吳羨
摘要:商品說(shuō)明書(shū)是集信息功能、美感功能和祈使功能于一體的多功能語(yǔ)言載體。該文以功能語(yǔ)法的語(yǔ)域理論為理論框架,以英文商品說(shuō)明書(shū)為例,分析了商品說(shuō)明書(shū)的特征并探討其翻譯策略。該文的結(jié)論是:?在翻譯過(guò)程中,?譯者必須使譯文盡量能夠表現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文所依附的情景語(yǔ)境,?從而使譯文和原文在語(yǔ)境層面上達(dá)到對(duì)等。?更多還原
更多還原關(guān)鍵詞:商品說(shuō)明書(shū); 特征;翻譯; 原則
一.商品說(shuō)明書(shū)的概念和結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)商為銷售及進(jìn)一步宣傳和說(shuō)明其產(chǎn)品用途而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,是指導(dǎo)用戶選擇產(chǎn)品、使用產(chǎn)品的“路標(biāo)”和“向?qū)А薄S行┊a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)詳細(xì)介紹了產(chǎn)品構(gòu)造、設(shè)計(jì)原理和維修保養(yǎng)方法,可稱作“操作與維修手冊(cè)”。有些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)介紹了產(chǎn)品性能、操作方法等內(nèi)容,可稱作“用戶手冊(cè)”或 “操作手冊(cè)”。
英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般由標(biāo)題(包括副標(biāo)題)、正文、結(jié)尾三大部分組成。有的說(shuō)明書(shū)在最后還有附錄。
二.商品說(shuō)明書(shū)的特征
1.?準(zhǔn)確性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的目的是為了讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,從而做出正確的選擇以及能夠正確使用該產(chǎn)品。這就要求產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)用詞準(zhǔn)確,科學(xué)客觀,實(shí)事求是。
2. 通俗性
大部分產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的閱讀對(duì)象不是專業(yè)技術(shù)人員,而是普通群眾,其句子結(jié)構(gòu)一般比較簡(jiǎn)單,祈使句較為多見(jiàn)。雖然有些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中不可避免地出現(xiàn)一些涉及某領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,但是總體來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言文字較為通俗易懂。
3. 說(shuō)明性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言無(wú)需追求華美生動(dòng),以說(shuō)明性文字為主。有時(shí)也可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用文學(xué)性語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述,以增強(qiáng)說(shuō)明書(shū)的可讀性和感染力。但總體來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言不能夸張玄乎,應(yīng)該以介紹說(shuō)明為主。
三.商品說(shuō)明書(shū)的翻譯
1.詞匯層面
(1)用詞的固定性和專業(yè)性
固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。比如醫(yī)藥行業(yè)的composition(主要成分)、precaution(注意事項(xiàng));adverse reaction(不良反應(yīng));side effect(副作用);shelf life(保存期)。又比如specification(規(guī)格)、packaging(包裝)、ratification NO.(批準(zhǔn)文號(hào)),幾乎所有的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中都用它們來(lái)表示固定的含義,具有相對(duì)穩(wěn)定性。
專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專業(yè)特性。例如冶金行業(yè)的roaster(焙燒爐) 和pickle line(酸洗線);機(jī)電行業(yè)的power(功率)、torsion (轉(zhuǎn)矩);食品行業(yè)的ingredient(成分,配料)。
(2)普通詞匯專業(yè)化
在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),對(duì)于某些普通詞匯,切不可望文生義,而應(yīng)該理解其專業(yè)意義。如在某機(jī)械儀器的使用說(shuō)明中,一些普通的詞匯被賦予了一些新的含義,eye(孔環(huán)),ear(吊鉤),cat(履帶拖拉機(jī),即caterpillar tractor),fish(接合板,夾板),coat(鍍層),bed(底座,機(jī)床身),body(機(jī)身),bench(工作臺(tái))等。
2.?句法層面
(1)轉(zhuǎn)態(tài)譯法
Sandostatin maybe diluted with physiological saline.
譯為:善寧可用生理鹽水稀釋。
(在這里原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)
(2)正反譯法
If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help.
譯為:如果您對(duì)說(shuō)明有疑問(wèn),請(qǐng)向醫(yī)生咨詢。
(這里否定句譯成肯定句。)
(3)斷句譯法
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases( B內(nèi)酰胺酶) and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism.
譯為:它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)B內(nèi)酰胺酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。
(這里譯文將從句與主句斷開(kāi),切分成了一個(gè)主句加兩個(gè)分句。)
四.結(jié)語(yǔ)
商品說(shuō)明書(shū)是集信息功能、美感功能和祈使功能于一體的多功能語(yǔ)言載體。該文簡(jiǎn)要分析了商品說(shuō)明書(shū)的特征并從詞匯和句法層面探討了其翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,?譯者需充分把握商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)用功能,使譯文盡量能夠表現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,?恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文所依附的情景語(yǔ)境,?從而使譯文和原文在語(yǔ)境層面上達(dá)到對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
1.?胡麗霞. 目的論指導(dǎo)下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯【J】.武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào).2007(4).
2.?劉宓慶.文化翻譯論綱【M】.武漢:湖北教育出版社,2016.
3.?廖七一.西方翻譯理論探索【M】. 南京:譯林出版社,2015.
馬國(guó)志.基于文本類型論的商品說(shuō)明書(shū)英漢互譯【J】.中國(guó)商論.2015(12).