祝賀
摘要:隨著中國對外開放的程度日益加深,越來越多的國際會議和論壇在中國舉辦,由于發(fā)言致辭在這些會議開幕儀式上是必不可少的一部分,因此對于這些發(fā)言致辭的漢譯英需求很大,但國內(nèi)對于這方面的翻譯研究還不多。本文主要結(jié)合發(fā)言致辭的文本類型和特點(diǎn),運(yùn)用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯對這類文本進(jìn)行分析,通過實(shí)例分析總結(jié)出此類文本翻譯的特點(diǎn)和翻譯過程中需要注意的問題。
關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;發(fā)言致辭
中圖分類號:H315 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)03-0042-03
1 紐馬克翻譯理論的簡介
1.1 文本類型
根據(jù)彼得紐馬克的說法,“有三類文本類型,即表達(dá)類型,信息類型和呼喚類型”[1]。不同的文本類型具有不同的特征,我們應(yīng)該相應(yīng)地對待它們。換句話說,它在很大程度上決定了我們的翻譯策略和方法。文本所選取的翻譯文本是中國領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家在正式場合發(fā)表的演講稿,旨在介紹信息,此類屬于信息型文本,但還有一些演講稿中存在一些描述性的句子,這些可以劃分為表達(dá)型文本,一些企業(yè)發(fā)言人會介紹其公司的產(chǎn)品,其中不乏呼吁性的語言,由此看來,呼吁型文本也存在其中。因此在翻譯時(shí)譯者要根據(jù)不同類型的文本對語義翻譯和交際翻譯采取不同的取舍。
1.2 語義翻譯
紐馬克將翻譯理論分為兩類:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯就是在目標(biāo)語言允許的范圍內(nèi)最大限度的體現(xiàn)原文章的詞義與句法結(jié)構(gòu),是一種在目的語言的允許范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思最大程度地準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的翻譯方法[2],即在翻譯過程中盡可能的忠實(shí)于原文,體現(xiàn)原文的意義和語言特點(diǎn)。在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人致辭這種類型的文本時(shí),語義翻譯顯得尤為重要。特別是在翻譯一些陳述性描述性的句子時(shí),譯者必須忠實(shí)于原文和客觀事實(shí),準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者的意思,表現(xiàn)出原文的語義與結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的語境。紐馬克曾提出,文本的形式很重要,某些情況下文本形式的改變將會導(dǎo)致意思的改變,因此語義翻譯不僅需要忠實(shí)傳達(dá)原文的信息,還要盡量保留原文的語義和結(jié)構(gòu)形式,這樣才能做到真正的準(zhǔn)確表達(dá)。
1.3 交際翻譯
交際翻譯則更加傾向于讀者,是一種社會化的翻譯方法,指語言作為人們的交流工具而存在,認(rèn)為語言的交際價(jià)值大于其社會價(jià)值。交際翻譯側(cè)重讀者對于原文的正確理解,盡可能使讀者對于原文有著和作者相同的理解,因此交際翻譯注重發(fā)生在某個(gè)社會情境中的交際過程。與語義翻譯不同,交際翻譯更加注重信息和文本的傳遞,在翻譯過程中可能需要重新組織句子結(jié)構(gòu),這樣會使句子更加便于讀者理解,有時(shí)也會產(chǎn)生甚至優(yōu)于原文的翻譯。許多發(fā)言稿的翻譯涉及本國的文化和特色,具有一些中國式的表達(dá),在翻譯時(shí)要更加注重譯文帶給讀者的影響,根據(jù)對原文的理解來重新組織語言,使譯文更加容易被讀者接受。因此交際翻譯對于譯文的準(zhǔn)確性和整體性會有所提升。
在進(jìn)行此類信息類文本的翻譯過程中,兩種翻譯理論雖然不同,但并不排斥,它們需要共同協(xié)作,才能得出好的譯文。在翻譯時(shí)不僅要忠于原文,將原文的信息和文本特點(diǎn)表達(dá)出來,還要在一些必要的時(shí)候?qū)υ倪m當(dāng)調(diào)整,讓句子結(jié)構(gòu)和意思更加明確,以便讀者能更好的理解。
2 紐馬克理論在發(fā)言致辭翻譯中的應(yīng)用
這部分主要列舉五個(gè)具有特點(diǎn)的例子來說明語義翻譯和交際翻譯在此類型文本翻譯中的應(yīng)用,其中有的例子側(cè)重于語義翻譯,例如case2和case3,也有些例子更加側(cè)重于交際翻譯,在翻譯時(shí)需要對信息進(jìn)行重組和表達(dá),例如case1和case4,但每個(gè)例子其實(shí)都是兩種翻譯方法的結(jié)合,只不過程度不同,略有偏重,其最終目的都是便于讀者能更好的理解原文含義。
Case1:9月的南寧,天高云闊,湖碧山青。在這美好時(shí)節(jié),我們相聚在“天下民歌眷戀的地方”,隆重舉行第13屆中國—東盟文化論壇。
Translation: In September, with an invigorating climate, clear lake and green mountain, we gather in Nanning,“a place well-known for its folk song”,to held the 13th China-ASEAN Cultural Forum.
