陳致蓉
摘要:《挪威的森林》作為村上春樹(shù)早期的代表作之一,被翻譯成多種語(yǔ)言。本文將從功能對(duì)等理論出發(fā),分別從該理論的四個(gè)原則“詞匯”、“句法”、“篇章”及“文體”層面展開(kāi)對(duì)原文本及譯本的比較分析,并進(jìn)一步探究《挪威的森林》林、賴(lài)譯本在多大程度上與奈達(dá)的功能對(duì)等理論相契合。
關(guān)鍵詞:《挪威的森林》;林譯;賴(lài)譯;功能對(duì)等理論
中圖分類(lèi)號(hào):G210.7
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):190517110
《挪威的森林》是村上春樹(shù)早期代表作之一,該作品自1987年由講談社出版發(fā)行后,現(xiàn)已經(jīng)被翻譯成三十六國(guó)文字,暢銷(xiāo)全球并引起了“村上熱”和“挪威的森林”現(xiàn)象。該書(shū)擁有多個(gè)漢譯本,其中,以大陸翻譯家林少華和臺(tái)灣翻譯家賴(lài)明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱(chēng)道。但如此暢銷(xiāo)的兩個(gè)譯本卻受到了學(xué)界眾多批評(píng)家的質(zhì)疑。關(guān)于兩種譯本的比較,有學(xué)者從勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論出發(fā)對(duì)林少華的歸化翻譯觀提出批評(píng),進(jìn)而否定林譯,肯定賴(lài)譯。亦有學(xué)者沿用美國(guó)著名理論翻譯家奈達(dá)的歸化翻譯觀對(duì)兩個(gè)譯本“質(zhì)量”的好壞進(jìn)行評(píng)價(jià)。此外,從中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的角度出發(fā)對(duì)兩個(gè)譯本做研究對(duì)比的學(xué)者也大有人在??傊?,關(guān)于兩個(gè)譯本的批評(píng)評(píng)論數(shù)不勝數(shù)。因筆者對(duì)美國(guó)著名理論家奈達(dá)的“以譯文及譯文讀者為中心”的理論即“功能翻譯理論”較感興趣,故在本文中借用奈達(dá)的“功能翻譯理論”以便進(jìn)一步探討與原文相比,兩個(gè)譯本優(yōu)劣差在何處以及兩個(gè)譯本在多大程度上與原文實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。
1.功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金.A.奈達(dá)(Eugene Nida)提出,他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是”功能對(duì)等”。所謂”功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。“譯文如果不起交際作用,不能被譯文接受者看懂,這種譯文就是不合格的,毫無(wú)用處的?!倍屪g文發(fā)揮交際作用,譯文須做到與原文一樣自然易懂。奈達(dá)認(rèn)為翻譯重在譯意,譯者應(yīng)著眼于原文深層結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)意義,而不是表層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言形式。翻譯時(shí)要用譯語(yǔ)中最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)基本等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng),即努力做到譯文與原文“功能對(duì)等”。譯者的任務(wù)就是在譯語(yǔ)中找到最貼近最自然的功能對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。奈達(dá)以“功能對(duì)等”翻譯理論指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯取得很大成功,因此,我們可以認(rèn)為奈達(dá)的“功能翻譯理論”對(duì)翻譯研究對(duì)比具有一定意義的指導(dǎo)作用,故筆者在下一章中將圍繞“功能翻譯理論”的四個(gè)方面展開(kāi)對(duì)村上春樹(shù)《挪威的森林》源文本以及林、賴(lài)譯兩個(gè)譯本的比較分析。
