李雯婷
摘??要:兒童觀問(wèn)題是兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的核心問(wèn)題之一。本文擬結(jié)合時(shí)代背景與文本信息,比較分析貝洛童話(huà)于17世紀(jì)末在法國(guó)出版和于19世紀(jì)末20世紀(jì)初首次傳入我國(guó)時(shí)的兩種兒童觀在文本中的體現(xiàn),以此來(lái)考察和呈現(xiàn)兒童觀對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:兒童觀;貝洛童話(huà);翻譯
兒童文學(xué)創(chuàng)作和兒童文學(xué)翻譯,顧名思義,主要都是面向兒童讀者的,為兒童而作和為兒童而譯。因此,如何看待兒童,即兒童觀問(wèn)題,對(duì)這兩項(xiàng)活動(dòng)都會(huì)產(chǎn)生重要影響。不少兒童文學(xué)理論家就把兒童觀比喻為“一雙無(wú)形的手”,在兒童文學(xué)的一切現(xiàn)象背后起著作用。
貝洛童話(huà)指法國(guó)作家夏爾·貝洛(Charles?Perraul,1628-1703)于1697年出版的名為《寓有道德教訓(xùn)的往日故事》(又名《鵝媽媽的故事》)的童話(huà)集,其中包含《小紅帽》,《睡美人》等經(jīng)典童話(huà)作品。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,這些童話(huà)故事開(kāi)始傳入我國(guó)。本文擬考察貝洛童話(huà)17世紀(jì)在法國(guó)出版時(shí)的創(chuàng)作背景和文本信息,分析當(dāng)時(shí)法國(guó)社會(huì)及作者本人的兒童觀,以及貝洛童話(huà)19世紀(jì)末20世紀(jì)初第一次傳入我國(guó)時(shí)的社會(huì)背景和翻譯策略,分析當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)及譯者們的兒童觀,對(duì)比這兩種兒童觀的相同與不同之處,從而發(fā)現(xiàn)兒童觀是怎樣影響兒童文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的。
一.1697年前后,法國(guó)
1697年,晚年時(shí)候的夏爾˙貝洛以其子皮埃爾·貝洛的名義,發(fā)表了《寓有道德教訓(xùn)的往日故事》一書(shū),又名《鵝媽媽的故事》,其中包含《小紅帽》,《穿靴子的貓》,《林中睡美人》等八篇童話(huà)故事(后來(lái)再版又增加了三篇),并且在每篇童話(huà)后面附有一到兩篇道德訓(xùn)誡。這些童話(huà)故事并不是貝洛憑空創(chuàng)作出來(lái)的,而是他通過(guò)收集從口述故事里流傳下來(lái)的民間傳說(shuō),記錄整理而來(lái)。這本故事集的發(fā)表立刻獲得了極大成功,不但受到了兒童們的熱烈歡迎,還被視為法國(guó)兒童文學(xué)誕生的標(biāo)志,在法國(guó)兒童文學(xué)史,乃至世界兒童文學(xué)史上都具有里程碑意義。
貝洛童話(huà)的藝術(shù)價(jià)值和地位當(dāng)然毋庸置疑。只是我們不禁要問(wèn),貝洛為什么要編撰這本故事集?當(dāng)時(shí)的法國(guó)社會(huì)背景之下,他是如何看待兒童的,他真的抱持著純粹的“為兒童而作”的想法嗎?我們將從以下兩方面嘗試分析:
(一)創(chuàng)作背景
