• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語(yǔ)影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向?qū)η嗌倌暧绊懙乃伎?/h1>
    2019-09-10 07:22:44朱貞翊
    教育文化論壇 2019年5期
    關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)向字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化

    朱貞翊

    摘 要:近年來(lái),隨著“一帶一路”建設(shè)以及各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)合作與交流的日益頻繁,英語(yǔ)影視劇大量涌入中國(guó),其字幕的翻譯朝著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化轉(zhuǎn)向,給青少年的價(jià)值取向、社會(huì)認(rèn)知、愛(ài)國(guó)主義意識(shí)、思想道德素質(zhì)的形成都產(chǎn)生了重要影響。

    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)影視劇;字幕翻譯;網(wǎng)絡(luò)化;語(yǔ)言;轉(zhuǎn)向

    中圖分類號(hào):G410 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-7615(2019)05-0058-04

    DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2019.05.010

    Reflections on the Influence of the Turning in Networked Translation of English Subtitles upon Teenagers

    ZHU Zhenyi

    (College of Foreign Languages,Guizhou University, Guiyang, Guizhou, 550025,China)

    Abstract:In the recent years, with the construction of “The Belt and Road” and the increasingly frequent political and economic cooperation and exchanges among countries, English movies and TV dramas are flooding into China, and subtitle translation is turning to network language and network culture, which has exerted an important influence on the formation of young people’s value orientation, social cognition, patriotism consciousness and ideological and moral quality.

    Key words:English movies and TV dramas; subtitle translation; networked; language; turning

    近年來(lái),大批英語(yǔ)電影與劇集涌入國(guó)內(nèi),成了人們學(xué)習(xí)交流的重要資源之一,對(duì)其字幕翻譯研究的熱情亦翩躚而至,如字幕翻譯的策略、言語(yǔ)幽默的翻譯、美劇中中國(guó)典籍應(yīng)用翻譯策略、功能翻譯理論看字幕翻譯、字幕翻譯的改寫(xiě)等。然而,對(duì)新近呈現(xiàn)的字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向有關(guān)的研究卻寥寥無(wú)幾。

    雖然當(dāng)前國(guó)內(nèi)字幕翻譯團(tuán)隊(duì)眾多,卻無(wú)統(tǒng)一的組織與領(lǐng)導(dǎo),質(zhì)量也參差不齊。由于當(dāng)代多元經(jīng)濟(jì)、人文、政治等因素的影響,加之市場(chǎng)需求、觀眾期待、委托人等客觀因素的作用,字幕翻譯出現(xiàn)了一個(gè)新的趨勢(shì)與轉(zhuǎn)向——網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向,即朝向網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)愈加明顯,對(duì)青少年產(chǎn)生了重要影響。基于此,本文通過(guò)字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向的部分實(shí)例,闡釋其轉(zhuǎn)向的原因、策略及意義,并用以詮釋其轉(zhuǎn)向?qū)τ谇嗌倌甑挠绊懀约叭绾螐暮暧^上掌控其網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向。

    一、英語(yǔ)影視劇字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)化“轉(zhuǎn)向”

    1.網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向概述

    20世紀(jì)80年代,勒菲弗爾(Lefevere)在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名師的操縱》中多方面論證“翻譯是對(duì)原作的改寫(xiě)”,譯者也在翻譯過(guò)程中受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、委托人、編輯、讀者期待等語(yǔ)言之外的客觀因素的影響[1]。勒弗維爾提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,認(rèn)為翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作是一種文化發(fā)展策略來(lái)研究。翻譯成為了一種手段,而最終目的是要促進(jìn)文化發(fā)展和交流[2]?;诖耍橹芯康倪M(jìn)一步發(fā)展,眾多翻譯流派與研究團(tuán)隊(duì)紛至沓來(lái),翻譯的“轉(zhuǎn)向”研究也應(yīng)時(shí)而生,廣為人知的有“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”“譯者轉(zhuǎn)向” “創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向” “社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”等[3]。翻譯“轉(zhuǎn)向”的因素包括語(yǔ)言內(nèi)部因素,以及語(yǔ)言外部因素,譬如,經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、權(quán)利、習(xí)俗、規(guī)范、譯者動(dòng)機(jī),委托人要求、觀眾期待、市場(chǎng)需求等也對(duì)“轉(zhuǎn)向”影響極大。