2.《挪威的森林》林、賴(lài)譯本之比較
2.1詞匯對(duì)等
首先,基于詞匯層面的考察,筆者從林、賴(lài)譯本中摘出幾例稍作淺析。
例1原文:
林譯:綠色的小蜥蜴“吱溜溜”鉆進(jìn)那石縫里。
賴(lài)譯:看得見(jiàn)小小的綠色蜥蜴一溜煙鉆進(jìn)那樣的石頭縫隙里去。
在這句翻譯當(dāng)中,林少華沒(méi)有將[ ]直譯出來(lái),而賴(lài)明珠則是逐字逐句一字不漏地將其翻譯出來(lái)。若仔細(xì)閱讀原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這句描寫(xiě)是原文中的“我”詳盡描述直子口中的那口井時(shí)的描寫(xiě)。既然“我”可以詳盡地描述那口井的狀態(tài),說(shuō)明在“我”對(duì)井進(jìn)行描述時(shí),腦海中是存在那口井及周?chē)挛锏囊粋€(gè)“動(dòng)態(tài)場(chǎng)景”的。也就是說(shuō),“我”所描述的事物都是當(dāng)時(shí)的“我”能夠“看到”的。因此,筆者認(rèn)為這句翻譯當(dāng)中的[
]無(wú)須直譯便可與上下文對(duì)井的描寫(xiě)相契合,給予讀者一種“動(dòng)態(tài)”享受。另外,林譯給讀者營(yíng)造出一種有生命力的綠色蜥蜴從眼前一晃而過(guò)的動(dòng)態(tài)感,相比之下,賴(lài)譯的“看得見(jiàn)”反而削弱了原文中對(duì)蜥蜴動(dòng)態(tài)感的表達(dá)。
例2原文:
林譯:上面還晃動(dòng)著一個(gè)個(gè)小小的光環(huán),好像冬天里的月亮。
賴(lài)譯:而上方光線(xiàn)形成的圓圈簡(jiǎn)直像冬天的月亮一樣小小地浮在上面。
關(guān)于這句翻譯,盡管不看原文,賴(lài)明珠的翻譯也稱(chēng)不上是“中文式翻譯”。簡(jiǎn)而言之,賴(lài)明珠的譯文太過(guò)“直譯”,讓讀者在第一遍閱讀時(shí)不明白譯文究竟要表達(dá)什么。具體來(lái)說(shuō),林譯將『光 譯為“光環(huán)”簡(jiǎn)潔提煉,“好像冬天里的月亮”瞬間讓讀者將“光環(huán)”與“月亮”聯(lián)系起來(lái),從而產(chǎn)生一種身臨其境的畫(huà)面感。但賴(lài)譯則顯得過(guò)于繁瑣,讀者腦海中必須首先形成“光線(xiàn)形成的圓圈”的畫(huà)面,才能再將其與“冬天里的月亮”聯(lián)系起來(lái)。
盡管如此,林少華的翻譯也并非十全十美。如以下一例。
2.2句法對(duì)等
關(guān)于《挪威的森林》兩個(gè)譯本在句法方面與村上原文的對(duì)比如下。
例3原文:
林譯:獻(xiàn)給許許多多的祭日
賴(lài)譯:獻(xiàn)給許多的紀(jì)念日
首先,“祭日”在中文當(dāng)中的意思是“祭祀或祭奠的日子”。譬如人們習(xí)慣把清明節(jié)稱(chēng)作“祭日”。由此可見(jiàn),林譯中的“祭日”大概就是“祭祀或祭奠的日子”了。對(duì)照原文可知,譯文中的“祭日”所對(duì)應(yīng)的詞是[ ]這個(gè)詞。[祭 ]在現(xiàn)代日語(yǔ)中常指“節(jié)日”,[ ]是法語(yǔ),意思也是“節(jié)日”。可想而知,對(duì)于這句卷首題詞的翻譯,林譯和賴(lài)譯均存在“譯法錯(cuò)誤”問(wèn)題。不過(guò)筆者認(rèn)為,僅針對(duì)此處翻譯的話(huà),賴(lài)譯比林譯更貼近原文,但譯法仍有不妥之處。此外,這句題詞當(dāng)中的語(yǔ)法也存在明顯錯(cuò)誤。[ ]的用法有兩種,一種表示原因,一種表示目的。在這里,明顯是第二種意思。但兩位譯者均譯為“獻(xiàn)給”,也就是說(shuō)他們均認(rèn)為此處的[ ]表示方向。但方向在日語(yǔ)中一般是用“ ”來(lái)表達(dá)的。因此,筆者認(rèn)為,此處翻譯明顯存在句法錯(cuò)誤。
2.3篇章對(duì)等
例4原文:
林譯:即使在經(jīng)歷過(guò)十八度春秋的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍(lán)的天壁。
賴(lài)譯:就算在十八年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍(lán)的天空。