17世紀(jì)下半葉,法國(guó)文學(xué)界爆發(fā)了有名的“古今之爭(zhēng)”。崇古派提倡向古希臘古羅馬時(shí)代的大作家學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格的古典主義文學(xué)規(guī)范和教條。崇今派則認(rèn)為現(xiàn)代作家相比古希臘古羅馬作家毫不遜色,向古典主義文學(xué)教條發(fā)起挑戰(zhàn)。貝洛作為崇今派的代表人物,號(hào)召人們不要只從古代作品,而要從現(xiàn)代的社會(huì)生活中汲取靈感。他本人就把目光投向了民間故事和傳說(shuō),從民間文化的深厚土壤中挖掘素材,加工整理,因此,《鵝媽媽的故事》一書(shū)的出版可以說(shuō)是“古今之爭(zhēng)”論戰(zhàn)中,崇今派向崇古派擲出的有力武器。
另一方面,在當(dāng)時(shí)法國(guó)上流社會(huì)以女性為主導(dǎo)的沙龍里,非常流行議論各種奇聞?shì)W事和坊間傳說(shuō),童話(huà)和故事的講述逐漸成為一種風(fēng)潮。貝洛作為當(dāng)時(shí)著名的知識(shí)分子,對(duì)沙龍文化十分了解。這也間接促成了貝洛童話(huà)的印刷和發(fā)表。
那么兒童呢,兒童在其中又扮演怎樣的角色?17世紀(jì),在歐洲,杰出的教育家夸美紐斯(1592-1670)提出了相比過(guò)去更加先進(jìn)的兒童觀。他認(rèn)為,兒童和成人是不同的,并區(qū)分了嬰兒期,兒童期,少年期和青年期4個(gè)時(shí)期。我們并不知道貝洛是否受到了這種新型兒童觀的影響,在當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲,確實(shí)還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作的印刷書(shū)?!稌?shū),兒童與成人》的作者保羅˙阿扎爾就把貝洛稱(chēng)為“為兒童書(shū)寫(xiě)的第一人”。
貝洛自己也曾在一篇1694年收錄了三篇童話(huà)的集子序言中說(shuō)道:“對(duì)于世上的父母來(lái)說(shuō),當(dāng)兒童缺少理解真理的能力時(shí),是不是應(yīng)該講些與這些兒童年齡相適應(yīng)的童話(huà)來(lái)加強(qiáng)他們的理解呢?一則童話(huà)就如同一顆種子,最初激起的僅僅是孩子們喜悅和悲哀的感情??墒菨u漸地,幼芽便沖破了種子的外皮,萌發(fā),成長(zhǎng)并開(kāi)出美麗的花朵。”從這里,我們可以清楚看到貝洛意識(shí)到兒童讀者與成人不同,倡導(dǎo)給兒童講述適合他們的故事。
因此,結(jié)合以上分析,一方面貝洛童話(huà)確實(shí)是為兒童而寫(xiě),他的目標(biāo)讀者確實(shí)有兒童。而另一方面,貝洛童話(huà)也是古今之爭(zhēng)和沙龍文化的產(chǎn)物,他的目標(biāo)讀者似乎也包含了當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子和沙龍里的成人女性。我們將結(jié)合進(jìn)一步分析予以確認(rèn)。
(二)文本信息
貝洛童話(huà)的正式名稱(chēng)是《寓有道德教訓(xùn)的往日故事》,道德訓(xùn)誡是其中的重要組成部分,也是了解貝洛真實(shí)表達(dá)意圖的渠道??墒峭ㄗx這些訓(xùn)誡,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在今天看來(lái)完全不適合兒童閱讀的內(nèi)容,一是關(guān)于性的說(shuō)明:《林中睡美人》后面寫(xiě)道“夫妻間的狂熱性愛(ài),我無(wú)力也無(wú)心在此提及?!薄端{(lán)胡子》又寫(xiě)道“輕浮的性愛(ài),一旦我們體驗(yàn)過(guò)了,就不再覺(jué)得享受了,況且我們要為此付出很大代價(jià)?!倍菑?fù)雜的嘲諷:《穿靴子的貓》后面有寫(xiě)“本領(lǐng)和能力比財(cái)產(chǎn)更重要”,可是這個(gè)故事里的主人公恰恰沒(méi)有展示出任何本領(lǐng)和能力,全憑一只貓登上人生巔峰。由此我們不免懷疑,貝洛當(dāng)真認(rèn)為可以在兒童面前毫不避諱地談性,認(rèn)為兒童可以通曉成人世界的復(fù)雜嗎?還是這些故事背后隱藏的深意,其實(shí)是寫(xiě)給成年人看的。