    “轉(zhuǎn)向”即改變?cè)械姆较?。英語(yǔ)影視劇集翻譯的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向則是指,其字幕翻譯的導(dǎo)向、方法與策略發(fā)生了改變,從以往完全忠實(shí)于原文文本的翻譯,轉(zhuǎn)變?yōu)橐跃W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化的導(dǎo)向?yàn)橹?,?duì)其原有字幕文本進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),使其符合網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化的特征,以滿足當(dāng)前傳播過(guò)程中客觀與主觀的需要。但中西方在語(yǔ)言、文化、思維方式以及心理特征等方面天壤之別,在“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言”的大背景與語(yǔ)言內(nèi)外因素的影響下,字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向趨勢(shì)愈加顯著。

    2.網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向策略

    英語(yǔ)影視劇集翻譯的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向也有其規(guī)律可循,常見(jiàn)的轉(zhuǎn)向策略有以下三種:

    第一種,同等內(nèi)涵替代。由于兩種語(yǔ)言有著不同的文化內(nèi)涵與言語(yǔ)規(guī)則,無(wú)法使用對(duì)等的譯文傳達(dá)相同效應(yīng),因此,譯者徹底放棄了與源語(yǔ)對(duì)等的譯文,使用同等內(nèi)涵將其替代,以消除中英之間的文化與言語(yǔ)分歧,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠感同身受地理解原劇要表達(dá)的情節(jié)要素與意境,不失為一種良策。

    例1 You could pick them for few dollars on eBay.(美劇《貓鼠游戲第一季》)

    原文譯文為:“你可在易貝(eBay)上花幾美元買(mǎi)到它們?!备膶?xiě)譯文為:“淘寶上幾塊錢(qián)就能買(mǎi)到。”在原文譯文中“易貝(eBay)” 是一個(gè)美國(guó)交易網(wǎng)站,是世界上最大的網(wǎng)上電子集市,而大多數(shù)中國(guó)觀影者不知道“Ebay”為何物,譯者在此借用了同等內(nèi)涵,用“淘寶”來(lái)替代“Ebay”。至此,觀影者瞬間就明白了原劇中說(shuō)話人想要表達(dá)劇中某物“不費(fèi)吹灰之力就能廉價(jià)易得”的內(nèi)涵與外延。

    第二種,流行元素借用。 流行元素是青少年追逐的標(biāo)桿。因此,辯證且合理地借用積極向上的流行元素,有利于他們理解源語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,也有利于根植他們對(duì)祖國(guó)知識(shí)文化、社會(huì)發(fā)展、情感認(rèn)同的理解、接受與融入。

    例2 For now. It’s trending on Twitter. (英劇《黑鏡》)

    原文譯文為:“現(xiàn)在。它在Twitter上流行?!备膶?xiě)譯文為:“目前為止,它成了微博的熱門(mén)話題?!盩witter(推特)是美國(guó)著名的社交應(yīng)用網(wǎng)站,用戶可將自己的思想、觀念、動(dòng)態(tài)等內(nèi)容以簡(jiǎn)短信息的形式發(fā)布在上面。譯者借用了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行元素之一“微博”,將“Twitter”一詞轉(zhuǎn)向后翻譯為“微博”,而“微博”正是與“Twitter”相照應(yīng)的對(duì)等物,也是中國(guó)網(wǎng)友用以發(fā)表個(gè)人思想、觀點(diǎn)、動(dòng)態(tài)等內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)微型博客,廣受中國(guó)青少年的喜愛(ài)與推崇。至此,完美再現(xiàn)了原劇中的基本內(nèi)涵要素:劇中事件在網(wǎng)絡(luò)上迅速發(fā)酵,且已達(dá)到一發(fā)不可收拾的事態(tài),也讓青少年了解到祖國(guó)流行文化的國(guó)際地位與國(guó)際影響,培養(yǎng)了其文化自信心、民族自信心、民族凝聚力以及東方智慧觀。