筆者認(rèn)為,兩位譯者對(duì)這段景色描寫(xiě)的翻譯都處理地比較出色。從篇章層面來(lái)看,日語(yǔ)句式較長(zhǎng)、定語(yǔ)較多。若拘泥于原文形式來(lái)翻譯的話(huà),想必都梳理不成通順的中文。針對(duì)此處翻譯,兩位譯者都沒(méi)有拘泥于原文的篇章形式,而是根據(jù)中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而使得譯文更加符合讀者習(xí)慣。筆者認(rèn)為,從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō)在此段翻譯中兩位譯者均遵守了奈達(dá)功能對(duì)等理論中的“篇章對(duì)等”原則。盡管如此,我們不能否認(rèn)林譯在一定程度上“美化”問(wèn)題的存在。林少華曾在其文章《文體的翻譯和翻譯的文體》一文中針對(duì)一直以來(lái)倍受質(zhì)疑的“美化”問(wèn)題反駁道:“總體上我并不認(rèn)為存在美化問(wèn)題,至少主觀上沒(méi)有這樣的意圖。那么客觀上為什么給一些讀者甚至學(xué)者以那樣的感覺(jué)呢?細(xì)想之下,起因大概有二。一是同我對(duì)村上文學(xué)的定位有關(guān),二是同一個(gè)人的文學(xué)才情有關(guān)?!辈豢煞裾J(rèn)的是,林少華以其豐厚的漢語(yǔ)文化底蘊(yùn)為我們翻譯了多部?jī)?yōu)秀村上文學(xué)。通過(guò)《挪威的森林》原文本與林譯本的比較分析,筆者發(fā)現(xiàn),盡管林少華多次公開(kāi)反駁自己的譯文并不存在“美化”問(wèn)題,但若是深入文本內(nèi)部仔細(xì)考察的話(huà),我們還是能夠注意到林的些許“美化”痕跡。
對(duì)例4原文的翻譯,林少華確實(shí)做到了簡(jiǎn)潔明了,發(fā)揮了漢語(yǔ)的天然優(yōu)勢(shì)。但“疊青瀉翠”、“蜿蜒起伏”等詞語(yǔ)的翻譯未免夸張了些。筆者認(rèn)為,這幾個(gè)四字詞語(yǔ)的運(yùn)用一定程度夸大了原文所呈現(xiàn)出的效果,且與村上“口語(yǔ)式”文體背道而馳,相比之下,就此段翻譯來(lái)講,賴(lài)明珠的“簡(jiǎn)潔易懂式”口語(yǔ)體更符合原文文體與表達(dá)效果。
2.4文體對(duì)等
筆者認(rèn)為,通過(guò)對(duì)上述例句的分析,我們不僅能從詞匯、句法及篇章層面就林譯與賴(lài)譯與原文的功能對(duì)等情況做出解釋?zhuān)€能夠通過(guò)文本分析進(jìn)一步探討林譯與賴(lài)譯與村上原作的“文體”對(duì)等問(wèn)題。
通過(guò)上述分析說(shuō)明,想必我們多少可以推測(cè)出林譯與賴(lài)譯在文體上的區(qū)別。林譯在多用四字詞語(yǔ)、修辭等手法惟妙惟肖地傳達(dá)原文“意”與“神”的同時(shí),還利用漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)短的天然優(yōu)勢(shì)淋漓盡致地展現(xiàn)了村上原作文體中的“簡(jiǎn)潔”、“幽默”和“有節(jié)奏感”等特點(diǎn)。林少華也曾在其文章《文體的翻譯和翻譯的文體》中寫(xiě)到:“這里我不得不‘自夸’的是,我的翻譯在一定程度上忠實(shí)傳達(dá)了原作的文體。具體有以下三點(diǎn)。一、注意再現(xiàn)原作文體的簡(jiǎn)潔、節(jié)奏和幽默。二、注意傳達(dá)原作文體的‘異質(zhì)性’。三、除了簡(jiǎn)潔、節(jié)奏、幽默和異質(zhì)性,我覺(jué)得原作文體還有雋永、內(nèi)斂、含蓄這樣的特點(diǎn),這也是我在翻譯中小心傳達(dá)的?!蓖ㄟ^(guò)《挪威的森林》林譯版文本細(xì)讀,筆者對(duì)林譯與原作在文體上的對(duì)等表示贊同,但不可否認(rèn),林少華的翻譯部分之處仍有“美化”痕跡殘留,且這種“美化”是否超過(guò)了限度也是可以探討的。故,筆者認(rèn)為,盡管林譯在整體上達(dá)到了與村上原作的“文體對(duì)等”,但并不能肯定林譯是絕對(duì)完美的譯作。
另一方面,關(guān)于賴(lài)明珠的翻譯,學(xué)術(shù)界和翻譯界對(duì)其最多的研究和評(píng)價(jià)便是其文體于原文的“忠實(shí)”。通過(guò)上述例句的分析,我們能夠直觀了解到賴(lài)譯采取的翻譯方法為通常所說(shuō)的“直譯”,力求達(dá)到與原文形式上的對(duì)等。賴(lài)明珠認(rèn)為源文本是具有村上春樹(shù)文體特色的作品,故而應(yīng)該“不加化妝,保留原本面目”。但賴(lài)明珠直譯的效果仍有許多不妥之處。過(guò)度追求與原文形式上的對(duì)應(yīng),導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯邏輯不通,甚至稱(chēng)不上為正常的中文。