除了訓(xùn)誡部分,故事本身也可以流露出作者的真實(shí)想法。以《小紅帽》故事為例,貝洛版本里小紅帽進(jìn)入外婆家以后,野狼明確邀請(qǐng)小紅帽上床同睡。
那狼看見(jiàn)她進(jìn)來(lái),就躲在床上的被子底下對(duì)她說(shuō):“把糕餅和那小罐黃油放在面包箱上,來(lái)和我同睡吧。”
小紅帽脫了衣裳,爬上床去,她感到很奇怪。為什么姥姥脫了衣服是這個(gè)樣子的?(戴望舒,1928)
這一處是很多人將貝洛版《小紅帽》看作性寓言的重要依據(jù),結(jié)合故事后面的訓(xùn)誡?“有些狼相當(dāng)迷人,不會(huì)咆哮,也不粗鄙。甜言蜜語(yǔ),舌燦蓮花的人,跟隨年輕女孩,進(jìn)她們的屋子,直到床邊。但注意?。”娙私灾?,這就是圓滑的狼,最危險(xiǎn)的一種狼!”(引自《百變小紅帽》),我們傾向于相信《百變小紅帽》中作者奧蘭絲汀的結(jié)論:貝洛旨在捍衛(wèi)宮廷道德觀,告誡年輕女子要維護(hù)貞操。
綜合以上分析,雖然貝洛在序言里表明了這些童話(huà)是為兒童而作,也意識(shí)到了兒童與成人的不同,但對(duì)于什么才是適合兒童的,什么才是符合兒童接受能力并對(duì)兒童成長(zhǎng)有益的,貝洛似乎并不明確。并且,這些童話(huà)不單單是給兒童看的,更是給成人看的,如參與“古今之爭(zhēng)”的知識(shí)分子,沙龍讀者,上流社會(huì)年輕女性等。畢竟只是17世紀(jì),盧梭等偉大的教育家還沒(méi)有誕生,整個(gè)法國(guó)乃至歐洲的兒童觀還在緩慢發(fā)展中。
二.19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)
貝洛童話(huà)第一次被譯介到中國(guó),正值19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國(guó)翻譯歷史上的一個(gè)高潮時(shí)期。當(dāng)時(shí),為了開(kāi)啟民智,尋求救國(guó)之道,許多有識(shí)之士將目光投向西方,向國(guó)內(nèi)翻譯了大量的西方經(jīng)典著作,其中也包括了大量的兒童文學(xué)作品。
1909年開(kāi)始,商務(wù)印書(shū)館出版面向兒童讀者的叢書(shū)《童話(huà)》,至1921年一共102冊(cè),其中孫毓修主編的77冊(cè)中出現(xiàn)了《紅帽兒》,《睡公主》。1928年,詩(shī)人戴望舒翻譯了7篇貝洛童話(huà),由開(kāi)明書(shū)店出版發(fā)行,使貝洛童話(huà)得到更廣泛的傳播。此外,還有葛孚英,胡端,葉云等也先后翻譯過(guò)《小紅帽》等貝洛童話(huà)故事,散見(jiàn)于當(dāng)時(shí)的期刊雜志中。
(一)譯入背景
晚清以來(lái),我國(guó)對(duì)西方兒童文學(xué)作品的翻譯就已經(jīng)漸成繁榮之勢(shì),但是礙于綿延兩千多年封建思想的影響,人們對(duì)兒童的看法雖然漸漸有了改觀,但還沒(méi)有大的突破。如周作人所說(shuō),“以前的人對(duì)于兒童多不能正當(dāng)理解,不是將他當(dāng)作縮小的成人,拿圣經(jīng)賢傳盡量地灌下去,便將他看作不完全的小人,說(shuō)小孩懂得什么,一筆抹殺,不去理他?!?/p>