    第三種,傳統(tǒng)文化熏陶。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)影視劇集翻譯中的浸染與熏陶,中國(guó)傳統(tǒng)文化的深邃精粹與豐富內(nèi)涵也隨之進(jìn)入了青少年思想塑造與品德培養(yǎng)的過(guò)程中,不僅讓他們感受到了歷史杰出人物超越時(shí)空的輻射力,也為青少年的正氣、正身、正行夯實(shí)了根基。

    例3 What do you think?(美國(guó)電影《舞出我人生4》)

    原文譯文為:“你覺(jué)得如何?”改寫(xiě)譯文為:“元芳,你怎么看?”譯文“元芳,你怎么看?”源于國(guó)內(nèi)古裝電視劇《神探狄仁杰》,是劇中主人公狄仁杰的慣常用語(yǔ)。不料,這句話瞬間走紅網(wǎng)絡(luò),并引發(fā)了全民競(jìng)相模仿。狄仁杰作為中國(guó)杰出的歷史人物,清廉高潔,心系百姓,輔國(guó)安邦,為國(guó)家和人民做出了巨大的貢獻(xiàn)。因此,若把原文直譯為“你覺(jué)得如何”則平淡無(wú)奇,缺乏引起觀眾共鳴與共情的豐富內(nèi)涵。反之,紅遍網(wǎng)絡(luò)的劇中對(duì)白“元芳,你怎么看?”,短短幾字,瞬間讓觀眾會(huì)心一笑,一切盡在此言中。至此,影視的各種功能皆達(dá)到了完美再現(xiàn)。

    3.網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向原因

    由于中西語(yǔ)言、思維、文化不同,完全忠實(shí)于原文文本的譯文不能完全還原英語(yǔ)影視劇集中情節(jié)、情感等要素,而依照網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化轉(zhuǎn)向改寫(xiě)的譯文,不僅出神入化地還原了原劇的必要情節(jié)與情感要素,也將劇中人物對(duì)白所要表達(dá)的心理共情與共鳴恰到好處地表達(dá)了出來(lái)。

    因此,借助網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化的范式,將影視劇集的字幕文本進(jìn)行技術(shù)性操作,把英語(yǔ)影視劇集的翻譯朝著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化進(jìn)行“轉(zhuǎn)向”,其原因與宗旨在于,使劇集譯文符合網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化的特征,達(dá)到滿足觀眾期待、市場(chǎng)需求等目的。因此,譯者須在了解觀影受眾的客觀環(huán)境、接受程度、文化傾向等前提下,對(duì)英語(yǔ)影視劇集的字幕原文文本進(jìn)行一定程度的“轉(zhuǎn)向改寫(xiě)”。在改寫(xiě)的過(guò)程中,日益發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化在英語(yǔ)影視劇集字幕翻譯中初綻光芒,并日益盛行起來(lái)。

    二、英語(yǔ)影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向?qū)η嗌倌甑挠绊?

    據(jù)《2018中國(guó)網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)發(fā)展研究報(bào)告》,各類人群每天觀看網(wǎng)絡(luò)視頻節(jié)目的比例達(dá)到了41%,而一線城市為46.3%。青少年獲取資源、信息與娛樂(lè)的途徑也越來(lái)越多元,但青少年有著其獨(dú)有的年齡特征與心理特征,認(rèn)知能力與認(rèn)知水平都不夠全面和客觀,更是缺乏網(wǎng)絡(luò)安全的觀念與意識(shí)。不僅如此,身體與心理的顯著變化也使他們極力尋求外界的認(rèn)同并追求個(gè)性的張揚(yáng)。因此,網(wǎng)絡(luò)發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)文化傳播所具有的超越時(shí)間與空間的開(kāi)放性、兼容性、無(wú)限性,給青少年呈現(xiàn)了一個(gè)共享、自由、廣闊的媒介與平臺(tái),打破了以往接受教育的單向路徑,使他們?cè)诩橙≈R(shí)、技能等方面由被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)。在認(rèn)識(shí)世界與完善自我的路途上,他們把網(wǎng)絡(luò)變幻為一把披荊斬棘的開(kāi)山刀。然而,網(wǎng)絡(luò)同時(shí)也帶來(lái)了信息污染、謠言泛濫、騙子橫行、拜金主義、崇洋媚外、病毒傳播、黑客肆虐等負(fù)面影響。這些負(fù)面影響也猶如一把達(dá)摩克利斯之劍,把正處于好奇心強(qiáng)但自控能力差的青少年置于“懸頂之劍”之下??傮w來(lái)說(shuō),字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向給青少年帶來(lái)的影響主要呈現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