通過(guò)對(duì)兩位譯者翻譯文體的把握,筆者認(rèn)為,林譯與賴(lài)譯在一定程度上均達(dá)到了與原文“文體對(duì)等”的效果,但兩者在文體上的把握仍有待改進(jìn)之處。
3.結(jié)論
本文從美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),分別從該理論的四個(gè)原則“詞匯”、“句法”、“篇章”及“文體”層面展開(kāi)對(duì)《挪威的森林》源文本及兩個(gè)中文譯本的比較分析,并進(jìn)一步探究了該作品林、賴(lài)譯本在多大程度上與奈達(dá)的功能對(duì)等理論相契合的問(wèn)題。通過(guò)功能對(duì)等理論四個(gè)層面的分析,筆者得出結(jié)論:在奈達(dá)功能對(duì)等理論的“詞匯”、“句法”、“篇章”、“文體”方面,林譯與賴(lài)譯均有達(dá)到與原文功能對(duì)等的部分,亦有不如意之處。從整體上來(lái)看,筆者認(rèn)為《挪威的森林》林譯與賴(lài)譯均在不同程度上達(dá)到了與源文本的功能對(duì)等,但這并不能成為評(píng)價(jià)兩個(gè)譯本“質(zhì)量好壞”的標(biāo)準(zhǔn)。
譯本分析不僅要深入作品內(nèi)部對(duì)文本進(jìn)行細(xì)致分析,還要運(yùn)用多種理論,從不同角度(如譯者的翻譯策略、翻譯目的、翻譯觀、翻譯背景、翻譯方法等)來(lái)把握譯本的翻譯,從而才能對(duì)譯本做出客觀評(píng)價(jià)。但這并不是說(shuō)評(píng)價(jià)譯本質(zhì)量的好壞是譯本比較和研究的價(jià)值所在,譯本比較和研究首先需要文本細(xì)讀,在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)譯文生產(chǎn)過(guò)程中的生產(chǎn)要素進(jìn)行深入探究。筆者認(rèn)為,這才是譯本研究的重要步驟。對(duì)生產(chǎn)要素的研究也就是對(duì)譯本生成過(guò)程問(wèn)題的研究。在此過(guò)程中,需要涉及譯者、出版社、出版社相關(guān)人員、社會(huì)背景等。筆者認(rèn)為,綜合多種因素探究譯本的生成過(guò)程比單純地探究通過(guò)“歸化”或“異化”等理論直接判定譯本的質(zhì)量好壞更有意義。但因時(shí)間倉(cāng)促,筆者搜集到的資料有限,故此論文并沒(méi)有從探究譯本的生成過(guò)程的角度來(lái)對(duì)《挪威的森林》兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析。今后希望在資料搜集全面、充分理解奈達(dá)功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)此篇論文的修正與完善。
參考文獻(xiàn)
[1]村上春樹(shù),挪威的森林[M],林少華譯,上海譯文出版社,2007.4.
[2]村上春樹(shù).挪威的森林[M].賴(lài)明珠譯.臺(tái)北時(shí)報(bào)文化出版社,1997.8.
[3]林少華,文體的翻譯和翻譯的文體.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究[J]2009.
[4]藤井省三,村上春樹(shù) 中國(guó)語(yǔ) 日本文化 土著化 中國(guó)本土文化 變革[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2009(1)
[5]夏君妍,從功能對(duì)等看《挪威的森林》的林、賴(lài)譯本.[J]安徽文學(xué).2017年第10期
[6]武銳,論翻譯中的歸化與異化一以《挪威的森林》漢譯為例[I].日語(yǔ)教學(xué)與日本研究
[7]王振平,任東升,目的與方法一對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考[J].外語(yǔ)研究
[8]王克友,任東升,敘述方式的轉(zhuǎn)換與小說(shuō)翻譯效果一以《水滸傳》第47回三個(gè)譯文為例[J].外語(yǔ)教學(xué)