王雪甲
摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際行為,不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,而且涉及文化問(wèn)題。在翻譯中,文化因素起著重要的作用,因此了解中西方文化的差異就顯得尤為重要。本文從文化和翻譯這兩個(gè)方面著手,探討這兩者之間的關(guān)系,以期達(dá)到最佳的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)不同民族之間文化交流的最終目的。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;關(guān)系
一、引言
翻譯是信息的一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一種跨文化的交際行為。文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值態(tài)度等方面的總和,滲透在社會(huì)的各個(gè)方面。人類社會(huì)的各種語(yǔ)言,在一定程度上都與文化有著密切的聯(lián)系。為了能夠準(zhǔn)確地用譯文表達(dá)出原文的信息,在翻譯的過(guò)程中,文化這一因素必須考慮在內(nèi)。
二、文化的定義
文化的定義一般有廣義和狹義之分。從廣義上來(lái)看,文化包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域,也就是物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。根據(jù)這個(gè)廣義的定義,美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分為五類:生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言。從狹義上來(lái)看,文化僅僅指的是精神文明。
三、翻譯的定義
翻譯是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言信息的行為。然而在近幾年,越來(lái)越多的翻譯學(xué)者都把翻譯看作是一種“跨文化活動(dòng)”。下面列舉兩個(gè)翻譯學(xué)者對(duì)翻譯作出的定義。瑪麗·斯奈爾·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻譯并不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的單純的詞句轉(zhuǎn)碼,而是一種更復(fù)雜的活動(dòng)形式,人們通過(guò)這種形式在新的情境下對(duì)一個(gè)文本提供相關(guān)信息,并在已經(jīng)發(fā)生改變了的功能、文化以及語(yǔ)言環(huán)境下,盡可能接近地保持原文本的各個(gè)方面?!崩瓲柹∕ildred L.Larson)把翻譯定義為“一組具體符號(hào)從一種文化到另一種文化的意義傳輸?!备鶕?jù)以上兩位翻譯學(xué)者對(duì)翻譯的定義可以看出,翻譯更多地被看作是一種文化的傳輸,而不是語(yǔ)言的傳輸。翻譯不再是簡(jiǎn)單地從一個(gè)文本解碼到另一個(gè)文本的活動(dòng),而是一種文化之間相互交流的活動(dòng)。
四、文化與翻譯之間的關(guān)系
翻譯是一種跨文化的交際行為,自然與文化之間存在著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,下面從以下三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡述。
(一)文化可譯性
因?yàn)槿祟惖拇竽X不僅有同樣的生理機(jī)能,而且具備相同的思維能力,所以對(duì)某些事物的認(rèn)識(shí)有時(shí)候是相同或相似的,不同的民族也就會(huì)產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)言文化。這時(shí),英漢互譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易。這種文化可譯性正好體現(xiàn)了文化重合的作用。這時(shí),我們可以采用直譯法或類似于直譯的方法,直接用譯文來(lái)表達(dá)原文的信息。
比如關(guān)于“heart”一詞的英譯漢:“sweet heart”譯為“愛人”、“heart of stone”譯為“鐵石心腸”、“from one’s heart”譯為“衷心”、“with a heavy heart”譯為“心情沉重地”等等;再比如漢譯英:“晚會(huì)”譯為“evening party”、“電扇”譯為“electric fan”等等。
(二)文化半可譯性
漢語(yǔ)民族和英語(yǔ)民族歸根結(jié)底是兩個(gè)不同的民族,盡管兩者在有些時(shí)候?qū)κ挛锏恼J(rèn)識(shí)是相同或相似的,但其在認(rèn)識(shí)事物的方法和角度上也會(huì)大同小異,所以產(chǎn)生的語(yǔ)言文化在相同或相似中難免會(huì)存在一些差別。對(duì)于這類語(yǔ)言的翻譯,就應(yīng)該采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,這樣既保留了原語(yǔ)言的內(nèi)容和總體風(fēng)格,又采用了目的語(yǔ)中的合適詞語(yǔ)和語(yǔ)言習(xí)慣,以求把原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)民族的習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而讓目的語(yǔ)讀者更容易接受。
比如英譯漢:“as strong as a horse”譯為“壯得像頭?!保ǘ皇邱R)、諺語(yǔ)“Money makes the mare go”譯為“有錢能使鬼推磨”(而不是母驢)等等;再比如漢譯英“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”譯為“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。
(三)文化不可譯性
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言距離也在某些方面相距十分遙遠(yuǎn),這對(duì)于中國(guó)文化與英美文化來(lái)說(shuō)亦是如此。這些巨大的文化差異會(huì)給翻譯造成很大的困難。在很多情況下,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等文化因素,所以我們很難在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)等值的詞語(yǔ)。這就是一種文化空缺,會(huì)導(dǎo)致文化不可譯性。下面就來(lái)闡述兩種翻譯方法,以克服這種文化不可譯性。
1.音譯法
一些無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的特有事物的名詞,一般采用音譯法。
比如:“karaoke”譯為“卡拉OK”、“sax”譯為“薩克斯”、“salad”譯為“色拉”、“mango”譯為“芒果”、“stone”譯為“四通”(公司)等等。
2.意譯法
一些民族色彩很濃的詞語(yǔ),其中會(huì)涉及到政治、歷史、文化等方面,通常會(huì)采用意譯法。
比如英譯漢:中世紀(jì)歐洲的“the Renaissance”譯為“文藝復(fù)興”、“Civil war”譯為“南北戰(zhàn)爭(zhēng)”等等;再比如漢譯英“又紅又專”譯為“both politically progressive and professionally proficient”不僅完全表達(dá)出了原語(yǔ)信息,而且體現(xiàn)了一種修辭美,如果直接譯為“both red ?and expert”顯然是錯(cuò)誤的,絲毫體現(xiàn)不出政治色彩;“辛亥革命”譯為“the 1911 Revolution(against the Qing Dynasty)”成功避免了外國(guó)人難以理解的中國(guó)紀(jì)年法等等。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,文化與翻譯之間的關(guān)系密不可分。翻譯中的文化因素十分復(fù)雜,具體情況也會(huì)千變?nèi)f化,處理起來(lái)也沒有固定的規(guī)律。但是,我們需要注意兩點(diǎn),那就是翻譯者熟練駕馭兩種語(yǔ)言的能力以及其對(duì)兩種文化的理解程度。由于翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要考慮到語(yǔ)言的差異,而且還要密切關(guān)注文化的差異;翻譯者在了解漢語(yǔ)民族文化的同時(shí),還要深入了解英語(yǔ)民族文化,并比較這兩種文化之間的差異。只有這樣,才能使譯文讀者的感受最佳,從而為不同民族之間的文化交流減少甚至清除障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]白新芳.2007.從翻譯看中西文化的碰撞與融合[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),7(3).
[2]郭建中.2000.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3]戎林海.1990.翻譯與文化背景知識(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué),(1).
[4]王寧.2005.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,26(6).
[5]王佐良.1984.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,(1).
(作者單位:華北理工大學(xué))