    1.對(duì)青少年價(jià)值取向的影響

    價(jià)值取向,指人們?cè)诿媾R或應(yīng)對(duì)沖突、抵觸與矛盾時(shí),保持的立場(chǎng)、態(tài)度與觀念,是人們?cè)诟髯藻漠惖纳瞽h(huán)境與工作境遇中形成和發(fā)展起來(lái)的,因人而異。青少年是祖國(guó)明天的脊梁與擔(dān)當(dāng),他們的價(jià)值取向直接關(guān)系著祖國(guó)發(fā)展的方向與偉大中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。英美影視劇集作為青少年學(xué)習(xí)與娛樂(lè)的重要資源之一,在其生活中的分量日益增加,成了他們形成價(jià)值觀念、充實(shí)價(jià)值內(nèi)容、完善價(jià)值取向、優(yōu)化價(jià)值體系的原始資源之一。然而,一些西方國(guó)家卻借機(jī)通過(guò)此類資源傳播不利于青少年成長(zhǎng)的消極內(nèi)容與價(jià)值觀念,以此誤導(dǎo)青少年正在形成的價(jià)值取向與價(jià)值體系。因此,若不對(duì)字幕翻譯導(dǎo)向進(jìn)行過(guò)濾與篩選,任其自由擴(kuò)散與傳播,不僅會(huì)蒙蔽青少年認(rèn)識(shí)客觀事物的眼睛,妨礙他們探尋真諦的腳步,還會(huì)對(duì)他們價(jià)值取向的形成與發(fā)展帶來(lái)極其惡劣的負(fù)面影響。

    2.對(duì)青少年主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)同的影響

    當(dāng)前,我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)是以馬克思主義理論為核心內(nèi)容的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),然而,隨著全球經(jīng)濟(jì)與政治的交流、發(fā)展與融合,一些西方國(guó)家趁勢(shì)通過(guò)各種形式與內(nèi)容,對(duì)我國(guó)進(jìn)行資本主義文化、拜金意識(shí)、非主流意識(shí)、強(qiáng)權(quán)政治等方面的入侵與滲透,使得極端個(gè)人主義、享樂(lè)主義、拜金主義等意識(shí)形態(tài)侵蝕了青少年的思想觀念,影響了青少年對(duì)自己祖國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)識(shí)、了解與認(rèn)同。因此,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)、政治文化多元發(fā)展的背景下,我們應(yīng)時(shí)刻戒備,緊緊把握社會(huì)主流意識(shí)的命脈,把控英語(yǔ)影視劇字幕翻譯的主流意識(shí)形態(tài)走向,傳播積極向上的社會(huì)主義主流意識(shí)形態(tài),形成正面的社會(huì)氛圍與文化環(huán)境,為青少年追求進(jìn)步與發(fā)展創(chuàng)造“綠色環(huán)?!钡木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境。