五四時(shí)期,伴隨著“人的發(fā)現(xiàn)”啟蒙思想運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈的展開(kāi),“兒童的發(fā)現(xiàn)”也終于到來(lái)。魯迅在《我們現(xiàn)在怎樣做父親》(1919)一文中提出“一切設(shè)施,都應(yīng)該以孩子為本位”,擲地有聲,代表了兒童本位的新型兒童觀。這種新型兒童觀沖破了兩千多年封建思想的桎梏,重新把兒童當(dāng)作人,把兒童當(dāng)作兒童來(lái)看待,尊重兒童的獨(dú)特價(jià)值,理解兒童的不同需求。在此之前,兒童并沒(méi)有屬于自己的讀物,只能讀《三字經(jīng)》,《千家詩(shī)》,四書(shū)五經(jīng)等,而現(xiàn)在,人們意識(shí)到應(yīng)當(dāng)有專(zhuān)門(mén)供給兒童閱讀的書(shū)。但由于中國(guó)自身的兒童文學(xué)基礎(chǔ)薄弱,無(wú)法滿(mǎn)足這一需求,只能依靠繼續(xù)大規(guī)模翻譯西方兒童文學(xué)作品
當(dāng)時(shí)的西方世界兒童文學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)成果斐然。于是,17世紀(jì)的貝洛童話(huà),同后來(lái)的格林童話(huà),安徒生童話(huà)等一大批世界兒童文學(xué)史上最具代表性的作家作品在這一時(shí)期都被介紹到中國(guó)。此外,盧梭的教育著作《愛(ài)彌兒》也被譯成中文,提倡“兒童中心論”的美國(guó)著名教育家杜威也在這一時(shí)期來(lái)中國(guó)講學(xué),他們的思想也進(jìn)一步影響和改變著當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)人們對(duì)兒童的看法。
總之,貝洛童話(huà)進(jìn)入我國(guó),正是兒童本位的兒童觀在我國(guó)形成的時(shí)候。有識(shí)之士們希望把真正為兒童而作的作品提供給兒童,適合兒童的接受能力,滿(mǎn)足兒童的自身需求。
(二)翻譯策略
由前面的分析我們知道,貝洛童話(huà)雖然名義上為兒童而作,其實(shí)也是寫(xiě)給成年人看的,包含不少并不適合兒童閱讀的內(nèi)容,而其中最突出的就是道德訓(xùn)誡部分。有些專(zhuān)門(mén)供成人領(lǐng)會(huì)的含義在故事部分尚不明顯,隱隱約約,到了訓(xùn)誡部分則直白表露出來(lái),常常令整個(gè)故事氛圍也陡然一變。因此這個(gè)時(shí)期大部分貝洛童話(huà)的版本,都刪除了訓(xùn)誡,只保留正文。如戴望舒在《鵝媽媽的故事·序引》里所說(shuō)“貝洛爾先生在每一故事終了的地方,總給加上幾句韻文教訓(xùn)式的格言,這一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句,我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來(lái)束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節(jié)去了”??梢钥闯觯魍婧推渌g者們采取這樣的翻譯策略確實(shí)是出于為兒童讀者的考慮。
對(duì)于正文文本的翻譯,這個(gè)時(shí)期的譯本大都忠實(shí)原文,完整保留了故事情節(jié),戴望舒便說(shuō)自己“是從法文原本極忠實(shí)地譯出來(lái)的”。如前面引用的戴望舒所譯小紅帽進(jìn)入外婆家以后野狼發(fā)出同睡邀請(qǐng)的那一段,筆者仔細(xì)比對(duì)法文原文,譯文確實(shí)是完全忠于原文,沒(méi)有任何添刪改動(dòng)。確實(shí),刪除訓(xùn)誡部分后,故事本身的成人意味沒(méi)有那么明顯了,剩余部分在譯者看來(lái)并無(wú)不妥,就一概保留了。
三.小結(jié)
綜合以上分析,我們可以梳理出以下兩點(diǎn)兒童觀的變化對(duì)文本的影響:
首先,當(dāng)17世紀(jì)貝洛童話(huà)在法國(guó)誕生時(shí),人們開(kāi)始意識(shí)到了兒童與成人不同,兒童需要有專(zhuān)門(mén)屬于他們自己的讀物,但是兒童在很大程度上不是唯一的目標(biāo)讀者;當(dāng)19世紀(jì)末20世紀(jì)初貝洛童話(huà)傳入我國(guó)時(shí),我國(guó)有識(shí)之士們同樣意識(shí)到了兒童與成人不同,同樣認(rèn)為應(yīng)該有專(zhuān)門(mén)的兒童讀物,并且,由于當(dāng)時(shí)已經(jīng)有盧梭,杜威等人更加先進(jìn)的兒童觀傳入我國(guó),有五四時(shí)期“人的發(fā)現(xiàn)”思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的展開(kāi),魯迅、周作人等在發(fā)現(xiàn)兒童的基礎(chǔ)之上,更明確提出了以?xún)和癁楸疚坏男滦蛢和^,這種兒童觀更加尊重兒童,理解兒童,更加從人的角度來(lái)凸顯兒童的獨(dú)特性。
其次,貝洛原作的實(shí)際內(nèi)涵有著復(fù)雜意味,貝洛沒(méi)有在意兒童是否可以領(lǐng)略這些復(fù)雜意味,而是在含蓄的情節(jié)和直白的訓(xùn)誡之間,讓兒童與成人一起尋找樂(lè)趣,各取所需??梢哉f(shuō),貝洛眼中的兒童是文學(xué)視角下的兒童,作為古今之爭(zhēng)的武器,貝洛創(chuàng)作的重點(diǎn)其實(shí)更偏向于文學(xué)而不是兒童。當(dāng)19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國(guó)引入貝洛童話(huà)時(shí),訓(xùn)誡部分則予以刪除,只停留在故事本身,只讓兒童看到新奇有趣的情節(jié)與活潑豐富的想象,而這些是符合兒童天性的。所以我國(guó)譯者眼中的兒童是人的視角下的兒童,他們翻譯時(shí)考慮的重點(diǎn)是兒童,他們是真正為兒童而譯。一語(yǔ)概之,原作的視角是“兒童的文學(xué)”,文學(xué)在兒童之先;譯者的視角是“文學(xué)的兒童”,兒童在文學(xué)之先。
由此可見(jiàn),在不同兒童觀的指導(dǎo)下,從原作到譯作,視角和重點(diǎn)都發(fā)生了明顯變化。貝洛童話(huà)作為從歐美文化譯介到我國(guó)的兒童文學(xué)作品代表作,在對(duì)其原作與譯作的文本變化的考察中,兒童觀的變化對(duì)于兒童文學(xué)作品創(chuàng)作及翻譯的影響,可堪玩味。
參考文獻(xiàn)
[1]??PERRAULT,Charles.Histoires?ou?contes?du?temps?passé?avec?des?moralités[M].Paris:Gallimard,1999.
[2]??夏爾貝洛著,戴望舒譯.《鵝媽媽的故事》[M].上海:上海開(kāi)明書(shū)店,1928.
[3]??方衛(wèi)平.?《法國(guó)兒童文學(xué)史論》[M].?長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2015.
[4]??凱瑟琳˙奧蘭斯汀著,楊淑智譯.《百變小紅帽——一則童話(huà)三百年的演變》[M].?上海:三聯(lián)書(shū)店,2006.
[5]??王泉根.?《兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型》[J].婁底師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003(01).
[6]??楊焄.《“小紅帽”譯介掇瑣》[J].?文匯報(bào),2018(06).
[7]??杜金珠.《淺論夏爾˙佩羅童話(huà)》[J].?安徽文學(xué),2010(09).