這句話包含了大量的信息,不僅描述了南寧的天氣和風(fēng)光,還指出了南寧民歌節(jié),以及中國—東盟文化論壇等重大事件。因此,對于所有信息的主題是南寧,在翻譯期間可以整合信息可以將句子合并成一個(gè)句子。首先,指出中國—東盟文化論壇的時(shí)間,然后用介詞短語介紹南寧的天氣和風(fēng)景,用一個(gè)對稱來描述南寧民歌的特點(diǎn)。主句是我們聚集在南寧舉辦第十三屆中國—東盟文化論壇,這將使翻譯更加簡潔明了,以便目標(biāo)讀者可以理解。楊士焯指出,語義翻譯是把關(guān)注焦點(diǎn)放在源語的語義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點(diǎn)放在讀者的理解與反應(yīng)上[3],因此在翻譯時(shí)需要更加注意譯文的可讀性和可理解性。在這句話的翻譯中,原文所含的信息量非常多,句子簡短,因此譯者在翻譯時(shí)需要先明確句子主干,將這些零散的信息重新組織起來,讓讀者能更好的理解其具體含義。
Case2:它以深海捕魚為主題,畫面設(shè)計(jì)精美,游戲功能體驗(yàn)完美,運(yùn)營管理成熟,深受用戶喜愛。
Translation: It is based on the theme of deep-sea fishing, beautifully designed pictures, perfect game function experience,mature operation management,and is deeply loved by users.
這句話原文是四個(gè)并列且句式相同的短句,在翻譯時(shí)不僅要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也要尋找準(zhǔn)確的英文詞匯來對原文進(jìn)行解讀。譯者運(yùn)用四個(gè)形容詞加名詞的并列短語來對這款游戲進(jìn)行描述,使句子看起來更加工整,也更貼近原文的句式結(jié)構(gòu)。在這句話中,語義翻譯顯得尤為重要,即在符合譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境意義。其服從于源語文化,幫助讀者理解源語的語義內(nèi)涵,更加關(guān)注源語思維過程而非傳遞者的意圖,更加重視使譯文與原文在形式上對等,使用比原文更加具體的表達(dá),并盡量留原文特色[4]。
Case3:習(xí)近平主席提出:“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興”。
Translation:President Xi Jinping proposed: “Culture is the soul of a country and a nation. Culture is key of the country’s national prosperity and strong nation. Without a high degree of cultural self-confidence, without the prosperity of culture, there will be no great rejuvenation of the Chinese nation.”
原文是習(xí)近平主席演講中的一句,一般領(lǐng)導(dǎo)人講話所運(yùn)用的句式比較工整,更加簡單易懂。因此在翻譯時(shí)譯者需要在很大程度上忠實(shí)于原文,不僅在結(jié)構(gòu)上,更要準(zhǔn)確傳達(dá)出發(fā)言人的意思,在力求譯文與原文的形式更為接近的同時(shí),盡可能地保留源語的文化特征,確保原文的含義能完整地被讀者接受。文中第一句話“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂”,在翻譯時(shí)只用一個(gè)句子表達(dá)即可,中間有兩個(gè)并列的成分。第二句也是一樣,將兩個(gè)短句合并為一個(gè)句子,這樣翻譯不僅能表達(dá)出原文的含義,也更加簡潔,容易被人接受。最后一句用兩個(gè)without引導(dǎo)的分句,there be句型講出結(jié)果,這樣含有并列成分的句子更加清晰明確。
Case4:我們相信通過我們的努力,我們的下一代再也不會在埃及神廟上刻“XXX到此一游”幾個(gè)丟人扎眼的漢字;不會再到巴黎只是忙著排隊(duì)購物;不會在盧浮宮的椅子上無聊地打瞌睡了。”
Translation:“We believe that through our common efforts, the next generation will not engrave a few shameful Chinese characters such as “XXX to this place” on the Egyptian temple; no longer going to Paris is just busy queuing for shopping; not going to be sleepy in the chair of Louvre Museum.”
這句話主要是利用一系列排比句來描述一種社會情況。排比句,即相同的句子結(jié)構(gòu)或其他語法結(jié)構(gòu)的重復(fù)。排比的使用能給讀者留下深刻的印象,讓讀者產(chǎn)生共鳴。這類排比句的文本通常屬于呼吁型文本,因此在翻譯時(shí),要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),這樣才能讓讀者擁有更加身臨其境的感受,讓讀者達(dá)到強(qiáng)烈的感情共鳴,更能將作者的意思淋漓盡致地表現(xiàn)出來。但英文在表達(dá)上不習(xí)慣重復(fù),因此譯文利用了三個(gè)相近的句式來表達(dá)。在翻譯時(shí),不僅要忠實(shí)于原文,更要根據(jù)原文加以修改潤色,最終目的是帶給讀者相同的體驗(yàn)和感受,這是交際翻譯所追求的。
3 結(jié)語
通過上文對于語義翻譯和交際翻譯在演講稿翻譯中的應(yīng)用分析,可以得到,在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)不同類型的文本來做出恰當(dāng)?shù)娜∩?。對于信息型文本,譯者應(yīng)該做到忠實(shí)于原文的意思,盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),對于表達(dá)型和呼吁型文本,譯者可以在一定程度上通過自己對于原文的改變和重組來翻譯,前提是這樣的改變能使原文更加清晰明確,也要與原文所表達(dá)的意思一致。即在堅(jiān)持語義翻譯原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的交際翻譯,把握好這個(gè)度,譯文的質(zhì)量才有保證。
參考文獻(xiàn)
[1]Mao Chu-hua.C-E Translation Strategy in Tourism Translation Based Text Typology [J].Overseas English,2013(15):140-141.
[2]杜曉軍.2013.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),28(8):46-49.
[3]楊士焯 .簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989,(Z2):68-71.
[4]Newmark Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2001.