    3. 對(duì)青少年思想道德素質(zhì)養(yǎng)成的影響

    青少年正處于個(gè)性形成、興趣培養(yǎng)、追求自我的轉(zhuǎn)折階段,思想觀念與行為方式極易受到外界不良思想與消極事物的影響。青少年在英語(yǔ)影視劇集中獲得豐富知識(shí)與文化的同時(shí),大量良莠不分、魚(yú)龍混雜的信息也夾雜在其中傳播進(jìn)來(lái),對(duì)正在塑造人生觀、世界觀和價(jià)值觀的青少年帶來(lái)極大的負(fù)面影響,使他們不能對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、相關(guān)熱點(diǎn)、國(guó)際局勢(shì)等問(wèn)題形成正確、全面、客觀的認(rèn)識(shí)?;诖耍挥型ㄟ^(guò)先進(jìn)榜樣與優(yōu)秀傳統(tǒng)的示范與引導(dǎo),為他們的理想與成長(zhǎng)提供榜樣與參照,讓他們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中不斷地審視自己、反思自己和比照自己,始終把國(guó)家的利益與社會(huì)的發(fā)展當(dāng)作自己思想的標(biāo)桿與行為的規(guī)范,在發(fā)現(xiàn)自我、探索自我、實(shí)現(xiàn)自我、完善自我的過(guò)程中形成客觀而真實(shí)的價(jià)值觀念與價(jià)值認(rèn)同,獲取文化的意義、生命的真諦、生活的價(jià)值、思想的滋養(yǎng)與精神的永恒。因此,我們要從根本上把控英語(yǔ)影視劇集字幕翻譯的內(nèi)涵與傳播方向,傳播社會(huì)核心價(jià)值觀念所倡導(dǎo)的理想信念、道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、思想體系,為青少年的文化習(xí)得、思想教育與素質(zhì)培育肅清障礙,使青少年的文化觀念與精神滋養(yǎng)的選擇具有方向性意義,為青少年的成長(zhǎng)創(chuàng)造必要的健康條件與文化氛圍,真正實(shí)現(xiàn)全員、全程、全方位育人。

    4.對(duì)青少年愛(ài)國(guó)主義教育意識(shí)培養(yǎng)的影響

    青少年作為祖國(guó)的脊梁,其教育與成才關(guān)系著祖國(guó)明天的命運(yùn)與希望,關(guān)系著偉大中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。隨著時(shí)代的變遷,以往的教育方式與教育內(nèi)容已經(jīng)不能滿足青少年精神追求進(jìn)步的步伐,必須要對(duì)青少年的教育方式、途徑與內(nèi)容進(jìn)行持續(xù)不斷的創(chuàng)新,為其教育與成才提供新的載體和形式,為其精神滋養(yǎng)提供基礎(chǔ)與養(yǎng)分,幫助青少年實(shí)現(xiàn)他們?cè)谛聲r(shí)代的使命。同時(shí),必須為青少年的身心健康成長(zhǎng)創(chuàng)造一個(gè)積極向上、穩(wěn)定健康的生活環(huán)境、學(xué)習(xí)環(huán)境、文化環(huán)境與娛樂(lè)環(huán)境。基于此,在英語(yǔ)影視劇集的傳播過(guò)程中,應(yīng)對(duì)字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向進(jìn)行把控,加強(qiáng)青少年的愛(ài)國(guó)主義意識(shí)培養(yǎng),深入貫穿中國(guó)夢(mèng)的宣傳教育,弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)和優(yōu)秀文化,在字幕翻譯中深化愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育。以此,可幫助青少年早日樹(shù)立正確的愛(ài)國(guó)主義意識(shí)以及世界觀、國(guó)家觀、民族觀、歷史觀、文化觀、人生觀與價(jià)值觀,同時(shí)也可促進(jìn)青少年們自覺(jué)發(fā)揚(yáng)新時(shí)代的新風(fēng)尚,自覺(jué)抵制腐朽文化的侵蝕,自覺(jué)培養(yǎng)愛(ài)國(guó)意識(shí)、道德意識(shí)、責(zé)任意識(shí)和風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)。

    總之,文化凝集了共識(shí),共識(shí)又來(lái)源于文化。如今,傳媒文化以其得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)持續(xù)不斷地、默轉(zhuǎn)潛移地浸染、熏陶、引領(lǐng)著人們的思想觀念、情感追求、意識(shí)形態(tài)以及輿論環(huán)境,并在締造人們的精神境界方面發(fā)揮著重要作用??梢哉f(shuō),文化締造著精神,精神促進(jìn)了文化;文化是精神的靈魂,精神是文化的反饋。然而,傳媒文化與大眾文化不是靠單一的克隆來(lái)獲取生存與發(fā)展的,而是經(jīng)由一定的取舍、遴選,進(jìn)行有目的、有傾向、有引導(dǎo)地展現(xiàn)有關(guān)社會(huì)核心價(jià)值、核心觀念、道德風(fēng)尚與民族團(tuán)結(jié)的文化內(nèi)容,這樣才能在文化建設(shè)中起到引領(lǐng)與建構(gòu)的作用。因此,科學(xué)、辯證且合理地對(duì)英語(yǔ)影視劇集的字幕翻譯進(jìn)行“網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向改寫(xiě)”,不失為一條良策,改寫(xiě)之后,青少年既能體驗(yàn)當(dāng)下生活的精彩內(nèi)容,也能感受傳統(tǒng)文化的時(shí)代烙印,在思想上和行為上真正把自己作為中國(guó)夢(mèng)的接班人和傳承者去實(shí)踐與履行。

