)于具體的實(shí)施措施還十分迷茫。本文結(jié)合學(xué)生的需求,提出以下幾點(diǎn)策略。
1.培養(yǎng)學(xué)生的文化平等意識(shí)。為了培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識(shí),要著重注意培養(yǎng)學(xué)生的文化平等意識(shí)。在我國(guó)高校中,不同的學(xué)生對(duì)于不同的文化存在著不同的看法。教師在教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生樹立文化平等的意識(shí),公平對(duì)待中西方文化,不應(yīng)該出現(xiàn)厚此薄彼的不公平態(tài)度,教師不能只是對(duì)學(xué)生教授簡(jiǎn)單的語(yǔ)句轉(zhuǎn)換,要讓學(xué)生意識(shí)到文化與文化之間的交流是互相影響、互相豐富的,讓兩種文化互相融合,互相沖撞。另外,也不可以崇洋媚外,摒棄我國(guó)的傳統(tǒng)文化,要秉承互相學(xué)習(xí)與進(jìn)步的思想來學(xué)習(xí)其他文化。只有建立學(xué)生的文化平等意識(shí),才能讓學(xué)生以平等的眼光看待文化,學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)積極鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索英語(yǔ)文化,在自我學(xué)習(xí)的過程中尋求自身的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的同時(shí),要尊重英語(yǔ)文化,更要平等對(duì)待英語(yǔ)文化,這樣有利于學(xué)生在翻譯過程中結(jié)合英語(yǔ)文化,提高自身的英語(yǔ)翻譯水平。
2.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于外國(guó)語(yǔ)言文化的理解以及情感差異的認(rèn)知。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文化的理解,幫助學(xué)生在英語(yǔ)翻譯時(shí),準(zhǔn)確無誤地將原文想要表達(dá)的意思表述出來。英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)是學(xué)生的正確理解,學(xué)生通過對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),了解東西方文化的相同與差異,正確使用西方的思維方式,對(duì)原文進(jìn)行翻譯。在文化學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生往往會(huì)用自己本土的文化意識(shí)理解其他語(yǔ)言文化,這就造成了一種中國(guó)化翻譯的狀態(tài)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的錯(cuò)誤,并對(duì)其進(jìn)行糾正,加深學(xué)生對(duì)知識(shí)的認(rèn)識(shí)理解,提高學(xué)生的跨文化意識(shí),幫助學(xué)生在翻譯過程中準(zhǔn)確無誤地將具有西方文化的翻譯內(nèi)容表述出來。另外,在東西當(dāng)文化中,每種文化都有它獨(dú)特的文化情感。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的同時(shí),與我國(guó)文化進(jìn)行一定的對(duì)比,熟悉掌握兩種文化之間的差異,在進(jìn)行翻譯時(shí),注意與我國(guó)文化情感的差異,用含有英語(yǔ)思維色彩的情感對(duì)原文進(jìn)行翻譯。
3.培養(yǎng)學(xué)生跨文化翻譯的實(shí)踐能力。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),教師不應(yīng)該只是在課堂之上進(jìn)行,還應(yīng)該在課后提供一些實(shí)踐平臺(tái)。在教學(xué)課堂上,教師應(yīng)盡可能地為學(xué)生創(chuàng)造一些翻譯實(shí)踐教學(xué)情景,比如讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,或者播放一些國(guó)外經(jīng)典影片的片段,這些都可以讓學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過程當(dāng)中,激發(fā)學(xué)生的自我學(xué)習(xí)的積極性,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的自信心。但課堂上的時(shí)間畢竟有限,最重要的是在課下搭建一些實(shí)踐平臺(tái),促使學(xué)生對(duì)于課上所學(xué)的技巧進(jìn)行鞏固。比如,創(chuàng)辦一些英語(yǔ)演講比賽、答辯賽或者利用學(xué)校資源,構(gòu)建企業(yè)與學(xué)校合作的平臺(tái),承接一些難易適中的英文原版小說翻譯工作等。這一舉措可以檢測(cè)學(xué)生跨文化翻譯能力水平。但由于學(xué)生的能力有限,承接的翻譯內(nèi)容不宜太難,可以從一些英文原版的童話類的書籍開始。在實(shí)際工作中,學(xué)生不僅鍛煉了自身的翻譯能力,還可學(xué)習(xí)到大量的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式。
4.建設(shè)專業(yè)的翻譯教師團(tuán)體。在我國(guó)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師是學(xué)生進(jìn)步道路上的引導(dǎo)者。英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量取決于教師的專業(yè)素質(zhì)和技能。因此,高校應(yīng)該加強(qiáng)建設(shè)高水平、高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì)。同時(shí),還應(yīng)該為學(xué)校的教師提供鍛煉機(jī)會(huì)。如,學(xué)校為教師提供出國(guó)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)等,讓教師增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)與技能,深入體會(huì)西方文化的風(fēng)土人情。此外,英語(yǔ)教師應(yīng)該不斷地提高是自身的專業(yè)技能,增強(qiáng)中西方文化的積累,提高自身的翻譯技能,積極參與翻譯實(shí)踐。教師應(yīng)在教學(xué)中以翻譯為紐帶,將漢英兩種語(yǔ)言的文化相互滲透以及互動(dòng)。教師還應(yīng)該充分利用多媒體技術(shù),開闊自身的文化知識(shí)面,加強(qiáng)對(duì)英文原版文學(xué)作品的賞析,提高自身的人文素養(yǎng),將跨文化意識(shí)逐漸滲透到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)效性。
綜上所述,在我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),這有利于增加學(xué)生對(duì)于原文的理解,也有利于學(xué)生將翻譯內(nèi)容更好地展現(xiàn)出來,加強(qiáng)學(xué)生的表述能力。對(duì)于學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),要求教師培養(yǎng)學(xué)生對(duì)待不同文化應(yīng)持有平等公正的態(tài)度,正確理解外國(guó)語(yǔ)言文化,正確對(duì)待外國(guó)文化情感差異,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生跨文化翻譯的實(shí)踐能力。
[1]黃玫.大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].海外英語(yǔ)(中旬刊),2013(2):101,103.
[2]何亮姬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)——兼論四六級(jí)考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語(yǔ)(上),2015(4):103,104,106.
[3]蘇廣才,李雙娟.論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].上海翻譯,2014(4):52,54.
[4]祝敏.培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)搞好翻譯教學(xué)[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(4):36.
[5]陳竑琳.跨文化視角下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略探究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):88-90.