    三、結(jié)語(yǔ)

    “轉(zhuǎn)向”象征更改過(guò)去的方向,既然當(dāng)前經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展到了新的時(shí)段,以往的路徑與方法不能再繼續(xù)大力推動(dòng)其發(fā)展,科學(xué)合理且辯證地對(duì)翻譯及其研究進(jìn)行“轉(zhuǎn)向”,可為翻譯的研究與實(shí)踐提供新的思路與動(dòng)力。因此,字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向也是符合社會(huì)與歷史發(fā)展的契機(jī)的。然而,為避免低俗網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化的泛濫對(duì)字幕的翻譯、傳播與社會(huì)風(fēng)氣造成不良影響,相關(guān)部門(mén)應(yīng)采取相應(yīng)措施。

    首先,英語(yǔ)影視劇集的受眾范圍較大,積極引導(dǎo)與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化,對(duì)弘揚(yáng)社會(huì)主義文化自信與文化影響力十分重要,既能提高中國(guó)文化的影響力,也能使全社會(huì)在思想上、文化上更加統(tǒng)一,更有利于民族團(tuán)結(jié)。

    其次,有關(guān)部門(mén)應(yīng)督促成立專業(yè)的字幕翻譯團(tuán)體或組織,進(jìn)行統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和管理,杜絕低俗網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化在字幕翻譯中傳播與翻譯質(zhì)量的葉影參差,并從根源上杜絕低俗與低質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)文化傳播、思想交流、社會(huì)風(fēng)氣導(dǎo)向以及青少年的教育與成長(zhǎng)帶來(lái)的不良影響。

    因此,對(duì)字幕文本的翻譯進(jìn)行“轉(zhuǎn)向”實(shí)踐,并弘揚(yáng)積極向上的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)文化,靈活運(yùn)用翻譯的技巧與原則,將電影載體中攜帶的語(yǔ)言、文化與思想最大程度地呈現(xiàn)給觀眾,從而引起觀眾相同的心理感受,以起到傳遞文化、交流思想的作用[2]。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 童皖佳,吳宜濤:基于操縱理論探討英劇Sherlock字幕翻譯中的“改寫(xiě)”[J].海外英語(yǔ),2015(4):127-128.

    [2] 劉婷.從“文化轉(zhuǎn)向”角度看字幕翻譯的文化傳遞作用———基于英劇《唐頓莊園》的個(gè)案分析[J].大學(xué)英語(yǔ),2015(9):195-198.

    [3] 喻鋒平.翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.

    (責(zé)任編輯:鐘昭會(huì))

    猜你喜歡
    轉(zhuǎn)向字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化
    奧古斯丁《懺悔錄》中的時(shí)間問(wèn)題分析
    二戰(zhàn)時(shí)期日本文壇的轉(zhuǎn)向文學(xué)
    高校思想政治教育話語(yǔ)“微”轉(zhuǎn)向的必然性與具體策略
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    當(dāng)代新聞學(xué)的網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展
    新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
    基于OPC的網(wǎng)絡(luò)化群梯管理系統(tǒng)開(kāi)發(fā)
    網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代社會(huì)認(rèn)同的深刻變遷

    木兰县| 垫江县| 读书| 赣州市| 黄骅市| 修文县| 乌兰察布市| 东光县| 西宁市| 三亚市| 惠东县| 龙胜| 墨江| 通道| 区。| 陇川县| 遵义市| 长宁区| 靖江市| 封丘县| 布尔津县| 临武县| 昌黎县| 突泉县| 寿光市| 富锦市| 广河县| 屯昌县| 鹤壁市| 枞阳县| 上高县| 安新县| 金溪县| 莱西市| 项城市| 修水县| 突泉县| 房山区| 依兰县| 松江区| 晴隆县|